Роберт Фрост. Моя ноябрьская гостья.

Дата: 08-02-2021 | 23:39:28

Cef83e02 a6da 499b 86d7 2a30ab7927ab

My November Guest
Robert Frost 

«My sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.»

Моя ноябрьская гостья.
Роберт Фрост.

Грусть в дом стучится на постой,
Капелью дробною дождей
Она чарует простотой,
Деревьев стылой наготой,
Прохладной влагою полей.

Ей чуждо чувств моих тепло,
Она мне прямо говорит:
Что время птичьих стай ушло
И в дней разбитое стекло,
Туман серебряный струит.

Редеют в пустошах кусты,
Под низким небом выцвел бор.
Что я не вижу красоты,
Не разглядев её черты...
В её словах немой укор.

Я не вчера в себе открыл,
Любовь к ноябрьской наготе,
Покуда снег её не скрыл.
Жаль я хвалу пропеть забыл,
Той неприкрытой красоте.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 159710 от 08.02.2021

0 | 2 | 520 | 18.04.2024. 08:15:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Максиму Егорову.
Отличный по звучанию перевод. В нём звучит  живой
голос Фроста. Нужны лишь мелкие исправления:
1.Капелью дробнОю дождей.
2.Покуда снег её не скрыл
ВК

Владимир, благодарю за оценку, комментарии и правку!
Принимается!