"и пусть звучит Вивальди – все шесть его сонат." Владимир, не сочтите за придирку, но возникает ощущение, что все сонаты должны зазвучать одновременно. Для большего эффекта. :о) И непонятно, из какого тома эти шесть сонат? :о)
"Представляем вашему вниманию сборник сонат великого композитора Антонио Вивальди "Двенадцать сонат для скрипки и фортепиано", разделенный на два тома по шесть сонат." (http://aperock.ucoz.ru/load/17-1-0-1279)
Опять порадовали, Сергей. Самыми простыми словами, на самых (казалось бы) обыденных примерах так ёмко и осязаемо высказаться о самых важных вещах. Это высокий пилотаж. Ну, а "И просияет угрюмая даль, Дню отдавая цветением дань" - ещё и просто фантастическое звучание. :о)
Семён, спасибо за сохранённые чувства в этом стихотворении. Я была на Святой Земле несколько лет назад. Это был июнь. И это путешествие - самое прекрасное, что было в моей жизни. Я была в раю. Нина Гаврилина..
Иногда лёгкая звукопись как-то маскирует тяготы фразировки... Конечно, в переводе такого автора, всё заметно. Я, как смогу присесть плотно - попробую повертеть. Но если без баловства - предельно плотно. Я подумаю, Наташа. Спасибо. Забыл главное - вот здесь хорошо про Страшную... http://g-kareva.ru/doc/strashnaya-minuta-slova-i-muzyka-p-i-chajkovskogo/ Очень таинственное произведение. Даже очень-очень.
Влад, эти детали опускать нельзя, кмк. Иначе это уже не Китс. Представляете, что будет, если в "Страшной минуте" опустить "ты внимаешь вниз склонив головку"? И написать "ты слушаешь, опустив голову вниз". У Вас всегда чудные образы, но при этом нужна "простота синтаксиса", как справедливо заметил Александр Владимирович Флоря, когда критиковал один мой перевод. Я Вас очень хорошо понимаю. Как я Вас понимаю!)
Я понял, Наташа. Самые сложные - первые строчки. Можно ведь всё отпустить - сандалии, сложенные руки, склоненные головы и т.п. Переводчики этой оды ровно так и поступали при малейшем ступоре. Плотность языка, и всё такое... Очень сложные 4 строчки, которые определяют прочтение. Я их пока не решил никак. А читатель Вы правильный. Да и сонет китсовский у Вас хорош. Конечно, лучше можно всегда. Я, может, Соловья посмотрю и снова вернусь к Призракам. Неизменно неизменно, В.К.
Спасибо, Констанин! Гармонисты еще частенько были в тельняшках, как сейчас помню, подъезжаем к Севастополю, измученные жарой и тряской, и тут - глоток бодрости и улыбка до ушей: "Легендарный Севастополь, недоступный для врагов...". Как из другой жизни
Я зашла к Вам ещё раз и ещё. Наши "оригинальные" поэты молчат. Не написали Вам ни слова одобрения. И я не понимаю, почему? Вернее, понимаю. И потому пусть не спрашивают, почему переводчики.
Влад, чудовищная в данном случае - неимоверно большая). Это означает, что ощущаешь себя в непроходимой чаще. Добраться до конца фразы нет возможности, начинаешь читать заново, потом вновь перечитываешь. Видимо, неправильный я читатель). Я точно знаю, что Вам под силу приблизиться к Китсу. Где эти границы вольности, переходить которые нельзя? У каждого переводчика они свои. Строгие рамки формы, стиля и рифмы иногда приносят пользу. А, возможно, всегда.
Добрый день, Наташа. Похоже, что читали... Вы правильно читаете. Я ведь не знаю, чем славная инверсия отлична от чудовищной. Саваны и сандалии - мой скромный вклад в коллективное усилие. Я ещё думаю над этакой одой, Наташа. Спасибо.
Владислав, добрый день! Я специально не читала оду в переводе Витковского и Кружкова. Читала оригинал. Что же я вижу? Однажды поутру передо мной .... и так всё ясно и прозрачно. Перевод Ваш начинается с чудовищной инверсии, простите: "По сандалеты в саванах, нежданно - Молебных поз смиренною игрой" Дальше всё смещалось: фигуры, позы, они, тени, кто скрывает тела? Ну, я не знаю. Какой пример мы подаём тем самым неофитам, о которых было столько полотен рассуждений? Где слог Китса? Но более всего огорчает то, что это даже не поэзия Влада Кузнецова. Мне кажется, нужно ещё поработать. Но это , естественно только мои впечатления, которые можно не принимать во внимание, тем более, что они расходятся с мнением главного редактора.
К омментарии
"и пусть звучит Вивальди –
все шесть его сонат."
Владимир, не сочтите за придирку, но возникает ощущение, что все сонаты должны зазвучать одновременно. Для большего эффекта. :о)
И непонятно, из какого тома эти шесть сонат? :о)
"Представляем вашему вниманию сборник сонат великого композитора Антонио Вивальди "Двенадцать сонат для скрипки и фортепиано", разделенный на два тома по шесть сонат."
(http://aperock.ucoz.ru/load/17-1-0-1279)
Опять порадовали, Сергей. Самыми простыми словами, на самых (казалось бы) обыденных примерах так ёмко и осязаемо высказаться о самых важных вещах. Это высокий пилотаж.
Ну, а "И просияет угрюмая даль, Дню отдавая цветением дань" - ещё и просто фантастическое звучание.
:о)
Хорошая подборка, Виктор!
Нина, большое спасибо за добрые слова!
Слава, спасибо огромное!
Семён, спасибо за сохранённые чувства в этом стихотворении.
Я была на Святой Земле несколько лет назад. Это был июнь. И это путешествие - самое прекрасное, что было в моей жизни. Я была в раю.
Нина Гаврилина..
Замечательный дар - превращать слова в звуки, краски, запахи, во всё, что называется жизнью.
Нина Гаврилина.
Благодарю, Сергей.
Нина Гаврилина.
Прекрасные стихи, Алеся!
Пронзительные строчки!!!
Иногда лёгкая звукопись как-то маскирует тяготы фразировки... Конечно, в переводе такого автора, всё заметно. Я, как смогу присесть плотно - попробую повертеть. Но если без баловства - предельно плотно.
Я подумаю, Наташа. Спасибо.
Забыл главное - вот здесь хорошо про Страшную...
http://g-kareva.ru/doc/strashnaya-minuta-slova-i-muzyka-p-i-chajkovskogo/
Очень таинственное произведение. Даже очень-очень.
Влад, эти детали опускать нельзя, кмк. Иначе это уже не Китс. Представляете, что будет, если в "Страшной минуте" опустить "ты внимаешь вниз склонив головку"? И написать "ты слушаешь, опустив голову вниз".
У Вас всегда чудные образы, но при этом нужна "простота синтаксиса", как справедливо заметил Александр Владимирович Флоря, когда критиковал один мой перевод. Я Вас очень хорошо понимаю. Как я Вас понимаю!)
Я понял, Наташа.
Самые сложные - первые строчки.
Можно ведь всё отпустить - сандалии, сложенные руки, склоненные головы и т.п.
Переводчики этой оды ровно так и поступали при малейшем ступоре. Плотность языка, и всё такое...
Очень сложные 4 строчки, которые определяют прочтение. Я их пока не решил никак.
А читатель Вы правильный. Да и сонет китсовский у Вас хорош.
Конечно, лучше можно всегда. Я, может, Соловья посмотрю и снова вернусь к Призракам.
Неизменно неизменно, В.К.
Олег, от всего сердца благодарю!
Спасибо, Констанин! Гармонисты еще частенько были в тельняшках, как сейчас помню, подъезжаем к Севастополю, измученные жарой и тряской, и тут - глоток бодрости и улыбка до ушей: "Легендарный Севастополь, недоступный для врагов...". Как из другой жизни
Я зашла к Вам ещё раз и ещё.
Наши "оригинальные" поэты молчат. Не написали Вам ни слова одобрения. И я не понимаю, почему? Вернее, понимаю. И потому пусть не спрашивают, почему переводчики.
Влад, чудовищная в данном случае - неимоверно большая). Это означает, что ощущаешь себя в непроходимой чаще. Добраться до конца фразы нет возможности, начинаешь читать заново, потом вновь перечитываешь. Видимо, неправильный я читатель). Я точно знаю, что Вам под силу приблизиться к Китсу. Где эти границы вольности, переходить которые нельзя? У каждого переводчика они свои. Строгие рамки формы, стиля и рифмы иногда приносят пользу. А, возможно, всегда.
Любимая, не будь строга..
я пьян всё время, и тем паче -
тот, у кого одна нога,
встаёт с неё, и не иначе...
Добрый день, Наташа. Похоже, что читали...
Вы правильно читаете. Я ведь не знаю, чем славная инверсия отлична от чудовищной.
Саваны и сандалии - мой скромный вклад в коллективное усилие.
Я ещё думаю над этакой одой, Наташа.
Спасибо.
Удивительно красивые стихи!
Великолепно!
И воздух тот самый. И солнце. И гармонист!
Спасибо за такое чудесное ст-ние!
С уважением,
К.Ъ.
Спасибо, дорогой Евгений! 14 лет уже не была в Крыму, так скучаю! Раньше на каникулы к бабушке каждый год приезжали с сестрой
Чудесно, Алеся! Нежность ностальгии.
Владислав, добрый день!
Я специально не читала оду в переводе Витковского и Кружкова. Читала оригинал. Что же я вижу? Однажды поутру передо мной .... и так всё ясно и прозрачно.
Перевод Ваш начинается с чудовищной инверсии, простите:
"По сандалеты в саванах, нежданно -
Молебных поз смиренною игрой"
Дальше всё смещалось: фигуры, позы, они, тени, кто скрывает тела? Ну, я не знаю. Какой пример мы подаём тем самым неофитам, о которых было столько полотен рассуждений? Где слог Китса? Но более всего огорчает то, что это даже не поэзия Влада Кузнецова. Мне кажется, нужно ещё поработать. Но это , естественно только мои впечатления, которые можно не принимать во внимание, тем более, что они расходятся с мнением главного редактора.
)))
Понимаю. :о)
Чота вспомнилось:
Фиакры, полные виагры, в Одессу Костя приводил...
:о)
ну, какая там удушливая волна? это ж апоплексия солярис, т.е. солнечный удар )
Ну, то есть в конце диссонансность нужна для нагнетания абсурда и распада, дело то ведь к нему, к гонцу из пизы и идёт...))
Написали шотландские горцы
Папе, требуя сатисфакции,
Урезонил чтоб он стихотворца,
А не то воспоследуют санкции!