К омментарии

Дата и время: 01.04.2021, 22:34:25

сидя на ленте коментов
поэзии.ру ползущей,
буду ловить моменты
поэзии сущей.
:)

Алена, Ирина Бараль отметила, что в оригинале  на 5 строк меньше, чем в переводе. Опять прокол. В одном из последующих двух (последних) у меня на 4 строки меньше. Почему-то это не смутило при публикации редакцию "Литературной  Грузии"...  Почитайте, пожалуйста, мой ответ Ирине. Как Вы скажете, так и сделаю. Ниже мой ответ Вам непрочитанный...

Дата и время: 01.04.2021, 20:29:18

стараюсь, Сергей, фиксировать всё, что и как увидел, спасибо - заметили и отметили :)

Дата и время: 01.04.2021, 20:23:34

экспертом по общим вопросам ;)
очень знакомо, и - не нужен философ с дипломом.
моя тёща живо интересовалась в первые годы, неужели за стихи деньги платят, может мне лучше на завод куда-то.
каково же было её изумление, когда у меня, ещё тогда при советской власти, две книжки вышли подряд, 1989 и 1990, за которые, скопом, я получил реальные 15 тыщ рублей :) только зауважала, как грянул путч, а мою третью книгу в Современнике рассыпали вместе с этим же издательством. ну а потом суп с котом :)

Ирина, действительно так. После Стивенсона это второй прокол мой, но переводя 40 лет назад стихи, я не
задумывался о требовании точного (размер, количество строк и пр.) следования оригиналу, которого я в глаза не видел, только подстрочник. В нем некоторые вещи меня смущали, например:
Ты в чёрной одежде, темноглазая, в черной одежде спишь.
Как следует не согрелась моя маленькая дочка
Какая связь?
Или: Чтобы, как ты, прошелестела, сушу перевалила...
Надо было как-то выходить из положения, чтобы было понятно, т.е. добавлять что-то своё, не искажая смысла и духа стихотворения. Тогда и теперь я не претендую  называть себя переводчиком-профессионалом и попал в рубрику Переводы, с её соответствующими требованиями, видимо, по недоразумению. Осталось только или, как со Стивенсоном, добавить по мотивам, если это
приемлемо для рубрики, или перенести всё в Разную лирику, где по мотивам не будет вызывать вопросов. Как Вы считаете? А добрый отзыв спасибо.






Благодарю, Люба, за Ваш обстоятельный и позитивный отзыв.
Нина Гаврилина.

Да нет, ковид пока не достал меня. А абрикосы  - это да - вовсю цветут на Кубани) С Весной всех)

Замечательный пример вдумчивой и кропотливой работы над текстом! И результат достойный! СпасиБо, Наталия!
Новых переводов!
С бу,
СШ

СпасиБо, Наталия!
Это прошлогодний перевод. Сейчас сил хватает лишь на 2-4 строки. Но самое страшное, надеюсь, позади. Постепенно восстанавливаюсь...
Берегите себя! И новых Вам удач! Мне нравится, как Вы переводите.
С бу,
СШ

Кудыть запропали-то, Сергей Батькович? Ковидом болели, али чё?  А стих - хороший! Хоть почитать про абрикосы! 

Дата и время: 01.04.2021, 13:49:34

Благодарю сердечно, Вячеслав, и спешу извиниться: вовсе не хотел, чтобы "мурашки..."!
Редко теперь захожу на сайт: с глазами неважно, а это - не знаю, как и сумел наб(в)рать до конца... Лечусь - Г.

здорово! +++++

С Весной)

Сергей, замечательно. Получила удовольствие! Длинный-короткий Геррик). Словно бы это и не перевод, а оригинальное стихотворение. Будьте здоровы!
 

Дата и время: 01.04.2021, 11:10:28

Спасибо, Сергей, за высокую оценку!
С уважением,
Ю.С.

Дата и время: 01.04.2021, 11:06:23

Влад, привет!
Мне понравилось твоё прочтение. Есть некоторые моменты, которые меня ввели в ступор). К примеру, "сдавивших выгодой". Или вот это место: "Чтоб ей воздать поэту".... Воздать чем? и кому? Тут, возможно, ошибаюсь. Пусть филологи скажут, права или нет.
Концовка хороша, но это, как говорит Александр Викторович Китс-Кузнецов). Но ты единственный, кто отразил "догадку", которую я мечтала вставить, но "как-то не встало" (цитирую своего любимого Набокова).
Должна тебе сказать, что ты свободный человек в хорошем смысле слова. Эта свобода "отвязанного"). Удачи тебе!
Наташа

СпасиБо, Ирина!
Мне тоже нравится это стихотворение Геррика.
Несмотря на достаточно сложные ритм и рифмовку, перевелось почти в один присест. Редко так бывает...
Хорошего дня! Берегите себя от этого ковида! Страшная болезнь...
С бу,
СШ

Спасибо. Не знаю, что получается по-русски, но в английском там такие глубины, каких я нигде не встречал.

Молодость бывает горда без причины. Черный дрозд пел об этом, и герой это воспринял, пусть не сразу. Спасибо, Ирина.

Ирине Бараль
Ирина !  Я вовсе не любитель споров, тем более затяжных. Пусть всё останется пока как есть. Возможно, кто-то вмешается и поделится по всем поводам своими мыслями. Но Вы меня очень порадовали. Я сетовал, что внимания к наследию
 Томаса Кэмпиона на нашем сайте мало. Выходит это не так. Вы тотчас представили свой приятно звучщий и очень ясный перевод, написанный хорошим языком.  Добро бы было, если Ваш почин подхватят и другие. Кэмпион стоит внимания.  ВК







Красиво. Спасибо, Вир!

Дата и время: 01.04.2021, 02:13:34

Примите и моё уважение!..
Спасибо, Нина!

Владимир, хорошо, что выдержан размер, но в переводе, если не ошибаюсь, больше строк, чем в оригинале - Вы его удлиннили.

Дата и время: 01.04.2021, 02:03:59

Юрий!
низкий Вам поклон.
+

да-да... очень красиво, мудро, точно и своевременно.
угу...
+

Автор Vir Varius
Дата и время: 01.04.2021, 00:07:23

Спасибо, Ирис, со мной можно и пожёстче :0)
Я тут в литсалоне пост о вирусе плохих стихов прочитал и понял, что мне вообще нельзя писать стихи, ибо красивому слогу не обучен и излишне косноязычен. Где любой фокусник легко вытаскивает из цилиндра живого зайца, я с трудом достаю смятый бумажный цветок...
Однако у Вас не глаз, а алмаз. Сначала у меня в тексте было "сгинут прочь, с глаз долой". Не знаю, что на меня нашло, звуковязь не понравилась или фоносемантический криз приключился... Короче, прислушаюсь к Вашим словам и верну прежний вариант.

С уважением,
Вир


PS Хочу сделать Вам подарок. По ссылке находится видеоклип одной чудесной песни на стихи Лоика Шерали, где использованы строки моего перевода https://www.youtube.com/watch?v=0rbClif5sDo&t=48s

Перевод хорош тем, что у него есть своя аура. И внятен он вполне )

Но: "горд... сердцем молодым"?

Красивое стихотворение, хотя и по-восточному назидательное. Но, по-моему, "сгинуть вон" - несочетаемая конструкция: проверить можно, сравнив "сгинуть" с синонимом "исчезнуть". "Исчезнуть вон" более наглядно говорит об ошибочности такого словоупотребления.

Энергично, сдержано-патетически. Откликается и помнится.

Очень красиво и трогательно.