Дата: 17-02-2021 | 21:47:00
Во тьме меж деревьями башня видна,
Вот тень от перил протянулась,
встает на востоке луна.
Встает на востоке луна,
и ветер с небесной летит высоты,
Кружат, словно снег, с абрикосов цветы.
Дымок благовонный, дракона златого*
капель долетает подчас,
За шелковым пологом тьма беспросветна:
светильник расцвел и погас.
Светильник расцвел и погас,
мгновенье весеннего сна**:
Цзяннани бескрайней картина одна.
范成大 (1126 —1193) 忆秦娥
光楼阴缺,阑干影卧东厢月。
东厢月,一天风露,杏花如雪。
隔烟催泼金虬咽,罗帏黯淡灯花结。
灯花结,片时春梦,江南天阔。
* клепсидра, украшенная фигуркой золотого дракона;
** мгновенье весеннего сна - аллюзия на стихотворение:
Цэнь Шэнь «Весенний сон»
Покои глубокие. Ветер весенний
средь ночи пробрался сюда…
Красавицу вспомнил, с которою нас
разделила Сянцзяна вода...
Надолго ли я к изголовью склонился?
– мгновенье весеннего сна –
И тысячи ли пролетел по Цзяннани,
туда, где осталась она.
岑参 (715—770)《春梦》
洞房昨夜春风起, 遥忆美人湘江水。
枕上片时春梦中,行尽江南数千里。
"мгновенье весеннего сна" встречается в стихах и других поэтов, как, например, у Янь Цзидао https://poezia.ru/works/135272
Тема: Re: Re: Фань Чэнда На мелодию «Вспоминая Циньскую красавицу» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-02-2021 | 14:05:23
Аркадий, спасибо!
про сценарии, кажется, не говорили, я бы запомнила (хотя, как знать?))) но вот про "сам себе режиссер" - очень точно - без участия читателя - китайская поэзия не распускается. ))
и еще без контекста.
стараюсь по мере сил приводить интересный контекст. как этот "Весенний сон", спасибо, что заметили и отметили )) признательна,
Тема: Re: Фань Чэнда На мелодию «Вспоминая Циньскую красавицу» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль (Ирис Виртуалис)
Дата: 24-02-2021 | 14:56:33
Алена, пара замечаний:
Почему с абрикосов цветы кружат, словно снег? Они опали? Тогда - лепестки кружат?
Почему капель долетает "подчас"? Ведь капель - монотонный и длительный звук.
Тема: Re: Re: Фань Чэнда На мелодию «Вспоминая Циньскую красавицу» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-02-2021 | 22:24:24
спасибо за замечания, Ирина,
все верно: цветы опадают, лепестки кружат — метонимия (выпил рюмку, выпил две, зашумело), кажется, мне на них (кружащие цветы) уже пинали.
с капелью проще: тут два варианта: либо лг так увлечен своими мыслями, что капель долетает "подчас", либо время позднее, вода в клепсидре почти иссякла и каплет с перерывами.
надеюсь, ответила.
:)
Тема: Re: Re: Re: Фань Чэнда На мелодию «Вспоминая Циньскую красавицу» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль (Ирис Виртуалис)
Дата: 24-02-2021 | 22:30:19
Алена, отвечено, конечно ) Но, по-моему, для метонимии образ слишком конкретный, зримый. И если скажешь, что опадают цветы, то видишь именно падающие с веток цветы целиком, а не их лепестки. Другое дело было бы - цвет. Ну а про клепсидру Вам виднее, конечно )
Тема: Re: Re: Re: Re: Фань Чэнда На мелодию «Вспоминая Циньскую красавицу» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 25-02-2021 | 00:49:43
Отомо Якамоти
опадают и там и тут.
Деревня слева, деревня справа,
в шелковарнях нити поют....
Ван Вэй
Цветы опадают,
И горный поток серебрится,
Ни звука в горах
Не услышу я ночь напролет,
Но всходит луна
И пугает притихшую птицу,
И птица тихонько
Тревожную песню поет.
Ли Юй
Летят цветы краснеющие с веток,
весна уходит рано!
Под утро – морось, зябко, к ночи - ветер...
Басе
На землю летят,
Возвращаются к старым корням…
Разлука цветов!Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Фань Чэнда На мелодию «Вспоминая Циньскую красавицу» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль (Ирис Виртуалис)
Дата: 25-02-2021 | 01:04:03
Алена, "цветы опадают" и "цветы летят с веток" - это два разных визуальных образа. В первом они опадают лепестками, а во втором - как было сказано выше. И если другой переводчик употребил такое выражение, то не думаю, что лучший выбор - за ним повторять.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Фань Чэнда На мелодию «Вспоминая Циньскую красавицу» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 25-02-2021 | 01:14:50
не поняла, выше было сказано:
И если скажешь, что опадают цветы, то видишь именно падающие с веток цветы целиком, а не их лепестки.
— так цветы или лепестки? :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Фань Чэнда На мелодию «Вспоминая Циньскую красавицу» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль (Ирис Виртуалис)
Дата: 25-02-2021 | 02:06:57
Описка просто, досадная. У Вас "кружат с абрикосов цветы" - это имела ввиду.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Фань Чэнда На мелодию «Вспоминая Циньскую красавицу» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 25-02-2021 | 13:16:42
то есть, опадать могут и лепестки (Опасть, осыпаться (о листве, лепестках цветов и т.п.).), и цветы (Остаться без листвы, лепестков и т.п. (о деревьях, кустарниках и т.п.).)? ок!
я посмотрела, Ирина, по переводам: "летящие цветы" в китайской поэзии — не редкость (возможно, и в японской). это буквальный перевод поэтической метонимии-метафоры, которую надо передать в переводе, не так ли?. конечно, некоторые переводчики переводят 花 лепестками.
вот показательный пример, стихи называются "Похороны цветов", из романа Цао Сюэ-циня "Сон в красном тереме", и первая фраза выглядит так:
花谢花飞花满天
буквальный перевод: цветы увядают, цветы летят, цветы наполняют небеса. один из переводов:
Увядают цветы, лепестки, обессилев, роняя,
И летят, и летят, всюду-всюду кружась в небесах.
вот другой:
Склонились цветы, облетели цветы,
летят, заслонив небеса.
(перевод профессора Л. Н, Меньшикова)
в моем переводе нет иероглифа летят, в нем другая метафора: цветы абрикоса подобны снегу (снежинкам), в предыдущей фразе появляется ветер. какой образ при этом возникает? спасибо,
п.с. может покритикуете моего Доусона?
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Фань Чэнда На мелодию «Вспоминая Циньскую красавицу» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль (Ирис Виртуалис)
Дата: 25-02-2021 | 14:05:55
Ну если Вы говорите, специфика такая, то надо ее передавать, скорее всего. Хотя без комментария для восприятия русского читателя может быть странно - поэтому некоторые переводчики все-таки выбирают "лепестки". Еще стало интересно: почему во всех переводах цветы "опадают" и никто не говорит "облетают"? Два в одном как раз. Хотя нет - профессор Меньшиков именно так перевел.
А Доусона отчего не покритиковать? Покритикую.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Фань Чэнда На мелодию «Вспоминая Циньскую красавицу» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 26-02-2021 | 12:51:07
Ирина, облетают тоже встречается, в том же стихотворении из романа:
Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,
Так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и...
но там другие иероглифы: 花渐落
цветы постепенно опадают (опускаются, садятся (как птицы)))
а Доусон ждет здесь: https://poezia.ru/works/160022
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Фань Чэнда На мелодию «Вспоминая Циньскую красавицу» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль (Ирис Виртуалис)
Дата: 26-02-2021 | 19:21:50
Алена, уже совсем-совсем скоро )
Тема: Re: Фань Чэнда На мелодию «Вспоминая Циньскую красавицу» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 21-02-2021 | 18:49:09
Здравствуйте Алёна! Не помню, может быть, уже и говорил об этом. (Забывчивость замечательное свойство человеческой памяти))) Стихи древних китайцев в Вашем переводе напоминают музыкально-поэтические кратенькие конспекты сценариев фильмов. По каждому можно снять полнометражный фильм. Читатель становится сам себе режиссёром…
PS. Вы изменили формат публикации ''Весенний сон'' или это снова мою забывчивость?
А по приведенной ссылке я уже ходил))