А.Э. Хаусмен. Эпитафия наемной армии

Дата: 05-01-2021 | 19:51:52

Небо висло, подкошенное динамитом,

Мир под небом лишался канвы,

Но вот эти встали, как должно наймитам,

Получили деньги, и лежат мертвы.

 

Их плечи Небо попридержали,

Не расползлись Закона швы;

Что Бог оставил, они защищали,

Их сбережения тратить живым.

 

 

 

 

A.E. HousmanEpitaph on an army of mercenaries.

 

These, in the day when heaven was falling,

  The hour when Earth's foundations fled,

Followed their mercenary calling

  And took their wages and are dead.

 

Their shoulders held the sky suspended;

  They stood, and earth's foundations stay;

What God abandoned, these defended,

  And saved the sum of things for pay.

 

 

Здравствуйте Андрей. С Наступившим!

Интересный перевод. Казалось бы, простое по содержанию и форме стихотворение, а вот ''ухватить'' сложно. Попробовал перевести. Сейчас выставлю.

Спасибо. Долго не подходил к переводам. Прочитал Ваш и что-то кликнуло. Спасибо.

Спасибо, Аркадий. Хаусмен - самое сложное, с чем мне приходилось встречаться. Простота обманчива.

Я уже написал в комменте к переводу Щляпинтоха, что не нужно менять размер стихотворения. Это основной размер многих стихов Хаусмена. Вы переводите, но не изучаете поэтов, к сожалению. Не читаете статей об их творчестве, Почитайте лекции Хаусмена о поэзии. Почитайте Шропширского парня и Вы поймёте ритм стихотворений Хаусмена. Их суть, их прелесть. Перевод - это не вариация другого пишущего, это изучение творчества поэта, его подхода к написанию стихотворений. И отображение на русском языке.