СпасиБо, Наталия! Это прошлогодний перевод. Сейчас сил хватает лишь на 2-4 строки. Но самое страшное, надеюсь, позади. Постепенно восстанавливаюсь... Берегите себя! И новых Вам удач! Мне нравится, как Вы переводите. С бу, СШ
Вторая серия: у Мишки кой-чего слиплось, а он подумал, что это ковидный хвост. Третья серия: Мишка идёт в аптеку покупать ректальные суппозитарии, останавливается, размышляет, махает рукой и идёт в магазин за пивом. Содержание пяти последующих серий: чем больше Мишка пьёт, тем чаще к нему во сне приходит пончик. Постепенно с пончиком Мишка начинает отождествлять себя. Пончик - это я! Я - пончик! Я - япончик? Следующие пять серий Мишка изучает дзю-до и карате, начинает предлагать мелким торговцам Одессы крышу. Тридцать пятая серия: Мишка-Япончик подминает под себя весь Привоз. Но в сорок первой серии Сонька Золотая Ручка коварно скармливает Мишке целый пакет пончиков и у него опять там всё прямо сильно-сильно слипается. Поскольку Мишка не может сесть на пятую точку, он вынужден всё время стоя произносить тосты и начинает спиваться и терять авторитет в преступном мире. А по ночам ему снится один и тот же кошмар: бесконечная вереница откушенных пончиков... Всё: четыре месяца!
Отдельные моменты в первой и последней строфах несколько смазали впечатление: - "лагерная прыть" показалась не шибко кузявой метафорой; - что мешает перестать пакостить, не дожидаясь (снятия ограничений?) и зачем вообще надо было начинать - осталось неразгаданным. А вообще интересно. И словообразование очень к месту. :о)
"на чуждый звук смежением ресничьим, улыбкой сонной стану отвечать" ...А если рыбинспектор и лесничий, То справка есть, на справке - есть печать. :о)
Влад, привет! Мне понравилось твоё прочтение. Есть некоторые моменты, которые меня ввели в ступор). К примеру, "сдавивших выгодой". Или вот это место: "Чтоб ей воздать поэту".... Воздать чем? и кому? Тут, возможно, ошибаюсь. Пусть филологи скажут, права или нет. Концовка хороша, но это, как говорит Александр Викторович Китс-Кузнецов). Но ты единственный, кто отразил "догадку", которую я мечтала вставить, но "как-то не встало" (цитирую своего любимого Набокова). Должна тебе сказать, что ты свободный человек в хорошем смысле слова. Эта свобода "отвязанного"). Удачи тебе! Наташа
СпасиБо, Ирина! Мне тоже нравится это стихотворение Геррика. Несмотря на достаточно сложные ритм и рифмовку, перевелось почти в один присест. Редко так бывает... Хорошего дня! Берегите себя от этого ковида! Страшная болезнь... С бу, СШ
Ирине Бараль Ирина ! Я вовсе не любитель споров, тем более затяжных. Пусть всё останется пока как есть. Возможно, кто-то вмешается и поделится по всем поводам своими мыслями. Но Вы меня очень порадовали. Я сетовал, что внимания к наследию Томаса Кэмпиона на нашем сайте мало. Выходит это не так. Вы тотчас представили свой приятно звучщий и очень ясный перевод, написанный хорошим языком. Добро бы было, если Ваш почин подхватят и другие. Кэмпион стоит внимания. ВК
Я тут в литсалоне пост о вирусе плохих стихов прочитал и понял, что мне вообще нельзя писать стихи, ибо красивому слогу не обучен и излишне косноязычен. Где любой фокусник легко вытаскивает из цилиндра живого зайца, я с трудом достаю смятый бумажный цветок...
Однако у Вас не глаз, а алмаз. Сначала у меня в тексте было "сгинут прочь, с глаз долой". Не знаю, что на меня нашло, звуковязь не понравилась или фоносемантический криз приключился... Короче, прислушаюсь к Вашим словам и верну прежний вариант.
Красивое стихотворение, хотя и по-восточному назидательное. Но, по-моему, "сгинуть вон" - несочетаемая конструкция: проверить можно, сравнив "сгинуть" с синонимом "исчезнуть". "Исчезнуть вон" более наглядно говорит об ошибочности такого словоупотребления.
К омментарии
(1/2 офф, просто напрашивается местоимение в заголовок):
"То ли смех, а то ли стон... Это Томас Кэмпион"
:о)
Вах! Такой роскошный сюжет и на полгода растянуть можно. :о))
Замечательный пример вдумчивой и кропотливой работы над текстом! И результат достойный! СпасиБо, Наталия!
Новых переводов!
С бу,
СШ
СпасиБо, Наталия!
Это прошлогодний перевод. Сейчас сил хватает лишь на 2-4 строки. Но самое страшное, надеюсь, позади. Постепенно восстанавливаюсь...
Берегите себя! И новых Вам удач! Мне нравится, как Вы переводите.
С бу,
СШ
Вторая серия: у Мишки кой-чего слиплось, а он подумал, что это ковидный хвост. Третья серия: Мишка идёт в аптеку покупать ректальные суппозитарии, останавливается, размышляет, махает рукой и идёт в магазин за пивом. Содержание пяти последующих серий: чем больше Мишка пьёт, тем чаще к нему во сне приходит пончик. Постепенно с пончиком Мишка начинает отождествлять себя. Пончик - это я! Я - пончик! Я - япончик? Следующие пять серий Мишка изучает дзю-до и карате, начинает предлагать мелким торговцам Одессы крышу. Тридцать пятая серия: Мишка-Япончик подминает под себя весь Привоз. Но в сорок первой серии Сонька Золотая Ручка коварно скармливает Мишке целый пакет пончиков и у него опять там всё прямо сильно-сильно слипается. Поскольку Мишка не может сесть на пятую точку, он вынужден всё время стоя произносить тосты и начинает спиваться и терять авторитет в преступном мире. А по ночам ему снится один и тот же кошмар: бесконечная вереница откушенных пончиков... Всё: четыре месяца!
Кудыть запропали-то, Сергей Батькович? Ковидом болели, али чё? А стих - хороший! Хоть почитать про абрикосы!
Вопрос только по тексту стихотворения. Без подвохов. Куда же ещё яснее? :о)
Любовь, и Вас совсем-совсем ничего не смутило? :о)
здорово! +++++
С Весной)
Сергей, замечательно. Получила удовольствие! Длинный-короткий Геррик). Словно бы это и не перевод, а оригинальное стихотворение. Будьте здоровы!
Спасибо, Сергей, за высокую оценку!
С уважением,
Ю.С.
Отдельные моменты в первой и последней строфах несколько смазали впечатление:
- "лагерная прыть" показалась не шибко кузявой метафорой;
- что мешает перестать пакостить, не дожидаясь (снятия ограничений?) и зачем вообще надо было начинать - осталось неразгаданным.
А вообще интересно. И словообразование очень к месту.
:о)
"на чуждый звук смежением ресничьим,
улыбкой сонной стану отвечать"
...А если рыбинспектор и лесничий,
То справка есть, на справке - есть печать.
:о)
Влад, привет!
Мне понравилось твоё прочтение. Есть некоторые моменты, которые меня ввели в ступор). К примеру, "сдавивших выгодой". Или вот это место: "Чтоб ей воздать поэту".... Воздать чем? и кому? Тут, возможно, ошибаюсь. Пусть филологи скажут, права или нет.
Концовка хороша, но это, как говорит Александр Викторович Китс-Кузнецов). Но ты единственный, кто отразил "догадку", которую я мечтала вставить, но "как-то не встало" (цитирую своего любимого Набокова).
Должна тебе сказать, что ты свободный человек в хорошем смысле слова. Эта свобода "отвязанного"). Удачи тебе!
Наташа
Юрий, это замечательно.
Душевно. :о)
Не поняли эти две бабы
За ворохом будничных дел,
Философ какого масштаба
Пять лет на их шеях сидел...
:о)
Отлично, тёзка! А с разделом нет ошибки? :о)
СпасиБо, Ирина!
Мне тоже нравится это стихотворение Геррика.
Несмотря на достаточно сложные ритм и рифмовку, перевелось почти в один присест. Редко так бывает...
Хорошего дня! Берегите себя от этого ковида! Страшная болезнь...
С бу,
СШ
Спасибо. Не знаю, что получается по-русски, но в английском там такие глубины, каких я нигде не встречал.
Молодость бывает горда без причины. Черный дрозд пел об этом, и герой это воспринял, пусть не сразу. Спасибо, Ирина.
Ирине Бараль
Ирина ! Я вовсе не любитель споров, тем более затяжных. Пусть всё останется пока как есть. Возможно, кто-то вмешается и поделится по всем поводам своими мыслями. Но Вы меня очень порадовали. Я сетовал, что внимания к наследию
Томаса Кэмпиона на нашем сайте мало. Выходит это не так. Вы тотчас представили свой приятно звучщий и очень ясный перевод, написанный хорошим языком. Добро бы было, если Ваш почин подхватят и другие. Кэмпион стоит внимания. ВК
Красиво. Спасибо, Вир!
Примите и моё уважение!..
Спасибо, Нина!
Владимир, хорошо, что выдержан размер, но в переводе, если не ошибаюсь, больше строк, чем в оригинале - Вы его удлиннили.
Юрий!
низкий Вам поклон.
+
да-да... очень красиво, мудро, точно и своевременно.
угу...
+
Перевод хорош тем, что у него есть своя аура. И внятен он вполне )
Но: "горд... сердцем молодым"?
Красивое стихотворение, хотя и по-восточному назидательное. Но, по-моему, "сгинуть вон" - несочетаемая конструкция: проверить можно, сравнив "сгинуть" с синонимом "исчезнуть". "Исчезнуть вон" более наглядно говорит об ошибочности такого словоупотребления.