
Все свои мечты завернул в шелка,
В золотом ларце грёзы схоронил;
Там, где к ним прильнут губы мотылька,
Все свои мечты завернул в шелка;
Нелюба любовь; Не грызёт тоска
По тому, чей мир безотрадным был;
Все свои мечты завернул в шелка,
В золотом ларце грёзы схоронил.
(1925)
***
For a Poet
By Countee Cullen
I have wrapped my dreams in a silken cloth,
And laid them away in a box of gold;
Where long will cling the lips of the moth,
I have wrapped my dreams in a silken cloth;
I hide no hate; I am not even wroth
Who found earth’s breath so keen and cold;
I have wrapped my dreams in a silken cloth,
And laid them away in a box of gold.
(1925)
Спасибо большое, Ирина!
Тому-кому – это, чтобы понятнее было „кто на ком стоит“:)
А если серьёзно, то я не могу пока, к сожалению, заменить... сложно подобрать нужные эквиваленты, чтобы сохранить причитательный ритм оригинала. Короче, пока у меня на повестке: Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть/Ф.Д.Рузвельт.:), но я постараюсь, если получится, переиграть.
Вы правы: "где долго будут держаться губы мотылька (отпечатки губ?)" - метафора, но с двойственной символической сутью, также как и перевод английского moth: моль и мотылёк.
... восприимчивый мотылёк и зловредная моль в одном лице, так сказать.
Мне кажется, что в целом это стихотворение с одной стороны символизирует возрождение, поскольку и сам автор творил всё же в эпоху Гарлемского возрождения, а с другой стороны – это защита внутреннего мира от внешних неблагоприятных факторов... защитить/спрятать свои мечты от реальности.
В мотыльке как в символе одновременно олицетворяются земля и небо, жизнь и смерть, добро и зло, светлое и тёмное...
Я полагаю, что Вы правы, подразумевая именно мотылька/бабочку шелкопряда... наверное, и Каунти Каллен, живший в Нью-Йоркском „гетто“ Гарлем, мог подразумевать прежде всего "чернокожего", но белокрылого мотылька, стремящегося к свету...
тогда в этом случае можно сделать соответствующий вывод, что прикосновение к прекрасному это скорее поцелуй мотылька, нежели пожирание шелковой ткани... шелкопряд питается листами шелковицы, а не шёлковой тканью, ведь так?
С другой стороны также возможно предположить, что это „мерзкая“ моль, личинки которой схоронятся в коконе... и впитав в себя прекрасное, переродятся в бабочек. Моль в свою очередь символизирует перерождение души и свободу...
С целью „съесть“ или с целью „прикоснуться“, возродиться или переродиться?
Скорее всего в этом образе и то и другое...
А стихотворение в целом мне представляется, как «желание духовно убежать от (своей) расы» и «открытие черных ценностей и осознание негром своего положения».
И ещё немного в отношениее „долго“: я прочитала в анализе оригинала, что это не определение какого-то отрезка времени, а эмоциональное отношение к недостаткам.
Ирина, возвращаюсь к "тому-кому" - как Вы считаете, может, заменить на :
По тому, чей мир полон мрачных сил ?
Галина, встречно - а как Вам такое:
По тому, чей мир бесприютным был ?
помягче будет:)
надо подумать.
Добрый вечер, Ирина, долго думала-думала и решила, что остановлюсь на "безотрадном мире", хотя Ваше предложение понравилось.
Спасибо!
Безотрадный - очень хорошо по-моему.
Спасибо большое. С Вашей лёгкой руки так и останется.
Очень музыкально, Галина (кроме "тому/кому). И "прильнут" намного благозвучнее, чем "прицепится". Но какого мотылька прильнут губы к шелкам в ларце и с какой целью - съесть? В оригинале я по-другому прочитываю: "где долго будут держаться (долго не исчезнут) губы мотылька (отпечатки губ?)" - это метафора, по-видимому, в которой угадывается бабочка шелкопряда.