Фань Чэнда На мелодию «Вспоминая Циньскую красавицу»

Дата: 17-02-2021 | 21:47:00

Во тьме меж деревьями башня видна,

Вот тень от перил протянулась,

                                встает на востоке луна.

Встает на востоке луна,

                                и ветер с небесной летит высоты,

Кружат, словно снег, с абрикосов цветы.

 

Дымок благовонный, дракона златого*

                                 капель долетает подчас,

За шелковым пологом тьма беспросветна:

                                 светильник расцвел и погас.

Светильник расцвел и погас,

                                 мгновенье весеннего сна**:

Цзяннани бескрайней картина одна.



范成大 (1126 —1193) 忆秦娥

 

光楼阴缺,阑干影卧东厢月。

东厢月,一天风露,杏花如雪。

 

隔烟催泼金虬咽,罗帏黯淡灯花结。

灯花结,片时春梦,江南天阔。


* клепсидра, украшенная фигуркой золотого дракона;

** мгновенье весеннего сна - аллюзия на стихотворение:


Цэнь Шэнь «Весенний сон»


Покои глубокие. Ветер весенний

                             средь ночи пробрался сюда…

Красавицу вспомнил, с которою нас

                             разделила Сянцзяна вода...

Надолго ли я к изголовью склонился?

                             – мгновенье весеннего сна –

И тысячи ли пролетел по Цзяннани,

                             туда, где осталась она.




岑参 (715—770)《春梦》


洞房昨夜春风起, 遥忆美人湘江水。

枕上片时春梦中,行尽江南数千里。


"мгновенье весеннего сна" встречается в стихах и других поэтов, как, например, у Янь Цзидао https://poezia.ru/works/135272

Здравствуйте Алёна! Не помню, может быть, уже и говорил об этом. (Забывчивость замечательное свойство человеческой памяти))) Стихи древних  китайцев в Вашем переводе напоминают музыкально-поэтические кратенькие конспекты сценариев фильмов. По каждому можно снять полнометражный фильм. Читатель становится сам себе режиссёром…

PS. Вы изменили формат публикации ''Весенний сон'' или это снова мою забывчивость?

А по приведенной ссылке я уже ходил))

Аркадий, спасибо! 
про сценарии, кажется, не говорили, я бы запомнила (хотя, как знать?))) но вот про "сам себе режиссер" - очень точно - без участия читателя - китайская поэзия не распускается. ))
и еще без контекста.
стараюсь по мере сил приводить интересный контекст. как этот "Весенний сон", спасибо, что заметили и отметили )) признательна,

Алена, пара замечаний:

Почему с абрикосов цветы кружат, словно снег? Они опали? Тогда - лепестки кружат?

Почему капель долетает "подчас"? Ведь капель - монотонный и длительный звук.

спасибо за замечания, Ирина,
все верно: цветы опадают, лепестки кружат — метонимия (выпил рюмку, выпил две, зашумело), кажется, мне на них (кружащие цветы) уже пинали.
с капелью проще: тут два варианта: либо лг так увлечен своими мыслями, что капель долетает "подчас", либо время позднее, вода в клепсидре почти иссякла и каплет с перерывами. 
надеюсь, ответила.
:)

Алена, отвечено, конечно ) Но, по-моему, для метонимии образ слишком конкретный, зримый. И если скажешь, что опадают цветы, то видишь именно падающие с веток цветы целиком, а не их лепестки. Другое дело было бы - цвет. Ну а про клепсидру Вам виднее, конечно )

Отомо Якамоти


Цветы душистых слив, что опадают
Во множестве весной в моем саду, -
Как будто небеса сперва взлетают
И наземь падают, как белый снег…


Су Ши

Ветер в одежде свистит, цветы

опадают и там и тут.

Деревня слева, деревня справа,

в шелковарнях нити поют....


Ван Вэй


Цветы опадают,

И горный поток серебрится,

 Ни звука в горах

Не услышу я ночь напролет,

 Но всходит луна

И пугает притихшую птицу,

 И птица тихонько

Тревожную песню поет.


Ли Юй


Летят цветы краснеющие с веток,

весна уходит рано!

Под утро – морось, зябко, к ночи - ветер...

 

Басе


На землю летят,

Возвращаются к старым корням…

Разлука цветов!

Алена, "цветы опадают" и "цветы летят с веток" - это два разных визуальных образа. В первом они опадают лепестками, а во втором - как было сказано выше. И если другой переводчик употребил такое выражение, то не думаю, что лучший выбор - за ним повторять.

не поняла, выше было сказано:
И если скажешь, что опадают цветы, то видишь именно падающие с веток цветы целиком, а не их лепестки.
— так цветы или лепестки? :)

Описка просто, досадная. У Вас "кружат с абрикосов цветы" - это имела ввиду.

то есть, опадать могут и лепестки (Опасть, осыпаться (о листве, лепестках цветов и т.п.).), и цветы (Остаться без листвы, лепестков и т.п. (о деревьях, кустарниках и т.п.).)? ок!
я посмотрела, Ирина, по переводам: "летящие цветы" в китайской поэзии — не редкость (возможно, и в японской). это буквальный перевод поэтической метонимии-метафоры, которую надо передать в переводе, не так ли?. конечно, некоторые переводчики переводят 花 лепестками.
вот показательный пример, стихи называются "Похороны цветов", из романа Цао Сюэ-циня "Сон в красном тереме", и первая фраза выглядит так:
花谢花飞花满天
буквальный перевод: цветы увядают, цветы летят, цветы наполняют небеса. один из переводов:

Увядают цветы, лепестки, обессилев, роняя,

И летят, и летят, всюду-всюду кружась в небесах.

вот другой:

Склонились цветы, облетели цветы,

летят, заслонив небеса.

(перевод профессора Л. Н, Меньшикова)

в моем переводе нет иероглифа летят, в нем другая метафора: цветы абрикоса подобны снегу (снежинкам), в предыдущей фразе появляется ветер. какой образ при этом возникает? спасибо,


п.с. может покритикуете моего Доусона?

:)

Ну если Вы говорите, специфика такая, то надо ее передавать, скорее всего. Хотя без комментария для восприятия русского читателя может быть странно - поэтому  некоторые переводчики все-таки выбирают "лепестки". Еще стало интересно: почему во всех переводах цветы "опадают" и никто не говорит "облетают"? Два в одном как раз. Хотя нет - профессор Меньшиков именно так перевел.

А Доусона отчего не покритиковать? Покритикую.

Ирина, облетают тоже встречается, в том же стихотворении из романа:
Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,
Так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и...
но там другие иероглифы: 花渐落
цветы постепенно опадают (опускаются, садятся (как птицы)))

а Доусон ждет здесь: https://poezia.ru/works/160022
:)