Каунти Каллен. Для поэта

Дата: 09-02-2021 | 00:52:59

Я мечты завернул в атласный платок,

И в шкатулку из золота их положил;
Где губами прицепится к ним мотылек,
Я мечты завернул в атласный платок;

Я со злостью и гневом справиться смог,

Хоть и много невзгод земных пережил;

Я мечты завернул в атласный платок,
И в шкатулку из золота их положил.


For a Poet

By Countee Cullen  

I have wrapped my dreams in a silken cloth,

And laid them away in a box of gold;

Where long will cling the lips of the moth,

I have wrapped my dreams in a silken cloth;

I hide no hate; I am not even wroth

Who found earth’s breath so keen and cold;

I have wrapped my dreams in a silken cloth,

And laid them away in a box of gold.

1925


Интересно, было ли это стихотворение написано под впечатлением от стихотворения Йейтса "Aedh Wishes for the Cloths of Heaven", которое было написано в 1899 году.

Елена, как приятно видеть, как совершенствуется мастерство перевода у Вас. Помню Ваши первые переводы, были неудачи, были хорошие работы. Вы начинаете передавать на русском то, что чувствуете при чтении стихотворений на английском. Правильно передавать на русском интонацию, стиль. Да и точность передачи текста у Вас хорошая. Совместить всё это не так легко, я знаю:)) 

Спасибо, Александр. Я старалась сохранить и простоту, и интонацию, и смысл оригинала. 

Моль (мотылек) долго будет продираться к мечтам ЛГ, прогрызая шелк. Эти твари едят шелк. Они не едят только хлопок и синтетику. ))
Я совершенно случайно открыла для себя этого поэта. Я не знаю, есть ли еще его переводы на русский. Я не нашла. 
Это стихотворение, по-моему, созвучно стихотворению Йейтса про мечты и небесные полотна из золота и серебра. И простые повторяющиеся рифмы тоже похожи. Наверняка Каунти был знаком с творчеством Йейтса вообще и с тем стихотворением в частности. 

Согласен, немного похоже на Йейтса. Хотя о влиянии ирландского поэта на Каллена не говорят. 

На вовсе неучёный взгляд, Ваш первый вариант и лучше
и складнее исправленного. Он поэтичней. Лайк - первому варианту.
ВК

Спасибо, Владимир. 

Все голоса за первый вариант, поэтому второй удалила за ненадобностью ))

Что за мотылек такой? Представить страшно...

moth  -это мотылёк и моль. Моль - это тоже мотылёк, мелкое насекомое из отряда чешуекрылых (бабочек, Lepidoptera).

Моль же шелк не ест?

Убрал подальше с глаз долой (away) и пусть их моль ест? Шелк в дырках?
А может, дорогим мечтам шелк и золото? Похоронил мечты с почестями. Тонкий платок был сплетен искусным шелкопрядом. Мечты его достойны дорогих похорон?

Тема: Re: Каунти Каллен. Для поэта Елена Рапли

Автор Cuéllar

Дата: 11-02-2021 | 10:44:58

"Интересно, было ли это стихотворение написано под впечатлением от стихотворения Йейтса "Aedh Shhishes for the Cloths of Heaven", которое было написано в 1899 году."
На мой взгляд - нет, Елена. Оно ведь совсем о другом, во всяком случае не о любви. Оно о другой недостижимой мечте. Пессимизм ведь тоже достоин поэзии. Здесь о той мечте, о которой сорок лет спустя другой афроамериканец упомянул в своей знаменитой речи. А в 1968 был убит за это. Прошло больше полyвека и это "I have my dream" не перестало быть актуальным - написано на фасаде нового американского посольства в Берлине (на старом не было). Пока что никакой надежды - расизм неистребим. Поэтому здесь не шелкопряд и не мотылёк, а моль, которая за эти сто лет с удовольствием давно почикала тот шёлк, в который был завернут золотой гробик с мечтой поэта. Моль ест не только шерсть, но и шёлк. Это факт.
Кмк "для поэта" звучит как инструкция какая-то. Может быть просто "Поэту"?

Яков, спасибо за прочтение и за комментарии. 
Это понятно, что Каллен писал о других мечтах. Но все-же, о мечтах, и именно о бесплодных и безнадежных мечтах. И по форме стихотворения очень похожи. Йейтс стал нобелевским лауреатом в 1923 году "for his always inspired poetry". Каллен наверняка был знаком с поэзией Йейтса. 
Про моль я тоже понимаю. Я крутила и так и сяк, но пришлось вместо моли написать мотылек, тем более, к моей радости, это оказалось одно и то же. 
"Поэту" на мой слух звучит еще больше, как инструкция, поэтому я выбрала "Для поэта" (хотя мне это тоже не нравится). 

В поэтической смысле моль и мотылек - полярные понятия. Моль  - это смерть.  Мотылек - (воскресшая) душа. Здесь  же о смерти мечты речь. Из-за мотылька  я воспринял ваше стихотворение как надежду на воскрешение  любви. Тем более, когда вы его связали с любовным стихотворением Йейтса. 

В таком случае, мотылек, может быть, даже и лучше здесь?  Надежда не умирает. Просто надо долго ждать, пока она воскреснет и возродится. Мне надо переделать строчку, а то у меня важное слово long пропало...

Тогда весь трагизм пропадает.  В оригинале  - моль. Еще и потому что ртом вцепилась.  Мотылек мог бы нектар с цветка, а не с обивки гроба, причем  хоботком собирать. Если оставить  мотылька (но без органа поедания шелка), то получится банальный стишок про неразделенную любовь. Оригинал же трагичен и безнадежен. 

Елена, позвольте высказать пожелание: если уж хотите переделать, не делайте эту строку грубой, чтобы она не выбивалась из лирической тональности стихотворения.

Спасибо, Ирина. 

Я выложила второй вариант (под первым). Вроде не грубый ))

Елена, я все-таки за мотылька. И конструкция фразы, лексический выбор пока не вызывают у меня приятия.

Елена, не Вам одной здесь увиделась связь с Йейтсом, такое мнение встречается на англ. форумах.
но почему все думают, что мотылек льнет к шелку, а не к мечтам? что за (дорогие) мечты можно завернуть в (романтичный) шелк - может быть письма?
да, пишут, что это антирасистское стихотворение, но кто угадает мысли поэта. и почему оно адресовано поэту? 
мне кажется, ключевыми здесь являются две строки:
I hide no hate; I am not even wroth
Who found earth's breath so keen and cold 
к кому у поэта нет ненависти? к угнетателям?
а может здесь намек на there's a thin line between love and hate? что это за метафора с холодным дыханием земли? нет злости к тем, кто смирился? но с чего бы ему злиться, если он сам смирился - сложил свои мечты? или все же к тому, кто отказался от любви? а кажется, такое простое стихотворение ))

Алёна, сейчас блэк мэттер заслонило собой все другие предположения. Я тоже не совсем уверена, что мир был холоден и неприветлив только к черным, а единственной причиной, по которой чернокожий человек мог чувствовать себя несчастным, и испытывать злость, может быть только одна причина - то, что он чернокожий.  Почему такой однобокий подход: если стихотворение написал чернокожий поэт, и это стихотворение о несбывшихся мечтах, которые ему приходится бережно припрятать надолго, то это про расизм и угнетение чернокожего народа? 

У человека любого цвета кожи может быть тяжкая жизнь и нереализованные, несбыточные мечты. 

Алёна, все-таки это стихотворение на тему расизма. Оно  - часть сборника под названием Color. 

и кроме того, Елена, оно вошло в сборник  стихов для детей "All the Silver Pennies" (вместе с “Incident”), с таким предисловием: Most human beings start out in life with dreams of success and happiness. Some achieve all their goals apparently almost without trying. Others, because of barriers of race, creed, color or physical condition are obliged to lay their dreams away and face an uncertain future. Have the successful of this world any obligation to help their less fortunate brothers? What are some of the best ways to help?
то есть, скорее не о расизме, а о неравенстве, как Вы и говорили (но что это за мечты, мы можем только догадываться:)). 
The poet had to put dreams away to be opened at a better time and place in the future.

Второй вариант, Елена, читается хуже первого. Как русские стихи. Эти "вцепят рты", моль что, имеет зубы, чтобы вцепиться:) И т.д.

Вот почитайте очень умную басню Михалкова.

https://www.culture.ru/poems/45309/slon-zhivopisec


следуя многим советам не улучшают стих обычно, а ухудшают. Увы.

Спасибо, Александр, за ссылку. Басню я прочитала. 

По поводу моли - я не знаю, есть ли у моли зубы, но в народе всегда говорят: моль прогрызла, моль погрызла, моль поела, и т.д. Да, я согласна, это делает мой перевод звучащим, как не очень поэтичный русский стишок. Хотя, по смыслу и по ритму, он, мне кажется, более ближе к оригиналу. Но, скорей всего, я не права. )))

Это народные все словеса общие. Мы переводим поэзию - поэзией. Если рассуждать о моли, то ткани грызут гусеницы моли. У них ротовой аппарат такой, как у тараканов, кузнечиков и т.д. А мотылёк моль - не грызёт. :) Если заниматься энтомологией, то конечно, можно тщательно проанализировать строку

Where long will cling the lips of the moth

цепляются губы (?) моли (мотылька). Здесь нет выражения есть, грызть. Ибо грызут гусеницы, но гусеницы - это недолгая фаза бабочек. Обычно вылетают всегда крылатые моли. Можно потому предположить, что речь идёт уже о бабочках, ибо долго гусеницы не существуют и их не видно обычно. Итак, занимаясь исследованием поведением моли в золотой шкатулке, где лежат завёрнутые в шёлк мечты, мы, скорее всего, придём к правильному энтомологическому выводу. Но поэзии от этого легче не станет. Наоборот, ей станет дурно, она начнёт хиреть, съеденная наукой, как шёлк -молью.
Ваш первый вариант как раз точный. Именно губы мотылька прицепились cling the lips of the moth. Кроме того, он звучит хорошо на русском, а второй звучит плохо. Поэзия - это не просто содержание, поэзия - это музыка слова, в которую облекается содержание. :)

Спасибо за энтомологию с этимологией ... :)

Второй (неудачный) вариант удаляю. 

- именно в народе говаривали - траченное молью, имея в виду испорченное (изъеденное), а про "моль погрызла" не слыхивал... :о))bg

Или моль почикала - в другом народе говорят.  Но, если честно - мы все, обсуждающие, здесь маху дали. Ни моли, ни мотылька, ухватившегся губами, в оригинале нет, кмк. Из граммструктуры предложения этого скорее всего следует:  где долго будут держаться (сохранятся) "губы из бабочки" (след поцелуя). Короче, я поцелую и  заверну мечту в шелк, "где надолго сохранятся следы моих губ ".
А вот со строчкой про то, что он зла не таит (или не скрывает?), можно еще поразбираться. Мечту-то он все-таки утаил.