Дата: 14-02-2021 | 19:43:29
Леди юная моя!
Ну, влюбись немного –
Скоро в разные края
Разведёт дорога.
Ангелочек милый мой!
Я любил, наверно,
Чересчур, да и с судьбой
Спорить непомерно.
Леди юная моя!
Горько мне немного –
Детство в дальние края
Уведёт дорога,
Рухнет замок на песке,
Кудри потемнеют -
Не гулять рука в руке,
Не любить нежнее!
Леди юная моя!
Подожди немного –
Скоро в разные края
Разведёт дорога.
***
Ad Domnulam Suam
Little lady of my heart !
Just a little longer,
Love me: we will pass and part,
Ere this love grow stronger.
I have loved thee, Child! too well,
To do aught but leave thee :
Nay! my lips should never tell
Any tale, to grieve thee.
Little lady of my heart !
Just a little longer,
I may love thee: we will part,
Ere my love grow stronger.
Soon thou leavest fairy-land;
Darker grow thy tresses;
Soon no more of hand in hand;
Soon no more caresses !
Little lady of my heart !
Just a little longer,
Be a child: then, we will part,
Ere this love grow stronger.
Бройер Галина, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 159843 от 14.02.2021
1 | 2 | 610 | 25.04.2024. 16:41:09
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Моей Леди, Эрнест К.Даусон(1867-1900) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 21-02-2021 | 21:28:56
Согласна, Ирин, не хватает... я больше сконцентрировалась на неизбежности расставания и желании хотя бы ненадолго сохранить и детскую непосредственность и чувство возвышенной, юношеской влюблённости...
Спасибо большое!
Тема: Re: Моей Леди, Эрнест К.Даусон(1867-1900) Бройер Галина
Автор Ирина Бараль
Дата: 16-02-2021 | 11:22:50
Галина, ваш интерес к этому стихотворению мне понятен - я тоже приглядывалась к нему, первую строку пробовала - безуспешно. А вы нашли очень хорошее решение, по-моему. Мне в этом переводе не хватает выражения той мысли, что юная леди - ребенок, пока не выросла, и ЛГ любит ее как ребенка, а расстаться им предстоит именно перед тем, как эта любовь могла бы вырасти в другое чувство.