А.Э. Хаусмен. Эпитафия наемной армии

В те дни, когда небо лишилось опоры,

а твердь раскроили траншеи и рвы,

наёмники - распрей чужих вояжёры,

оплату услуг огребли... и мертвы.

 

Чужой небосвод подпирая плечами,

ногами врастали в чужую им твердь.

Мир, брошенный богом, своими мечами

спасли... Оплатила услуги им смерть.

 

**


A.E. Housman.  Epitaph on an army of mercenaries.

 

These, in the day when heaven was falling,

  The hour when Earth's foundations fled,

Followed their mercenary calling

  And took their wages and are dead.

 

Their shoulders held the sky suspended;

  They stood, and earth's foundations stay;

What God abandoned, these defended,

  And saved the sum of things for pay.





Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 159077 от 09.01.2021

2 | 4 | 740 | 20.04.2024. 12:07:33

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Аркадий,
чтобы сохранить симметричность строф, предлагаю чуть поправить вторую строчку:
а твердь раскроили траншеи и рвы, да?

а так получилось, цельно и стильно (в своем стиле:)!
like,

Спасибо Алёна!

Предложенное Вами с благодарностью принимаю. Пока)) Буду еще при случае работать с текстом.

Аркадий, у Хаусмена нельзя менять размер, как у любого другого поэта. Но Хаусмена особо. У него простой ямб, почти везде. Начиная с гениального "Шропширского парня". Это особый ритм, свойственный Хаусмену, чьи стихи стали песнями. Суть поэзии не только в словах и образах, но в ритме и размере, который выбирает поэт:) А это как музыка. Есть три такта, четыре, и т.д. Измените такт, изменится мелодия.

Спасибо Александр! Надеюсь вернуться к тексту позже с учётом Ваших замечаний.

Давайте пока будем считать это вариацией. Или по мотивам. )))

С Наступившим! Здоровья и радости творчества.