Каунти Каллен. Поэту. Вольный перевод

Дата: 12-02-2021 | 21:51:08

Я мечты завернул в отрез из шелков

И упрятал их все в ларец золотой;

Долго сжатыми быть губам мотыльков,

Я мечты завернул в отрез из шелков;

Я не зол; не гневлюсь на тягость флажков, – ­

Что дыханье земли сквозит мерзлотой;

Я мечты завернул в отрез из шелков

И упрятал их все в ларец золотой.

 

 

For a Poet

By Countee Cullen

 

I have wrapped my dreams in a silken cloth,

And laid them away in a box of gold;

Where long will cling the lips of the moth,

I have wrapped my dreams in a silken cloth;

I hide no hate; I am not even wroth

Who found earth’s breath so keen and cold;

I have wrapped my dreams in a silken cloth,

And laid them away in a box of gold.

1925

Вячеслав,
Вы сделали все, чтобы усилить гражданский мотив в этом стихотворении, но, на мой взгляд, он все равно выглядит чужеродным среди шелков и золотых ларцов.
а может быть wroth здесь - поэт., шутл. разгневанный, гневный?
и эту строчку следует понимать так: во мне нет ненависти; я даже не гневаюсь, тот, кто нашел дыхание земли таким острым и холодным. как Вы считаете?
очень похоже на того, кто сказал:
Yet do I marvel at this curious thing:
To make a poet black, and bid him sing!
:)

Спасибо, Алёна!  Вы правы, выглядит «чужеродным среди шелков и золотых ларцов». That's exactly what I want. И, полагаю, автор хотел этого тоже. Вы же хорошо понимаете, что шелка, ларцы и бабочки – это  всё аллегории.  Нет у ЛГ ни ларцов золотых, ни тонких шелков. Не было этого и у подавляющего большинства чернокожего населения в неназванной стране на тот период.  А вот мечты были. Самые разнообразные.  И право у людей  было не хоронить эти мечты, но отложить и спрятать. Надолго, как полагает ЛГ. И он оказался прав.  


Думаю, что в истории с вывозом из Африки рабов в страны Америки есть много параллелей с историей о шелке и бабочках тутового шелкопряда (поэтому, нмв, в третьей строке подразумевается именно эта бабочка и её потомство, но никак не моль и её производные).


Считаю, что обсуждаемое стихотворение в целом является поэтическим размышлением о двойном сознании (Double consciousness / Doppeltes Bewusstsein) тех, кто унижен в правах. В таком ключе надо бы и рассматривать пятую и шестую строчки этого стихотворения Каллена.

 Прочтя "вольный перевод" подумал - это шутка Ваша, Вячеслав. Но после комментария и ответа на него, вижу - серьёзно. Так как вольный, то о соответствии оригиналу говорить нет смысла. У меня по поводу русского текста, если позволите:


1-ая строчка: "отрез (один) из (разных) шелков по-моему не совсем правильно. Сравните - "отрез из шерстей" Да и предлога "из" там нмв тоже быть не должно. Просто: отрез сукна / шёлка и тд. По крайней мере именно так говорят по-русски.
3 -я строчка: если моё предположение верно, и "сын мотыльков" это потомок бабочки-шелкопряда, то есть шёлк, то этот потомок уже в третьем поколении - внук.
Бабочка (мать) - гусеница (дочь) - шёлковая нить (внучка).
4 -я строчка: слово "предлог" нмв должно стоять в родительном падеже - "не дам предлога/шанса".

Я тоже склоняюсь к мысли, что поводом для написания был расизм. Но, так как явно об этом не говорится, то надо избегать любых намёков об этом в тексте. Иначе возникает обидное для автора клише. Если чернокожий - значит о расизме пишет, если русский - только пpo водку и тд... В оригинале только мечты. Всякие - например о путешествиях или детские, о профессии. Мало ли какие. Это так, мысли вслух в связи с "пинками".
PS. A в третьей строчке, по-моему, подразумевается не шелкопряд, a след от поцелуя (ребёнка), напоминающий по своей форме мотылька. Предлог "of" здесь так переводится : губы из бабочки по аналогии: door of wood - дверь из дерева. Смысл: "туда, где надолго сохранится (будет держаться) след моих губ." Поцеловал мечту и спрятал подальше.

Да, Яков, Вы правы - не шутка.

К вашим замечаниям (далее использую вашу маркировку текста):

 

1-ая строчка. Полагаю, что допустимо. Использован приём сжатия текста путём исключения. Исходным могло быть, скажем, такое предложение: «Я мечты завернул в отрез из материала, относящегося к категории шелков». Выделенное курсивом исключено без ущерба для понимания текста.

 

3 -я строчка. Нет. В моём тексте «сын мотыльков» - это червь (гусеница) шелкопряда, производящий шелковую нить. Полагаю, это аллегория к лирическому герою стихотворения и в его лице – ко всем, кто подвергается расовой дискриминации. Параллелей – множество. Вывоз рабов, в основном, из Африки на американский континент и похищение технологии производста шелка в Китае. Тутовый шелкопряд производит нить разных цветов, но в индустриальном производстве используются исключительно нити белых коконов. Гусеница шелкопряда трудится неутомимо, словно рабыня (или раб, если мужская особь), чтобы изготовить этот километр шелковой нити, а её "инкарнацию" в виде куколки уничтожают в коконе, чтобы будущая бабочка не попортила кокон при выходе из него и чтобы легче было разматывать нить и т.д.

 

О смысле третьей строчки. Не думаю, что здесь речь о поцелуе, тем более, поцелуе ребёнка. Полагаю, что в этой строке речь идёт о губах гусеницы (червя) шелкопряда. Точнее, о железе под губой, через которую выходит шелковая нить. По мнению ЛГ, ему ещё долго нужно будет ждать (сжимая зубы и губы) той поры, когда он сможет получить то, что ему по праву принадлежит. Поскольку нет у лирического героя ни реальных шелков, ни реального золотого ларца. И полноценных прав нет, чтобы это всё получить.

 

5 -я строчка. Спасибо. Поправил.

 

Не вижу в моём тексте больше намёков на расизм, чем они есть (если они есть) в оригинальном стихотворении.

 

Еще раз спасибо.