- иным поэтам... (basic translation)

Дата: 13-02-2021 | 17:16:14

For a Poet

By Countee Cullen

 

I have wrapped my dreams in a silken cloth,

And laid them away in a box of gold;

Where long will cling the lips of the moth,

I have wrapped my dreams in a silken cloth;

I hide no hate; I am not even wroth

Who found earth’s breath so keen and cold;

I have wrapped my dreams in a silken cloth,

And laid them away in a box of gold.

 ----------------------------------------------

Талант я прячу в шёлковой тряпице,

На самом дне шкатулки золотой,

В надежде, что кому-то пригодится,

Храню бесценный этот клад в тряпице.

Не зол отнюдь, хотя сарказм таится,

Во мне, «святой» прикрытый простотой,

Храню мечты я в шёлковой тряпице,

На самом дне шкатулки золотой…

Сдаётся мне, что это подражание как раз достаточно точно переводит сказанное в оригинале. :о)

- совершенно буквально, так оно и есть, Сергей, но ведь "нахлебников Лозинского" переозвучивать, тока им же (да и себе) нервы портить, и как раз именно поэтому оно и выложено в "подражаниях"... :о))bg

Тряпицей тряхнуть мне не терпится
покуда талант в ней теплится.
Но крышку шкатулки талант
подпёр, будто небо Атлант.
На днище шкатулки
талант мой, придурок,
нашел милосердный притулок,
и там под заветной тряпицей,
как птица в гнездовье ютится.
Храню я бесценный талант,
укутанный в шёлковый плат.
Но, как ни упрячь, а проказник
взрывается бурным оргазмом,
поток извергая сарказма!

Пиритулок - (старослав.) - приют, убежище, богадельня.

*
Иван Михалыч, ты уж прости, но перевод и стих - шикарные.

- Бог простит и я за ним... ну, а наши немногочисленные читари, Вольдемар, почувствуют разницу, надеюсь... :о))bg

"...а наши немногочисленные читари..."
Ох, Иван Михалыч, брат мой, оптимист Вы, однако!

Не, без насекомых - без бабочки губастой или сына ейного, зубастого червяка-шелкопряда, это не подражание. Хотя бы таракана ушастого допустите талант этот ваш совсем невидимый охранять. Чтобы жальчее стало.

- сон разума рождает чудовищ, а я, как ни напрягался, не смог себе представить этих ваших губастых червячков... да и они не представляют опасности таланту, хранимому мной... но, впрочем, можете жалеть дальше, это ему ущерба не нанесёт... мне даже приятно, да и вам приложение усилия полезно... душа обязана жеж трудится... :о)))bg