К омментарии

(1/2 офф, просто напрашивается местоимение в заголовок):
"То ли смех, а то ли стон... Это Томас Кэмпион"
:о)

Вах! Такой роскошный сюжет и на полгода растянуть можно. :о))

Замечательный пример вдумчивой и кропотливой работы над текстом! И результат достойный! СпасиБо, Наталия!
Новых переводов!
С бу,
СШ

СпасиБо, Наталия!
Это прошлогодний перевод. Сейчас сил хватает лишь на 2-4 строки. Но самое страшное, надеюсь, позади. Постепенно восстанавливаюсь...
Берегите себя! И новых Вам удач! Мне нравится, как Вы переводите.
С бу,
СШ

Вторая серия: у Мишки кой-чего слиплось, а он подумал, что это ковидный хвост. Третья серия: Мишка идёт в аптеку покупать ректальные суппозитарии, останавливается, размышляет, махает рукой и идёт в магазин за пивом. Содержание пяти последующих серий: чем больше Мишка пьёт, тем чаще к нему во сне приходит пончик. Постепенно с пончиком Мишка начинает отождествлять себя. Пончик - это я! Я - пончик! Я - япончик? Следующие пять серий Мишка изучает дзю-до и карате, начинает предлагать мелким торговцам Одессы крышу. Тридцать пятая серия: Мишка-Япончик подминает под себя весь Привоз. Но в сорок первой серии Сонька Золотая Ручка коварно скармливает Мишке целый пакет пончиков и у него опять там всё прямо сильно-сильно слипается. Поскольку Мишка не может сесть на пятую точку, он вынужден всё время стоя произносить тосты и начинает спиваться и терять авторитет в преступном мире. А по ночам ему снится один и тот же кошмар: бесконечная вереница откушенных пончиков...   Всё: четыре месяца!

Кудыть запропали-то, Сергей Батькович? Ковидом болели, али чё?  А стих - хороший! Хоть почитать про абрикосы! 

Дата и время: 01.04.2021, 13:49:34

Благодарю сердечно, Вячеслав, и спешу извиниться: вовсе не хотел, чтобы "мурашки..."!
Редко теперь захожу на сайт: с глазами неважно, а это - не знаю, как и сумел наб(в)рать до конца... Лечусь - Г.

Вопрос только по тексту стихотворения. Без подвохов. Куда же ещё яснее? :о)

Любовь, и Вас совсем-совсем ничего не смутило? :о)

здорово! +++++

С Весной)

Сергей, замечательно. Получила удовольствие! Длинный-короткий Геррик). Словно бы это и не перевод, а оригинальное стихотворение. Будьте здоровы!
 

Дата и время: 01.04.2021, 11:10:28

Спасибо, Сергей, за высокую оценку!
С уважением,
Ю.С.

Дата и время: 01.04.2021, 11:09:07

Отдельные моменты в первой и последней строфах несколько смазали впечатление:
- "лагерная прыть" показалась не шибко кузявой метафорой;
- что мешает перестать пакостить, не дожидаясь (снятия ограничений?) и зачем вообще надо было начинать - осталось неразгаданным.
А вообще интересно. И словообразование очень к месту.
:о)

"на чуждый звук смежением ресничьим,
улыбкой сонной стану отвечать"
...А если рыбинспектор и лесничий,
То справка есть, на справке - есть печать.
:о)

Дата и время: 01.04.2021, 11:06:23

Влад, привет!
Мне понравилось твоё прочтение. Есть некоторые моменты, которые меня ввели в ступор). К примеру, "сдавивших выгодой". Или вот это место: "Чтоб ей воздать поэту".... Воздать чем? и кому? Тут, возможно, ошибаюсь. Пусть филологи скажут, права или нет.
Концовка хороша, но это, как говорит Александр Викторович Китс-Кузнецов). Но ты единственный, кто отразил "догадку", которую я мечтала вставить, но "как-то не встало" (цитирую своего любимого Набокова).
Должна тебе сказать, что ты свободный человек в хорошем смысле слова. Эта свобода "отвязанного"). Удачи тебе!
Наташа

Дата и время: 01.04.2021, 10:54:42

Юрий, это замечательно.

Душевно. :о)

Дата и время: 01.04.2021, 10:47:30

Не поняли эти две бабы
За ворохом будничных дел,
Философ какого масштаба
Пять лет на их шеях сидел...
:о)

Отлично, тёзка! А с разделом нет ошибки? :о)

СпасиБо, Ирина!
Мне тоже нравится это стихотворение Геррика.
Несмотря на достаточно сложные ритм и рифмовку, перевелось почти в один присест. Редко так бывает...
Хорошего дня! Берегите себя от этого ковида! Страшная болезнь...
С бу,
СШ

Спасибо. Не знаю, что получается по-русски, но в английском там такие глубины, каких я нигде не встречал.

Молодость бывает горда без причины. Черный дрозд пел об этом, и герой это воспринял, пусть не сразу. Спасибо, Ирина.

Ирине Бараль
Ирина !  Я вовсе не любитель споров, тем более затяжных. Пусть всё останется пока как есть. Возможно, кто-то вмешается и поделится по всем поводам своими мыслями. Но Вы меня очень порадовали. Я сетовал, что внимания к наследию
 Томаса Кэмпиона на нашем сайте мало. Выходит это не так. Вы тотчас представили свой приятно звучщий и очень ясный перевод, написанный хорошим языком.  Добро бы было, если Ваш почин подхватят и другие. Кэмпион стоит внимания.  ВК







Красиво. Спасибо, Вир!

Дата и время: 01.04.2021, 02:13:34

Примите и моё уважение!..
Спасибо, Нина!

Владимир, хорошо, что выдержан размер, но в переводе, если не ошибаюсь, больше строк, чем в оригинале - Вы его удлиннили.

Дата и время: 01.04.2021, 02:03:59

Юрий!
низкий Вам поклон.
+

да-да... очень красиво, мудро, точно и своевременно.
угу...
+

Автор Vir Varius
Дата и время: 01.04.2021, 00:07:23

Спасибо, Ирис, со мной можно и пожёстче :0)
Я тут в литсалоне пост о вирусе плохих стихов прочитал и понял, что мне вообще нельзя писать стихи, ибо красивому слогу не обучен и излишне косноязычен. Где любой фокусник легко вытаскивает из цилиндра живого зайца, я с трудом достаю смятый бумажный цветок...
Однако у Вас не глаз, а алмаз. Сначала у меня в тексте было "сгинут прочь, с глаз долой". Не знаю, что на меня нашло, звуковязь не понравилась или фоносемантический криз приключился... Короче, прислушаюсь к Вашим словам и верну прежний вариант.

С уважением,
Вир


PS Хочу сделать Вам подарок. По ссылке находится видеоклип одной чудесной песни на стихи Лоика Шерали, где использованы строки моего перевода https://www.youtube.com/watch?v=0rbClif5sDo&t=48s

Перевод хорош тем, что у него есть своя аура. И внятен он вполне )

Но: "горд... сердцем молодым"?

Красивое стихотворение, хотя и по-восточному назидательное. Но, по-моему, "сгинуть вон" - несочетаемая конструкция: проверить можно, сравнив "сгинуть" с синонимом "исчезнуть". "Исчезнуть вон" более наглядно говорит об ошибочности такого словоупотребления.