Моей Леди, Эрнест К.Даусон(1867-1900)

Переводчик: Бройер Галина
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 14.02.2021, 19:43:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 159843

Леди юная моя!

Ну, влюбись немного –

Скоро в разные края

Разведёт дорога.

 

Ангелочек милый мой!

Я любил, наверно,

Чересчур, да и с судьбой

Спорить непомерно.

 

Леди юная моя!

Горько мне немного –

Детство в дальние края

Уведёт дорога,

 

Рухнет замок на песке,

Кудри потемнеют -

Не гулять рука в руке,

Не любить нежнее!

 

Леди юная моя!

Подожди немного –

Скоро в разные края

Разведёт дорога.


***

Ad Domnulam Suam

 

Little lady of my heart !

Just a little longer,

Love me: we will pass and part,

Ere this love grow stronger.

 

I have loved thee, Child! too well,

To do aught but leave thee :

Nay! my lips should never tell

Any tale, to grieve thee.

 

Little lady of my heart !

Just a little longer,

I may love thee: we will part,

Ere my love grow stronger.

 

Soon thou leavest fairy-land;

Darker grow thy tresses;

Soon no more of hand in hand;

Soon no more caresses !

 

Little lady of my heart !

Just a little longer,

Be a child: then, we will part,

Ere this love grow stronger.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 159843 от 14.02.2021
1 | 2 | 705 | 16.04.2025. 19:44:29
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Галина, ваш интерес к этому стихотворению мне понятен - я тоже приглядывалась к нему, первую строку пробовала - безуспешно. А вы нашли очень хорошее решение, по-моему. Мне в этом переводе не хватает выражения той мысли, что юная леди - ребенок, пока не выросла, и ЛГ любит ее как ребенка, а расстаться им предстоит именно перед тем, как эта любовь могла бы вырасти в другое чувство.

Согласна, Ирин, не хватает... я больше сконцентрировалась на неизбежности расставания и желании хотя бы ненадолго сохранить и детскую непосредственность и чувство  возвышенной, юношеской влюблённости...

Спасибо большое!