Поэту, Каунти Каллен (1903-1946)

Дата: 09-02-2021 | 19:14:53

Все свои мечты завернул в шелка,

В золотом ларце грёзы схоронил;

Там, где к ним прильнут губы мотылька,

Все свои мечты завернул в шелка;

Нелюба любовь; Не грызёт тоска

По тому, чей мир безотрадным был;

Все свои мечты завернул в шелка,

В золотом ларце грёзы схоронил.

(1925)

 ***

For a Poet

By Countee Cullen  

I have wrapped my dreams in a silken cloth,

And laid them away in a box of gold;

Where long will cling the lips of the moth,

I have wrapped my dreams in a silken cloth;

I hide no hate; I am not even wroth

Who found earth’s breath so keen and cold;

I have wrapped my dreams in a silken cloth,

And laid them away in a box of gold.

(1925)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 159741 от 09.02.2021

1 | 8 | 911 | 29.03.2024. 17:33:15

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Очень музыкально, Галина (кроме "тому/кому). И "прильнут" намного благозвучнее, чем "прицепится". Но какого мотылька прильнут губы к шелкам в ларце и с какой целью - съесть? В оригинале я по-другому прочитываю: "где долго будут держаться (долго не исчезнут) губы мотылька (отпечатки губ?)" - это метафора, по-видимому, в которой угадывается бабочка шелкопряда.

Спасибо большое, Ирина! 

Тому-кому – это, чтобы понятнее было „кто на ком стоит“:)

А если серьёзно, то я не могу пока, к сожалению, заменить... сложно подобрать нужные эквиваленты, чтобы сохранить причитательный ритм оригинала. Короче, пока у меня на повестке: Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть/Ф.Д.Рузвельт.:), но я постараюсь, если получится, переиграть.

 

Вы правы: "где долго будут держаться губы мотылька (отпечатки губ?)" - метафора, но с двойственной символической сутью, также как и перевод английского moth: моль и мотылёк.

... восприимчивый мотылёк и зловредная моль в одном лице, так сказать.

 

Мне кажется, что в целом это стихотворение  с одной стороны символизирует возрождение, поскольку и сам автор творил всё же в эпоху Гарлемского возрождения, а с другой стороны – это защита внутреннего мира от внешних неблагоприятных факторов... защитить/спрятать свои мечты от реальности.

 

В мотыльке как в символе одновременно олицетворяются земля и небо, жизнь и смерть, добро и зло, светлое и тёмное...

Я полагаю, что Вы правы, подразумевая именно мотылька/бабочку шелкопряда...  наверное, и Каунти Каллен, живший в Нью-Йоркском „гетто“ Гарлем, мог подразумевать прежде всего "чернокожего", но белокрылого мотылька, стремящегося к свету...

тогда в этом случае можно сделать соответствующий вывод, что прикосновение к прекрасному это скорее поцелуй мотылька, нежели пожирание шелковой ткани... шелкопряд питается листами шелковицы, а не шёлковой тканью, ведь так?

С другой стороны также возможно предположить, что это „мерзкая“ моль, личинки которой схоронятся в коконе... и впитав в себя прекрасное, переродятся в бабочек. Моль в свою очередь символизирует перерождение души и свободу...

С целью „съесть“ или с целью „прикоснуться“, возродиться или переродиться?

Скорее всего в этом образе и то и другое...

 

А стихотворение в целом мне представляется, как «желание духовно убежать от (своей) расы» и «открытие черных ценностей и осознание негром своего положения».

 

И ещё немного в отношениее „долго“: я прочитала в анализе оригинала, что это не определение какого-то отрезка времени, а эмоциональное отношение к недостаткам.

Ирина, возвращаюсь к "тому-кому" - как Вы считаете, может, заменить на :

По тому, чей мир полон мрачных сил ?

Галина, встречно - а как Вам такое:

По тому, чей мир бесприютным был ?

помягче будет:)
надо подумать.

Добрый вечер, Ирина, долго думала-думала и решила, что остановлюсь на "безотрадном мире", хотя Ваше предложение понравилось.
Спасибо!

Безотрадный - очень хорошо по-моему.

Спасибо большое. С Вашей лёгкой руки так и останется.