Райнер Мария Рильке. Но города себя лишь понимают...

Дата: 06-12-2020 | 17:34:23

Но города себя лишь понимают

и признают лишь за собой права.
Как сухостой, живое всё ломают,
народ пережигают как дрова.

 

И люди – пешки в городском укладе,
и вниз летят, не выдержав излом,

и семенят в улиточном параде,

и мчат быстрей, где волочились сзади,

и чувствуют себя продажней бляди,

и лязгают металлом и стеклом.

 

Как будто ложь дурачит их жестоко,          

собой остаться людям не дано:

они – песчинки для ветров с востока

и золоту заложены давно;
и все пусты, и ждут, когда вино
и прочий яд для жизненного сока
их подтолкнут в объятия порока.

 


 Rainer Maria Rilke

 

Die Städte aber wollen nur das Ihre
und reißen alles mit in ihren Lauf.
Wie hohles Holz zerbrechen sie die Tiere
und brauchen viele Völker brennend auf.

 

Und ihre Menschen dienen in Kulturen
und fallen tief aus Gleichgewicht und Maß,
und nennen Fortschritt ihre Schneckenspuren
und fahren rascher, wo sie langsam fuhren,
und fühlen sich und funkeln wie die Huren
und lärmen lauter mit Metall und Glas.


Es ist, als ob ein Trug sie täglich äffte,
sie können gar nicht mehr sie selber sein;
das Geld wächst an, hat alle ihre Kräfte
und ist wie Ostwind groß, und sie sind klein
und ausgeholt und warten, dass der Wein
und alles Gift der Tier- und Menschensäfte
sie reize zu vergänglichem Geschäfte.

 

19.4.1903, Viareggio

Доброго вечера, Вячеслав!
Готов "стать первым комментарием"...:)
Отличный перевод у Вас получился!
Но не даёт мне покоя одна строка: "и быть горды в улиточном параде". Люди в этой строфе летят, мчат, чувствуют, лязгают... И вдруг: люди "быть горды" (?)
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

- дауш, дауш... с гордыней надо разобраться... :о)))bg - похоже погорячились слегонца... итить, колотить...

Согласен, Иван Михайлович, погорячился...


"и быть горды в улиточном параде"...
Да, перемудрил в этой строке. Исправил. Спасибо, Серёжа!

Вячеслав, "и быть горды в улиточном параде" хоть и не совсем уклюже, но в некоторой степени отражает мысль оригинала "и называют прогрессом свои улиточные следы". Может не стоило сразу править?
Мне не совсем понравилось (в смысле русского языка) начало: "Себе лишь только города внимают". Союз "лишь только" (как только) здесь не подходит по смыслу. Если "лишь себе" внимают, то "только" - лишнее. Если "только себе" внимают - то "лишь" лишнее, a?
Но важнее всего, нмв, в контексте стихотворения финал. Там ведь вроде "alles Gift" не "всякие (все) яды", а "всякие дары".
Не das Gift, a die Gift. :)

 Поэтому и нет там никакого порока. Перевод последних строчек:

"....опустошены и ждут, чтобы вино
и всякие (все) дары животных и человеческих соков
их подвигли ( бы) на повседневные дела.

Здравствуйте, Яков!

 

О «только лишь» в рассматриваемом контексте. Согласен. Поправил. Спасибо!

 

«Быть горды».  Не вижу потерь в замене. Cкорее, приобретения. В колонне улиток на параде можно только и делать, что семенить, а если и ускоряться, то выходить лишь в первые ряды этой парадной улиточной колонны. Не дальше. Одним словом, «Schneckenspuren» доминируют, так или иначе.

 

О заключительных двух строчках. Согласен, если строго следовать заключительным словам, то надо было бы сказать, что эти обездоленные люди в городах ждут, когда алкоголь и всякие прочие яды, попавшие в (ещё) живые организмы, дадут им толчок, стимул, если хотите, силы для выполнения сиюминутных, повседневных, тленных, преходящих дел (работ). Обратная сторона этого  ядовитого «действа» - неизменная встреча с пороком. О чём, среди прочего, собственно и всё обсуждаемое стихотворение. Я выбрал  в переводе эту обратную сторону.

 

Что касается  слова «Gift» в контексте этого стихотворения не в смысле яда, но «дара», то мне не известно ни одного (кроме вашего предположения) свидельства в пользу этого тезиса. Думаю, здесь нет предмета для дальнейшей дискуссии.

"Что касается слова «Gift» в контексте этого стихотворения не в смысле яда, но «дара», то мне не известно ни одного (кроме вашего предположения) свидельства в пользу этого тезиса."
А какие свидетельства в пользу Вашего варианта перевода Вам известны, Вячеслав? Я имею в виду, конечно, толкования немецко-язычных литераторов.
А слово Gift - это типичный "ложный друг переводчика". Значение "яд" стало таким известным, что вытеснило первоначальное его значение, образованное от глагола "давать". Переводчики даже не заглядывают в словарь, встретив его в тексте, не подозревают, что у этого слова есть ещё два значения.. Но те, кому нем. язык более-менее знаком с детства, те, кто от бабушки слышали по поводу невесты старшего брата: "Sie hat uns keine Mitgift mitgebracht", тeм первоначальное значение слова Gift (то, что дано) напоминать не надо. И здесь действительно нет повода для дискуссии.


Вариант когда "алкоголь и всякие прочие яды, попавшие в (ещё) живые организмы, дадут им толчок, стимул, если хотите, силы для выполнения сиюминутных, повседневных, тленных, преходящих дел (работ)." не выдерживает никакой критики. В оригинале об этом нет ни слова. Это скорее описание состояния похмелья, которое вряд ли побуждает к деятельности. Умолчим о том, какие рефлексы оно вызывает.

PS. И очень жаль что не удалось передать замечательной, смыслообразующей рифмы оригинала: "Kulturen - Huren" (Культуры - бляди).

Интересное совпадение, Яков. Только на прошлой неделе рассказывал внучке (ей уже -16) анекдоты про “Mitgift“, собранные Сальцией Ландманн.  Вот один из них. Шадхен (сват-профи) уговаривает потенциального жениха взять в жёны невзрачную девушку, которая получит от отца Mitgift (приданое) в 20 тысяч гульденов. И добавляет: «Если, конечно, её отец к этому времени не обанкротится». «А если обанкротится?». «Обанкротится?  Тогда, естественно, её приданое будет больше...».

 

К вашему вопроcу. Есть много свидетельств в пользу  варианта перевода слова “Gift“ как „яд“ в контексте данного стихотоворения.   В том числе, высказывания Рильке по этому поводу. Есть у него и другие стихотворения, в которых используется слово “Gift”, означающее либо «яд», либо «дар», «подношение» в зависимости от контекста. Без всяких отсылок  к воспоминаниям о высказываниях бабушки об  отсутствии приданного  у невесты.  И я готов охотно поделиться этим знанием и с Вами, и с другими участниками нашего сайта. 

 

Но есть одно обстоятельство. Сейчас ваша интерпретация слова "Gift" как "дар" выглядит голословным утверждением,  ничем не подкреплённым (кроме воспоминания о высказывании бабушки и сетования о том, что переводчики не утруждают себя заглядыванием в словари).   

Возьмите, пожалуйста, на себя труд  и приведите маломальские обоснования  вашего тезиса. Не настаиваю на «толкованиях немецко-язычных литераторов». Это могут быть и  литераторы, изъясняющиеся на других языках.  После этого, постараюсь поведать Вам всё, что знаю по теме Gift(a)  у Рильке .

Голословным, Вячеслав, является скорее всего, что Вы "вчитали" автору оригинала:


"...и опустошены и ждут, чтобы вино
и совокупность всех ядов животных и человеческих соков
побудили бы людей к их повседневной деятельности."

Это Вам надо приводить доказательства в пользу своего варианта. Но не мне.
А у меня не голословное утверждение, а смысловой перевод в контексте этого стихотворения.
Слово дар конечно, можно не употреблять. Понятие Die Gift несколько шире, дар - это только одно из значений.  В данном контексте это место:
"всё то что дают растительные (вино), животные и человеческие соки."

И обратился я к оригиналу только потому, что мне показалась неуклюжей, даже неестественной фраза: "когда вино и прочий яд для жизненного сока". Вино, один из положительных шифров Рильке, и вдруг: яд!
Как впрочем и некоторые другие странные места, как оказалось далёкие от оригинала:
"Улиточный парад" вместо следов, оставляемых улиткой.
"Как будто ложь дурачит их " (обман обманывает?) вместо того, что ложь (обман) дразнит людей, корчит им рожи (обезьянничает)
А здесь вот тоже не совсем удачно по-русски:
"и мчат быстрей, где волочились сзади",
Хотя бы так переделайте:
и мчат быстрей там, где тащились сзади.

Да, кстати, уже для всех читающих комментарии. Микушевич перевёл это место так:

"и взбадривают слабых, как вино,
животно-человеческие соки
для будничной мучительной мороки."

Он, между прочим, всё стихотворение перевёл: ещё две строфы, где и дальше об этих бедных, опустошённых городами людях рассказ ведётся.

Добро, Яков. Спасибо. На просьбу привести маломальские обоснования вашего тезиса  о «всяких (всех) дарах животных и человеческих соков» Вы поведали о том, что это у Вас «смысловой перевод в контексте этого стихотворения».  Весомый аргумент.  Спасибо, также, за цитату из работы, выполненной Владимиром Борисовичем Микушевичем.  Надо понимать, что эта цитата должна служить подтверждением правильности вашего «смыслового перевода». Давайте это заметим.

 

Поскольку Вы процитировали один из известных переводов, давайте и я приведу цитаты из заключительной части других переводов  этого стихотворения Рильке.

 

Перевод Тамары Исаковны Сильман (1909 -1974):

 

«Последняя отрада их — вино:

отравленные, пагубные соки

питают их звериные пороки…»

 

Перевод Сергея Владимировича Петрова (1911-1988):

 

                « … Они уже давно
изведены и ждут, чтобы вино
и даже яд телесный в скотском раже
гоняли их от купли до продажи.»

 

Надеюсь, Яков, Вы не откажете упомянутым мною авторам  в «смысловом переводе в контексте этого стихотворения»?  Только вот смысл этот совсем не «дары», не "всё то, что дают растительные (вино), животные и человеческие соки". Это – яды.  Яды, отравляющие жизненные соки животных и людей.

 

Вынужден на этом месте прерваться по причине позднего часа.  Продолжим завтра -послезавтра.

 

Отвечу только на ваше замечание  о том, что всё стихотворение включает  «ещё две строфы, где и дальше об этих бедных, опустошённых городами людях рассказ ведётся».


«Die Städte aber wollen nur das Ihre...» Рильке взято мною  к переводу из комментированного издания “Rainer Maria Rilke. Werke” в четырёх томах. Издательство “Insel”, 1996г. В этом стихотворении - 3 строфы, 15 строк. Написано 19 апреля 1903 года. Упомянутые Вами «ещё 2 строфы» являются самостоятельным стихотворением, включающим 11 строк. Оба входят в третью часть «Часослова» с названием «Книга о нищете и смерти».

..."в скотском раже", "...питают их звериные пороки". :)
Какие буйные фантазии ради того, чтобы пристроить "яд" в перевод! Теперь остаётся найти всё это в оригинале. Не вижу ничего зазорного в том, чтобы признаться, что этого устаревшего изначального значения слова не знал. Тем более, что даже не во всех немецких словарях оно присутствует. Например в моём Дудене 2003 г. его нет. С моей стороны, простите, всё: тема исчерпана, Вячеслав.

Воля ваша, Яков. Тема «ложных друзей переводчика», конечно, важна, но к нашей дискуссии, на мой взгляд, она не имеет никакого отношения. Если контекст не понят, то не спасут никакие словари.


О  шифре вина в обсуждаемом стихотворении. Никто не спорит, что вино являтся одним из «положительных шифров» Рильке. Но точно так же не должно быть спора и о том, что злоупотребление алкоголем в понимании Рильке обращается в яд, в отраву для пьющего. Достаточно прочитать его "Песню пьяницы" (Das Lied des Trinkers, 1906), где лирический герой сетует, что его скоро заберёт смерть: «эта ведьма меня загребет, мной, грязной картой, башку поскребет и бросит в кучу дерьма» (Перевод Е. Витковского). В тех реалиях, о которых рассказывает Рильке в «Die Städte aber wollen nur das Ihre...», «положительного шифра» в вине нет и не может быть.  

 

Немецкий философ и педагог Отто Фридрих Больнов (Otto Friedrich Bollnow) в свой книге «Рильке» (1951) цитирует третью строфу этого стихотворения и отмечает: “Das Kennzeichen der Städte ist die Maßlosigkeit: Sie können gar nicht mehr sich selber sein…Die Menschen sind dabei ausgeholt und nur durch Rauschgift noch zu ihrem Betrieb aufgestachelt” (… Люди при этом опустошены и только через наркотики могут быть ещё побуждены к работе) .  

 

Не случайно и Рольф Гибельман (Rolf Giebelmann) в статье «Литература, искусство и наркотики во времена Первой мировой войны» (Literatur, Kunst und Drogen um den 1. Weltkrieg), наряду с именами Бехера, Бенна, Верфеля, Тракля, Цеха упоминает, также, Рильке и приводит в качестве цитаты третью строфу обсуждаемого стихотворения о городах.

 

Cмысл фразы «und alles Gift der Tier- und Menschensäfte» можно понять из письма Рильке к математику и астроному Эрвайну фон Аретину:

 

«Rilke an Aretin [München], am 7. August 1915

 

Es gab Zeiten — Übrigens kenne ich mich selbst zu wenig, um das Gift zu nennen, das mir die Säfte trübt, ich überwand es auch meistens nicht durch Gegengifte, sondern das Gift selbst gerieth dem inneren Dämon in die Hände, und er, zürnend, gebrauchte es in seinem Geiste Были периодымежду прочим, я сам себя знаю недостаточно, чтобы назвать яд, который мутил мне мои соки; я преодолевал это в большинстве случаев не с помощью антитоксинов; яд, в сущности, сам попадал в лапы внутреннего демона и тот злобно перерабатывал его в своей душе». 

 

«Gift der Tier- und Menschensäfte» - это яд, попавший (проникший) в жизненные соки животных и людей.  В контексте обсуждаемого стихотворения и применительно к людям –  в результате применения различного рода наркотических средств, потребление которых неизменно росло, начиная с 90-х годов  XIX века, вместе с ростом урбанизации.

 

Если и говорить о «дарах» применительно к этому стихотворению, то только заключив это слово в кавычки. Формула «смыслового перевода в контексте стихотворения» без опоры на качественный вспомогательный материал, иногда не срабатывает, поскольку в этом случае переводчик является  одновременно и единоличным толкователем смысла.

 

Спасибо, Яков, за участие в беседе. Как минимум, она была нескучной.

Вячеслав :) , в стихотворении речь идёт о слове Gift, a нe Rauschgift. Слово Rauschgift - это не яд. Это сложное слово, первая часть которого переводится как "опьянение, упоение" (например от вина), а вторая часть - "дающее/дарящее". То есть вещество, "дарящее опьянение/упоение", (наркотик), Вы же не скажите, наркотик - это вещество, "отравляющее опьянение/упоение". :)?
Из всего нагугленного Вами к этому месту в стихотворении можно обсудить только мнение Отто Фридриха Больнова, остальное - общие фразы о вреде наркоты (не о яде) или описание отравления автора, не имеющее никакого отношения к этому стихотворению. Я, по Вашим следам, :) тоже вышел на этот небольшой отрывок из его книжки.
Так вот, у Больнова речь о наркотиках, а не о ядах. Видимо этот педагог называет вино Rauschgift - наркотик. Кто же с этим спорит? Кстати, он как-то поверхностно прочёл это стихотворение:
 "Das Kennzeichen der Städte ist die Maßlosigkeit: Sie können gar nicht mehr sich selber sein…

Примета городов - потеря чувства меры: они не мог быть сами собой..."
В стихотворении же это говорится о людях:

Und ihre Menschen dienen in Kulturen
und fallen tief aus Gleichgewicht und Maß,

"Их (городов) люди служат культурам (а не создают их, как было бы правильно)
и теряют чувство равновесия и меры.

В Вашем переводе, это место:

"И люди – пешки в городском укладе,
и вниз летят, не выдержав излом,"
И Вам спасибо, Вячеслав, yспехов, в дальнейших поисках!

На что тратится эрудиция и энергия! Посмотрите, пожалуйста, "приданое". Вот оно здесь важно. На свою трактовку переводчик имеет полное право, и она может не совпадать ни с чьей больше. В какой-то степени даже с оригиналом. Но риски такого текста возрастают  многократно, понятное дело. Едва изменит вкус, и крышка. Но при "буквалистском" подходе она наступает сразу. Спасибо, Вячеслав, Вашего Рильке читаю с удовольствием.  

Спасибо, Андрей! Да. Некоторые дискуссии занимают намного больше времени, чем они того заслуживают.  В таких случаях, если на кого и обижаться, то только на себя.

Согласен с Вами. Обязательно вернусь ко второй строке первой строфы.

      Вячеслав, первая строфа ни при чем, там только запятой не хватает. Где-то в комментариях "приданое" с двумя "н".  В Литсалоне Вы хорошо выступили.  И подписали окончательный приговор. Поставили точку. Невозврата. Интеллигентность не исключает беспощадности суда. Читаем Рильке дальше.

Приданное приданому усечение
переплавлено мной по нанозначению.
:))
Спасибо, Андрей, Вам и Александру Владимировичу Флоре. Прошу принять во внимание смягчающие обстоятельства в деле нанесения ущерба культуре сайта.

Что до Литсалона, то с "приговором", боюсь, это явный перебор. Скорее, поиск приемлемого для всех сторон решения в сложившейся ситуации....

Приданое исправьте все-таки: грамотность в комментариях - один из показателей культуры сайта (данная тема опять приобрела актуальность).
И еще: не много ли на этом сайте стало "..ядства"? Помнится, год назад некая особа привела всех в восторг "музой-б...", которой у переводимого автора не было в помине, и с тех пор возник отчетливый тренд - мода на "..ядство"? Но, может, уже хватит?
Глядишь, уровень рубрики НЛ, о котором говорят так много, хоть в какой-то степени поднимется?
Лозинский все-таки обходился без "..ядства".

Не скажу ничего ни о тренде, ни о моде на сайте Пру в названном Вами направлении. Словарь Duden говорит о «H*re» так: «Frau, die als moralisch leichtfertig angesehen wird, weil sie außerehelich oder wahllos mit Männern geschlechtlich verkehrt. Gebrauch: stark abwertendes, diskriminierendes Schimpfwort(выделено мною, - В.М.). Нахожу использованное мной слово на русском языке из разряда инвективной лексики  в переводе «Die Städte aber wollen nur das Ihre...»  адекватным оригиналу и вполне уместным.