
For a Poet
By Countee Cullen
I have wrapped my dreams in a silken cloth,
And laid them away in a box of gold;
Where long will cling the lips of the moth,
I have wrapped my dreams in a silken cloth;
I hide no hate; I am not even wroth
Who found earth’s breath so keen and cold;
I have wrapped my dreams in a silken cloth,
And laid them away in a box of gold.
----------------------------------------------
Талант я прячу в шёлковой
тряпице,
На самом дне шкатулки золотой,
В надежде, что кому-то пригодится,
Храню бесценный этот клад в тряпице.
Не зол отнюдь, хотя сарказм таится,
Во мне, «святой» прикрытый простотой,
Храню мечты я в шёлковой тряпице,
На самом дне шкатулки золотой…
- совершенно буквально, так оно и есть, Сергей, но ведь "нахлебников Лозинского" переозвучивать, тока им же (да и себе) нервы портить, и как раз именно поэтому оно и выложено в "подражаниях"... :о))bg
Тряпицей тряхнуть мне не терпится
покуда талант в ней теплится.
Но крышку шкатулки талант
подпёр, будто небо Атлант.
На днище шкатулки
талант мой, придурок,
нашел милосердный притулок,
и там под заветной тряпицей,
как птица в гнездовье ютится.
Храню я бесценный талант,
укутанный в шёлковый плат.
Но, как ни упрячь, а проказник
взрывается бурным оргазмом,
поток извергая сарказма!
Пиритулок - (старослав.) - приют, убежище, богадельня.
*
Иван Михалыч, ты уж прости, но перевод и стих - шикарные.
- Бог простит и я за ним... ну, а наши немногочисленные читари, Вольдемар, почувствуют разницу, надеюсь... :о))bg
"...а наши немногочисленные читари..."
Ох, Иван Михалыч, брат мой, оптимист Вы, однако!
- сон разума рождает чудовищ, а я, как ни напрягался, не смог себе представить этих ваших губастых червячков... да и они не представляют опасности таланту, хранимому мной... но, впрочем, можете жалеть дальше, это ему ущерба не нанесёт... мне даже приятно, да и вам приложение усилия полезно... душа обязана жеж трудится... :о)))bg
Сдаётся мне, что это подражание как раз достаточно точно переводит сказанное в оригинале. :о)