Автор: Елена Рапли
Дата: 13-02-2021 | 00:04:19
По Балтимору я гулял,
Восторг в груди и в голове,
Увидел я как балтиморец
Свой взгляд остановил на мне.
Мне было восемь, невысок,
И oн был тоже ростом мал,
Я улыбнулся, но в ответ
Меня он негром обозвал.
Я исходил весь Балтимор,
Провел я там все лето,
Но изо всех событий я
Запомнил только это.
Incident
Once riding in old Baltimore,
Heart-filled, head-filled with glee,
I saw a Baltimorean,
Keep looking straight at me.
Now I was eight and very small,
And he was no whit bigger,
And so I smiled, but he poked out
His tongue, and called me, “Nigger.”
I saw the whole of Baltimore
From May until December:
Of all the things that happened there
That’s all that I remember.
(1925)
Елена Рапли, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 159804 от 13.02.2021
1 | 2 | 663 | 18.12.2024. 21:35:26
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Вячеслав. Да, оба стихотворения из одного сборника Color (1925) . Можно себе представить, как мальчик был травмирован этим случаем, если он вытеснил из памяти все остальные впечатления от города, в котором он провел несколько месяцев.
Тема: Каунти Каллен. Случай Елена Рапли
Автор Вяч. Маринин
Дата: 13-02-2021 | 15:49:59
Спасибо, Елена. Мне понравился ваш перевод. Представляется, что это стихотворение хорошо предворяет «Для поэта». Задаёт «нужную» тональность:
Я улыбнулся, но в ответ
Он мне промолвил хмуро: «Негр,
Кати отсюда в свой эгрегр!»