Фань Чэнда На мелодию «Думы Циньской красавицы»

Дата: 17-02-2021 | 21:47:00

Во тьме меж деревьями башня видна,

Вот тень от перил протянулась,

                                встает на востоке луна.

Встает на востоке луна,

                                и ветер с небесной летит высоты,

И словно бы снег — с абрикосов цветы.

 

Дымок благовонный, дракона златого*

                                 капель долетает подчас,

За шелковым пологом тьма беспросветна:

                                 светильник расцвел и погас.

Светильник расцвел и погас,

                                 мгновенье весеннего сна**:

Цзяннани бескрайней картина одна.



范成大 (1126 —1193) 忆秦娥

 

光楼阴缺,阑干影卧东厢月。

东厢月,一天风露,杏花如雪。

 

隔烟催泼金虬咽,罗帏黯淡灯花结。

灯花结,片时春梦,江南天阔。


* клепсидра, украшенная фигуркой золотого дракона;

** мгновенье весеннего сна - аллюзия на стихотворение:


Цэнь Шэнь «Весенний сон»


Покои глубокие. Ветер весенний

                             средь ночи пробрался сюда…

Красавицу вспомнил, с которою нас

                             разделила Сянцзяна вода...

Надолго ли я к изголовью склонился?

                             – мгновенье весеннего сна –

И тысячи ли пролетел по Цзяннани,

                             туда, где осталась она.




岑参 (715—770)《春梦》


洞房昨夜春风起, 遥忆美人湘江水。

枕上片时春梦中,行尽江南数千里。


"мгновенье весеннего сна" встречается в стихах и других поэтов, как, например, у Янь Цзидао https://poezia.ru/works/135272




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 159931 от 17.02.2021

2 | 30 | 1118 | 27.04.2024. 03:14:30

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте Алёна! Не помню, может быть, уже и говорил об этом. (Забывчивость замечательное свойство человеческой памяти))) Стихи древних  китайцев в Вашем переводе напоминают музыкально-поэтические кратенькие конспекты сценариев фильмов. По каждому можно снять полнометражный фильм. Читатель становится сам себе режиссёром…

PS. Вы изменили формат публикации ''Весенний сон'' или это снова мою забывчивость?

А по приведенной ссылке я уже ходил))

Аркадий, спасибо! 
про сценарии, кажется, не говорили, я бы запомнила (хотя, как знать?))) но вот про "сам себе режиссер" - очень точно - без участия читателя - китайская поэзия не распускается. ))
и еще без контекста.
стараюсь по мере сил приводить интересный контекст. как этот "Весенний сон", спасибо, что заметили и отметили )) признательна,

Алена, пара замечаний:

Почему с абрикосов цветы кружат, словно снег? Они опали? Тогда - лепестки кружат?

Почему капель долетает "подчас"? Ведь капель - монотонный и длительный звук.

спасибо за замечания, Ирина,
все верно: цветы опадают, лепестки кружат — метонимия (выпил рюмку, выпил две, зашумело), кажется, мне на них (кружащие цветы) уже пинали.
с капелью проще: тут два варианта: либо лг так увлечен своими мыслями, что капель долетает "подчас", либо время позднее, вода в клепсидре почти иссякла и каплет с перерывами. 
надеюсь, ответила.
:)

Алена, отвечено, конечно ) Но, по-моему, для метонимии образ слишком конкретный, зримый. И если скажешь, что опадают цветы, то видишь именно падающие с веток цветы целиком, а не их лепестки. Другое дело было бы - цвет. Ну а про клепсидру Вам виднее, конечно )

Отомо Якамоти


Цветы душистых слив, что опадают
Во множестве весной в моем саду, -
Как будто небеса сперва взлетают
И наземь падают, как белый снег…


Су Ши

Ветер в одежде свистит, цветы

опадают и там и тут.

Деревня слева, деревня справа,

в шелковарнях нити поют....


Ван Вэй


Цветы опадают,

И горный поток серебрится,

 Ни звука в горах

Не услышу я ночь напролет,

 Но всходит луна

И пугает притихшую птицу,

 И птица тихонько

Тревожную песню поет.


Ли Юй


Летят цветы краснеющие с веток,

весна уходит рано!

Под утро – морось, зябко, к ночи - ветер...

 

Басе


На землю летят,

Возвращаются к старым корням…

Разлука цветов!

Алена, "цветы опадают" и "цветы летят с веток" - это два разных визуальных образа. В первом они опадают лепестками, а во втором - как было сказано выше. И если другой переводчик употребил такое выражение, то не думаю, что лучший выбор - за ним повторять.

не поняла, выше было сказано:
И если скажешь, что опадают цветы, то видишь именно падающие с веток цветы целиком, а не их лепестки.
— так цветы или лепестки? :)

Описка просто, досадная. У Вас "кружат с абрикосов цветы" - это имела ввиду.

то есть, опадать могут и лепестки (Опасть, осыпаться (о листве, лепестках цветов и т.п.).), и цветы (Остаться без листвы, лепестков и т.п. (о деревьях, кустарниках и т.п.).)? ок!
я посмотрела, Ирина, по переводам: "летящие цветы" в китайской поэзии — не редкость (возможно, и в японской). это буквальный перевод поэтической метонимии-метафоры, которую надо передать в переводе, не так ли?. конечно, некоторые переводчики переводят 花 лепестками.
вот показательный пример, стихи называются "Похороны цветов", из романа Цао Сюэ-циня "Сон в красном тереме", и первая фраза выглядит так:
花谢花飞花满天
буквальный перевод: цветы увядают, цветы летят, цветы наполняют небеса. один из переводов:

Увядают цветы, лепестки, обессилев, роняя,

И летят, и летят, всюду-всюду кружась в небесах.

вот другой:

Склонились цветы, облетели цветы,

летят, заслонив небеса.

(перевод профессора Л. Н, Меньшикова)

в моем переводе нет иероглифа летят, в нем другая метафора: цветы абрикоса подобны снегу (снежинкам), в предыдущей фразе появляется ветер. какой образ при этом возникает? спасибо,


п.с. может покритикуете моего Доусона?

:)

Ну если Вы говорите, специфика такая, то надо ее передавать, скорее всего. Хотя без комментария для восприятия русского читателя может быть странно - поэтому  некоторые переводчики все-таки выбирают "лепестки". Еще стало интересно: почему во всех переводах цветы "опадают" и никто не говорит "облетают"? Два в одном как раз. Хотя нет - профессор Меньшиков именно так перевел.

А Доусона отчего не покритиковать? Покритикую.

Ирина, облетают тоже встречается, в том же стихотворении из романа:
Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,
Так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и...
но там другие иероглифы: 花渐落
цветы постепенно опадают (опускаются, садятся (как птицы)))

а Доусон ждет здесь: https://poezia.ru/works/160022
:)

Алёна, на даче у меня цветы пионов постепенно опадают и покрывают землю назло всем неверам.

Владимир, в обсуждении получилась небольшая путаница, в итоге выяснили, что опадать цветы могут, поскольку одно из значений слова опадать: Остаться без листвы, лепестков и т.п. (о деревьях, кустарниках и т.п.). а вот летать и кружить цветам низзя ))
что Вы скажете на этот счет? :)

Пожалуй, цветам кружиться, как снег,  низзя.
Кружат, словно снег, абрикосов цветы, опадая, 
Цветы абрикосов, как снег, опадая, кружатся -
может так?
 

опять же размер, в оригинале 4 иероглифа, у меня — 4 слова, + рифма.
Владимир, а как же поэтические приемы: метафора (сравнение) кружения, подобного летящим снежинкам. кстати, снег вместо снежинок никого не смущает, а цветы вместо лепестков — та же синекдоха — разновидность метонимии, троп, состоящий в использовании части вместо целого, или целого вместо части: Пушкин стоит 2 руб., выпить целый самовар, выиграла Россия, На восток, сквозь быт и копоть, по домам идет Европа; Его зарыли в шар земной, а был он лишь солдат. Белеет парус одинокий.
Метонимия является одним из ярких приёмов, который позволяет придать речи оригинальность, необычность, передать какой-то особый оттенок или характер речи говорящего (например, выразить национальный колорит), сделать акцент на важной подробности, усиливать образы и формировать настроение. Этот троп имеет большое значение и очень часто используется в русской литературе.
— что Вы на это скажете? :)

Так вот где пряталась синекдоха. :)) Я неправильно понял, мне показалось, что Вы утверждали, когда писали низзя. Поэтому и было моё Пожалуй. Про рифму я не подумал. Ах, если бы не размер. Алёна,
можно я шепну Вам, чтобы никто не слышал: "Оставьте как есть"

- опадание цветов у растений - проявление болезни, подтвердит это Шутов, или нет, но растениеводов оно сильно заморачивает... :о))bg - опадать должны только лепестки, когда созревает будущий плод... и вообще, завязывали бы вы с ботаникой... не в тему она тут...

и правда: кто о чем, а ОБГ все о ботанике ; D

- отнюдь нет, Алён, я исключительно о мудрых ботанах... :о))bg

Наш пострел и здесь поспел.
Алёна, утром проснулся и всё думал про эту строчку про абрикос...  Если отказаться от кружась, а так:
Опадают, как снег, с абрикоса цветы. Или я опять невпопад? В переводе ведь точь в точь невозможно и надо ли?  Не думаю, что у Басманова всё безукоризненно. Главное, на мой взгляд, передать смысл, дух, мелодику и не забывать о языке читателя перевода. Это давний спор о принципах перевода. Впрочем, я вторгся не в свою епархию, кажется.

все точно определяете, Владимир!
а у меня и не точь-в-точь, я стараюсь передавать образы, а не слова. и варианты всегда возможны, безусловно.
но опадают как снег вызывает вопросы: откуда опадают как снег? с неба? с дерева?
не хотела ничего менять, но поскольку разговор зашел, меня осенило, сделаю как в оригинале — без глагола: И словно бы снег — с абрикосов цветы.
и волки целы, и овцы сыты.. как-то так )))

Алёна, можно одна овца ещё поблеет немного?
Вы пишете: опадают, как снег, с абрикоса цветы не годится - неясно откуда. Но цветы - с абрикоса, а снег неважно откуда. Опять же на даче когда опадает, особенно с ветерком, куст жасмина  - совсем, как снег идёт. Как снег и словно бы снег ничем не отличаются.
Но Ваш выбор - Ваш выбор. И получилось.  Все-таки полезно нам иногда помучиться...
Только одно - нельзя ли убрать - бы?



Владимир, смотрите, здесь получается как бы двойное сравнение: цветов со снегом, и здесь все нормально, я соглашаюсь; и сравнение по действию: опадают как (опадает) снег. но снег никуда не опадает, он падает, летит, кружит, но не опадает. у меня было кружит словно снег и метафора работала. но опадает как снег, как метафора, по-моему, не работает. может я и не права.
конечно, хочется, чтобы было идеально. но идеального цветка в природе не существует ))
и даже у признанных поэтов встречаются частицы бы, вставленные для ритма:  
Золотая звонница березы
В черных елях, словно бы в скиту. Сельвинский

И словно бы сквозь сонедва-едва
коснутся нас начальные аккорды Левитанский

Но кто это еще, и словно бы с досадой,
через плечо мое глядит в мою тетрадь? Ахматова

что уж говорить о нас, грешных ))

Алёна, убедили. Но на  бы, видимо, у меня индивидуальная  аллергия, как к какому-то лишнему
довеску к  слову, которое без бы может замечательно обходиться.Согласитесь, как плохо звучало бы: Выплывает словно бы пава...
Отдельная песня с как бы. В Германии туманной, наверное, не приходится сталкиваться, а здесь на каждом шагу, в том числе в СМИ:  Мы с ним как бы подружились, а потом решили как бы пожениться, Мы как бы уже знаем, чем может грозить нам Америка, Я тогда приехала в Москву и как бы обосновалась в ней надолго и т.д... Не на самом деле, а как бы. Жуть.




ну, с каками вообще надо быть осторожнее, говорят, особенно в поэзии, а то как бы чего не вышло ))...

Согласен. Кстати, недавно прочитал любопытные статьи  Петра Вяземского  "О злоупотреблении слов" и "Новая тяжба о букве Ъ".

Яков, спасибо, но, похоже, встречаются всякие разновидности абрикосов, и прочих фрухтов. вот у нас слива только белая, а у них и красная, и розовая. вообще, я в таких случаях смотрю просто картинки в гугле, набираю 杏花 (цветы абрикосов), например: http://kplant.biodiv.tw/%E6%9D%8F/%E6%9D%8F-%E8%8A%B10/%E6%9D%8F-%E8%8A%B10.htm
а еще вычитала, что некоторые цветы могут и менять цвет: распускаются розовые, опадают уже белые ))