Дата: 12-02-2021 | 21:51:08
Я мечты завернул в отрез из шелков
И упрятал их все в ларец золотой;
Долго сжатыми быть губам мотыльков,
Я мечты завернул в отрез из шелков;
Я не зол; не гневлюсь на тягость флажков, –
Что дыханье земли сквозит мерзлотой;
Я мечты завернул в отрез из шелков
И упрятал их все в ларец золотой.
For a Poet
By Countee Cullen
I have wrapped my dreams in a silken cloth,
And laid them away in a box of gold;
Where long will cling the lips of the moth,
I have wrapped my dreams in a silken cloth;
I hide no hate; I am not even wroth
Who found earth’s breath so keen and cold;
I have wrapped my dreams in a silken cloth,
And laid them away in a box of gold.
1925
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 159801 от 12.02.2021
0 | 4 | 1137 | 21.12.2024. 17:51:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Каунти Каллен. Поэту. Вольный перевод Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 13-02-2021 | 14:30:22
Спасибо, Алёна! Вы правы, выглядит «чужеродным среди шелков и золотых ларцов». That's exactly what I want. И, полагаю, автор хотел этого тоже. Вы же хорошо понимаете, что шелка, ларцы и бабочки – это всё аллегории. Нет у ЛГ ни ларцов золотых, ни тонких шелков. Не было этого и у подавляющего большинства чернокожего населения в неназванной стране на тот период. А вот мечты были. Самые разнообразные. И право у людей было не хоронить эти мечты, но отложить и спрятать. Надолго, как полагает ЛГ. И он оказался прав.
Думаю, что в истории с вывозом из Африки рабов в страны Америки есть много параллелей с историей о шелке и бабочках тутового шелкопряда (поэтому, нмв, в третьей строке подразумевается именно эта бабочка и её потомство, но никак не моль и её производные).
Считаю, что обсуждаемое стихотворение в целом является поэтическим размышлением о двойном сознании (Double consciousness / Doppeltes Bewusstsein) тех, кто унижен в правах. В таком ключе надо бы и рассматривать пятую и шестую строчки этого стихотворения Каллена.
Тема: Каунти Каллен. Поэту. Вольный перевод Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 14-02-2021 | 12:48:35
Да, Яков, Вы правы - не шутка.
К вашим замечаниям (далее использую вашу маркировку текста):
1-ая строчка. Полагаю, что допустимо. Использован приём сжатия текста путём исключения. Исходным могло быть, скажем, такое предложение: «Я мечты завернул в отрез из материала, относящегося к категории шелков». Выделенное курсивом исключено без ущерба для понимания текста.
3 -я строчка. Нет. В моём тексте «сын мотыльков» - это червь (гусеница) шелкопряда, производящий шелковую нить. Полагаю, это аллегория к лирическому герою стихотворения и в его лице – ко всем, кто подвергается расовой дискриминации. Параллелей – множество. Вывоз рабов, в основном, из Африки на американский континент и похищение технологии производста шелка в Китае. Тутовый шелкопряд производит нить разных цветов, но в индустриальном производстве используются исключительно нити белых коконов. Гусеница шелкопряда трудится неутомимо, словно рабыня (или раб, если мужская особь), чтобы изготовить этот километр шелковой нити, а её "инкарнацию" в виде куколки уничтожают в коконе, чтобы будущая бабочка не попортила кокон при выходе из него и чтобы легче было разматывать нить и т.д.
О смысле третьей строчки. Не думаю, что здесь речь о поцелуе, тем более, поцелуе ребёнка. Полагаю, что в этой строке речь идёт о губах гусеницы (червя) шелкопряда. Точнее, о железе под губой, через которую выходит шелковая нить. По мнению ЛГ, ему ещё долго нужно будет ждать (сжимая зубы и губы) той поры, когда он сможет получить то, что ему по праву принадлежит. Поскольку нет у лирического героя ни реальных шелков, ни реального золотого ларца. И полноценных прав нет, чтобы это всё получить.
5 -я строчка. Спасибо. Поправил.
Не вижу в моём тексте больше намёков на расизм, чем они есть (если они есть) в оригинальном стихотворении.
Еще раз спасибо.
Тема: Re: Каунти Каллен. Поэту. Вольный перевод Вяч. Маринин
Автор Алёна Алексеева
Дата: 13-02-2021 | 12:07:00
Вячеслав,
Вы сделали все, чтобы усилить гражданский мотив в этом стихотворении, но, на мой взгляд, он все равно выглядит чужеродным среди шелков и золотых ларцов.
а может быть wroth здесь - поэт., шутл. разгневанный, гневный?
и эту строчку следует понимать так: во мне нет ненависти; я даже не гневаюсь, тот, кто нашел дыхание земли таким острым и холодным. как Вы считаете?
очень похоже на того, кто сказал:
Yet do I marvel at this curious thing:
To make a poet black, and bid him sing!
:)