Мне нравится. Чёткий ритм, очень музыкально... сразу же
подумалось буду переводить тоже 4-х стопным анапестом... Посетовала, что у Вас
уже использовано пленение (в смысле очарования) и я не смогу прибрать его к
рукам:))- на мой взгляд, в плену поэтичнее звучит, чем в
руках... при ближайшем рассмотрении Вашего перевода появились некоторые
замечания:
1. Альтернанс
у Вас присутствует с самого начала, но он не совсем соответствует оригиналу.
Проверьте,пож.
2. Хорошая,
на мой взгляд, рифма князя-экстазе – но это всё же сложно
соотнести с образом, представленным в оригинале. Памятую, как Александр
Лукьянов, объяснял мне, что Дьюк не может быть Великим князем. Так вот здесь Prince
неправильно переводить как Князь, и
Моцарта (музыкального гения, у которого приобретенный титул
Шевалье/Кавалера) сложно, по-моему, назвать князем. Экстаз у Моцарта? Ну, не знаю...
Применительно к Асканию – точно нет.
Моему вкусу такая связь никак не вредит и
можете считать это маленькой придиркой:)
3. Я никак не могу понять
предложение: Керубино не годен пример Дон Жуана.
Объясните, пож.
4. И
последнее: Кого или что подразумевает образ „растоптанных роз“?
Галине Бройер ! Галина ! Мне очень приятно, что Вы человек с хорошим юмором. Вдохновляет и Ваша прошлая фамилия, но частые изысканные обеды и ужины иногда сбивают меня с панталыку, и рука пишет не совсем то, что есть в голове. (И ещё неравнодушен к пернатым - кардиналам, синим птицам и диким индейкам)... ВК
Лампадки, конечно, придают некой елейности, однако жаль, что ВСЁ куда-то УШЛО... в перфект и плюсквамперфект) Лично я - ЗА ДЕТСКИЙ КАЛЕЙДОСКОП. Ибо там всё как наяву: и мальвы, и штакетник... и ваще. Хотя... голландской живописности с двойной и тройной перспективой не похвалить не могу. пс. Николай, если Вы не против, я возьму Ваши образчики в ГАЛЕРЕЮ ПАНДИОНА, поскольку Вы один из моих любимых художников на сайте. ))))
Жаль...А у меня все немногие переведённые с французского - без; Но, оки-доки, буду переделывать. Но не за дополнительный балл:). Не за них бьюсь, а если получу - все в помощь конкурсу вручу:)
Галина, это так не работает: "увы, никакого альтернанса". Альтернанс - это чередование мужских и женских клаузул. Окончания на непроизносимую е - всегда женские. Все просто. И существует твердая устоявшаяся традиция перевода французов с альтернансом. А если ломать традиции, то это надо делать для какой-то важной цели, а не потому что мы слышим некое чтение, в котором ничего такого не улавливаем. А Наташин Шопен действительно хорош. У меня тоже есть пара французских переводов без альтернанса и я тоже доказывала Никите, что "его там нет". На что Никита и привел мне ссылку на Ярослава Старцева и заметил, что мир, конечно, не перевернется, и на каком-нибудь конкурсе просто сняли бы балл за отсутствие альтернанса да и все.
Пруста не нашла, но зато прочитала чудный перевод Н.И.Корди "Шопен" (2008)- без альтернанса. Здесь на сайте, этот перевод не нашла. Может, Наталья опубликует и на ПР.У?
Мне всё-таки кажется, что традиции традициями, а оригинальный ритм и размер желательно сохранять. Альтернанс всё же несколько меняет музыку.
Спасибо Сергей за отзыв. Изменения не существенные, картинки остались картинками, вот - первые 4 строчки В захолустном парке тесном Стайкой наперегонки, С оторочкою небесной Незабудок огоньки. И последней строфой было -
Время сущее свирепо Все загнёмся, се ля ви. Но ликуют, как свирели В отцветающих сиренях, Оптимисты-соловьи.
Ирина, спасибо за информацию. У меня вопрос: перевести с альтернансом - это обязательное условие конкурса? И ещё, извиняюсь за темноту, но кто такой Ярослав Старцев? У меня, к сожалению, страница Века перевода не открывается.
Владимир, спасибо) Вы забыли моё имя ещё с двумя л написать, тогда будет всё в полном соответствии:) Шучу, конечно. Уж как только мою фамилию на русском не писали, обхохочешься, хотела даже вернуть себе фамилию Светлова по первому браку, до сих пор на свет тащит:))
Эка, какие мы
заносчивые и уверенные в себе)) А я вот сомневаюсь.
Прошу Вас
обратить внимание на знаки препинания в оригинале:
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
Ну, наверное, неспроста всё же поставлены два раза двоеточия и
глагол exit во второй строке стоит на первом месте в предложении, что говорит нам об императиве:
Бог падает с неба,
адские огни угасают:
ВЫХОДИТЕ Серафимы
и сатанинские люди (прислужников нет в оригинале):
Т.е. логична,
наверное, такая связь:
Хозяин неба Бог падает
сверху – следует просьба или призыв: либо выйти серафимам ( откуда: из небесного рая. Бог упал и они теперь сами по себе) либо остаться без Бога на небесах (они ведь не падают и не угасают)
Далее с людьми
Сатаны по аналогии: Выходите, люди, ад угас, вы свободны! (А что с Сатаной? )
I shut my eyes and all the world drops dead/ Я закрываю глаза и
весь мир умирает.
Вот, как-то так.
Про Птицу грома
я Вам просто для информации написала, так что отвечать не нужно. спасибо. Интернет у
меня тоже есть:)
Удачи Вам)
PS: Тартар - это вообще-то из греческого и означает бездну или преисподню. И уж, если есть Птица грома, то почему-бы не быть тартару? Это риторика. Да и разбора "такого" как и никакого нет. Есть просто замечания или пожелания.
Я бы хотела напомнить участникам о правиле альтернанса - чередования рифмованных стихов с мужскими и женскими окончаниями (клаузулами). Традиционно это правило действует для поэтических переводов с французского (все окончания на непроизносимую е переводятся как женские). В развитие темы цитирую Ярослава Старцева с Века переаода: "Применительно к французскому стихосложению, можно было бы добавить вот что: с 16 века и по сю пору, в рамках классической традиции, альтернанс является одним из самых важных структурообразующих элементов французского стиха (наряду с количеством слогов, строфикой и цезурой). Альтернанс, как легко догадаться, задается именно чередованием мужской и женской клаузул. Игнорирование этой особенности равноценно игнорированию других составляющих, перечисленных выше, - но тогда можно александрины и верлибром переводить, только зачем?.. Однако добавить это именно "можно было бы": на самом деле - нужды нет, разве что в качестве дополнительного комментария. Дело в том, что в современном произношении немое "е" никуда не девается. В рамках классической (т.е. не-авангардистской, а у французов, фактически, - не-верлибровой) традиции, стихи пишутся исходя из презумпции декламационного чтения. Как, собственно, и в русском - вряд ли кому всерьез придет в голову, встретив в стихе слово "сейчас" пытаться подгонять размер под произношение "щас", аргументируя это тем, что так теперь говорят. Так вот, немое и беглое "е" при декламационном чтении вполне себе произносится, в том числе и в конце слова, - разумеется, как краткая гласная (в парижском произношении; на юге ее долгота ничуть не отличается от других). Собственно, в разделе словарей есть ссылки на аудиоресурсы, можно послушать. Ничуть не менее очевидно это в случае песен. Исключения - уже упоминавшиеся авангардистские эксперименты и те авторы середины- второй половины ХХ века, которые намеренно стилизуют тексты под разговорную речь. В этом случае можно и "fille - outil" срифмовать - примерно то же, что в русском рифмовать "красотка - спросонья". Но это уже совсем другие стихи.»
Галина, «Очень рада, что Вы обратили внимание, что Серафимы и Сатана остаются (не исчезают вместе с Богом), как и в оригинале.»
В оригинале они как раз НЕ остаются. )) Они там как раз уходят.
Exit seraphim and Satan's men:
УШЛИ Серафимы и челядь (прислужники) Сатаны.
Но из перевода Наталии (и это хорошо) нельзя, по-моему, сделать вывод, что они именно остались. Т.е. в переводе «Я не сказала «да», милорд», «Вы не сказали «нет»».))) Можно понимать как хочешь. Конкретики нет.
Наталия, хотелось бы высказаться тоже по этой Вашей строфе, раз её так разбирают. )) Надеюсь, что-то послужит информацией для размышления. И послужит на пользу. А может, просто так прочитаете.
Наталия, простите, но я не согласна с Галиной, что Тартар можно оставить в таком виде. Это, конечно, на Ваше усмотрение, но смотрите сами: Тартар – не то же самое, что христианский ад. Ад и рай – это «наказательно»-«поощрительные» ХРИСТИАНСКИЕ учреждения. По-моему, лучше было бы вместо Тартара всё-таки ад вставить. Это логичнее: «Небеса» (т.е. рай) – христианские место, а Тартар – ЯЗЫЧЕСКОЕ. Откуда там может взяться христианский Сатана (или его прислужники)? Там «работают» охранниками Гекатонхейры. И людей-грешников там никто не мучает. Там заточены циклопы, титаны и Кронос. Получается религиозная каша (не обижайтесь). Если Вы таким образом сформулировали эту строку «Мне небеса и тартар – трын-трава», то, оставляя рифму «трын-трава», слева легко переделать полностью под христианство.
И вот ещё момент: «Едины серафим и сатана»... «Satan's men» - «прислужники Сатаны», но в данном случае, по-моему, допускается и просто «Сатана». Главное – обозначить, что и те, кто на Тёмной Стороне, и те, кто на Светлой Стороне, УШЛИ. Их не стало. Для героини – учреждения (ад и рай) остались, но перестали функционировать, т.к. те, кто там распоряжался, – ушли («кина не будет – кинщик заболел»))). Посмотрите ВНИМАТЕЛЬНО на оригинал:
Exit seraphim and Satan's men:
Ушли Серафимы и челядь (прислужники) Сатаны.
А теперь на своё ««Едины серафим и сатана». Если оставить справа рифму «Сатана» (он допустИм вместо челяди сатанинской), а слева поставить слова оригинала (чуть поменяв местами), что будет? Почти дословный перевод строки. Я его вижу. Если вглядитесь в строчку внимательнее, то тоже увидите. Только при этом обязательно обратите внимание: «seraphim» - это «серафимЫ» - множественное число (в единственном «seraph»), и серафим – это один из видов ангелов. Такой небольшой ребус для Вас. Составить из кусков льда слово «Вечность», так, кажется, было у Снежной Королевы? ))
«Лучше было бы, не меняя Ваших слов: всё мертво кругом.»
Вариант «Смежаю веки – всё мертво кругом» у меня был. )) Но я предпочла этот. И не вижу, чем один лучше другого. Предпочла тот, который и есть в переводе, т.к. для «всё мертво» продолжение было другим, менее подходящим, на мой взгляд.
«ЛГ никого ещё не мертвит»
Галина, мертвит, и ещё как! ))) Просто постарайтесь вдуматься в эту фразу:
"I shut my eyes and all the world drops dead;
Я закрываю глаза, и весь мир падает замертво;
I lift my lids and all is born again.
Я поднимаю веки, и все рождается заново.
Давайте рассмотрим причинно-следственную связь.
«Я закрываю глаза» (причина) – «и весь мир падает замертво» (следствие. Мир упал замертво не сам по себе – взял и помер. Он умер ИМЕННО ПОТОМУ, что ЛГ закрыла глаза. Т.е. закрытие героиней глаз спровоцировало смерть мира, иначе говоря – именно она его и убивает этим самым закрытием).
«Я поднимаю веки» (причина) – «и всё рождается снова» (следствие. Мир рождается не ни с того ни с сего. Поднятие героиней век вызывает его рождение.)
Чтобы не осталось непонятного, давайте отойдём от высших сфер. Я приведу простой бытовой пример.
Я бросаю чашки на пол – и они разбиваются.
Я бросаю чашки на пол (причина) – и они разбиваются (следствие. Чашки разбились не сами по себе: именно то, что я их бросила на пол, спровоцировало это. Иными словами, именно я их разбила).
Т.е. фразы «Я бросаю чашки на пол – и они разбиваются» и «бросая чашки на пол – я их разбиваю» - идентичны по смыслу. ))
Так и в данном случае «Смежаю веки – всё мертво кругом» по смыслу равно «Смежая веки – всё мертвлю кругом».
(Галина, пока писала Вам ответ – от Вас ещё комментарий появился. Но сейчас уже отвечать не могу. Я завтра Вам по поводу птицы-Гром отвечу, хорошо? И Вам удачи!)
К омментарии
Владимир, добрый вечер,
Мне нравится. Чёткий ритм, очень музыкально... сразу же подумалось буду переводить тоже 4-х стопным анапестом... Посетовала, что у Вас уже использовано пленение (в смысле очарования) и я не смогу прибрать его к рукам:))- на мой взгляд, в плену поэтичнее звучит, чем в руках... при ближайшем рассмотрении Вашего перевода появились некоторые замечания:
1. Альтернанс у Вас присутствует с самого начала, но он не совсем соответствует оригиналу. Проверьте,пож.
2. Хорошая, на мой взгляд, рифма князя-экстазе – но это всё же сложно соотнести с образом, представленным в оригинале. Памятую, как Александр Лукьянов, объяснял мне, что Дьюк не может быть Великим князем. Так вот здесь Prince неправильно переводить как Князь, и Моцарта (музыкального гения, у которого приобретенный титул Шевалье/Кавалера) сложно, по-моему, назвать князем. Экстаз у Моцарта? Ну, не знаю... Применительно к Асканию – точно нет.
Моему вкусу такая связь никак не вредит и можете считать это маленькой придиркой:)
3. Я никак не могу понять предложение: Керубино не годен пример Дон Жуана.
Объясните, пож.
4. И последнее: Кого или что подразумевает образ „растоптанных роз“?
Спасибо и с наилучшими пожеланиями!
Галине Бройер ! Галина ! Мне очень приятно, что Вы человек с хорошим юмором. Вдохновляет и Ваша прошлая фамилия, но частые изысканные обеды и ужины иногда сбивают меня с панталыку, и рука пишет не совсем то, что есть в голове. (И ещё неравнодушен к пернатым - кардиналам, синим птицам и диким индейкам)... ВК
- вот откуда у наших демонстрантов, ноги-то растут... мраморные бюсты небось носят, не в пример нашим...
ЗдОрово! Я очки свои забыла у дочери и плохо вижу без них, прищур уже не помогает:)))
- ...не скажу про живых, а покойников мы бережём...
- пожалуйста... :о)))bg - кстати, один пальчик мой...
Может быть так, если честно стишок такого внимания
не стоит, а насчёт галереи улыбнули,конечно не против.
Конечно празднуют —
проводят акцию «Бессмертная фаланга»,
во время которой несут портреты Ахилла, Агамемнона, Патрокла, Одиссея и прочих героев )
Лампадки, конечно, придают некой елейности,
однако жаль, что ВСЁ куда-то УШЛО...
в перфект и плюсквамперфект)
Лично я - ЗА ДЕТСКИЙ КАЛЕЙДОСКОП.
Ибо там всё как наяву: и мальвы, и штакетник... и ваще.
Хотя... голландской живописности с двойной и тройной перспективой не похвалить не могу.
пс.
Николай, если Вы не против, я возьму Ваши образчики в ГАЛЕРЕЮ ПАНДИОНА, поскольку Вы один из моих любимых художников на сайте.
))))
Было время Иван Михайлович, даже с трёшницей
хватало...фантастика. Спасибо вам за отзыв.
Галина, привет! Он есть у меня на странице). Здесь не хочу ссылку давать по понятным причинам. Не люблю саморекламы)
А Вам спасибо за активное участие, Галина!
- в захолустном ресторане,
где с "пятёркой", на ура
громыхают стопарями
- кто не допили с утра...
- поменялся не только номер, а вся система... не та, правда, что хотелось поменять...
Жаль...А у меня все немногие переведённые с французского - без;
Но, оки-доки, буду переделывать. Но не за дополнительный балл:). Не за них бьюсь, а если получу - все в помощь конкурсу вручу:)
Спасибо за разъяснение!
Галина, это так не работает: "увы, никакого альтернанса". Альтернанс - это чередование мужских и женских клаузул. Окончания на непроизносимую е - всегда женские. Все просто. И существует твердая устоявшаяся традиция перевода французов с альтернансом. А если ломать традиции, то это надо делать для какой-то важной цели, а не потому что мы слышим некое чтение, в котором ничего такого не улавливаем.
А Наташин Шопен действительно хорош.
У меня тоже есть пара французских переводов без альтернанса и я тоже доказывала Никите, что "его там нет". На что Никита и привел мне ссылку на Ярослава Старцева и заметил, что мир, конечно, не перевернется, и на каком-нибудь конкурсе просто сняли бы балл за отсутствие альтернанса да и все.
Ирин, я может, конечно, чего-то не допонимаю,
но вот специально нашла аудиозапись короткого четверостишия на французском и с декламационным чтением:
https://www.lyrikline.org/de/gedichte/ce-nest-pas-ton-coeur-6812
Увы, никакого альтернанса.
Пруста не нашла, но зато прочитала чудный перевод Н.И.Корди "Шопен" (2008)- без альтернанса. Здесь на сайте, этот перевод не нашла. Может, Наталья опубликует и на ПР.У?
Мне всё-таки кажется, что традиции традициями, а оригинальный ритм и размер желательно сохранять. Альтернанс всё же несколько меняет музыку.
Ну, или мне медведь на ухо наступил
Спасибо Сергей.
Спасибо Сергей за отзыв. Изменения не существенные,
картинки остались картинками, вот - первые 4 строчки
В захолустном парке тесном
Стайкой наперегонки,
С оторочкою небесной
Незабудок огоньки.
И последней строфой было -
Время сущее свирепо
Все загнёмся, се ля ви.
Но ликуют, как свирели
В отцветающих сиренях,
Оптимисты-соловьи.
Ваше мнение.
Николай, я "не против"...)
Нина, мой поклон! Стишок так себе, детский калейдоскоп, есть немного другой вариант, если
Вы не против я поправлю для сравнения.
Спасибо!
Ирина, спасибо за информацию. У меня вопрос: перевести с альтернансом - это обязательное условие конкурса?
И ещё, извиняюсь за темноту, но кто такой Ярослав Старцев? У меня, к сожалению, страница Века перевода не открывается.
!!!
Владимир, спасибо)
Вы забыли моё имя ещё с двумя л написать, тогда будет всё в полном соответствии:) Шучу, конечно. Уж как только мою фамилию на русском не писали, обхохочешься, хотела даже вернуть себе фамилию Светлова по первому браку, до сих пор на свет тащит:))
Здравствуйте, Ольга,
Эка, какие мы заносчивые и уверенные в себе)) А я вот сомневаюсь.
Прошу Вас обратить внимание на знаки препинания в оригинале:
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
Ну, наверное, неспроста всё же поставлены два раза двоеточия и глагол exit во второй строке стоит на первом месте в предложении, что говорит нам об императиве:
Бог падает с неба, адские огни угасают:
ВЫХОДИТЕ Серафимы и сатанинские люди (прислужников нет в оригинале):
Т.е. логична, наверное, такая связь:
Хозяин неба Бог падает сверху – следует просьба или призыв: либо выйти серафимам ( откуда: из небесного рая. Бог упал и они теперь сами по себе) либо остаться без Бога на небесах (они ведь не падают и не угасают)
Далее с людьми Сатаны по аналогии: Выходите, люди, ад угас, вы свободны! (А что с Сатаной? )
I shut my eyes and all the world drops dead/ Я закрываю глаза и весь мир умирает.
Вот, как-то так.
Про Птицу грома я Вам просто для информации написала, так что отвечать не нужно. спасибо. Интернет у меня тоже есть:)
Удачи Вам)
PS: Тартар - это вообще-то из греческого и означает бездну или преисподню. И уж, если есть Птица грома, то почему-бы не быть тартару? Это риторика. Да и разбора "такого" как и никакого нет. Есть просто замечания или пожелания.
Я бы хотела напомнить участникам о правиле альтернанса - чередования рифмованных стихов с мужскими и женскими окончаниями (клаузулами). Традиционно это правило действует для поэтических переводов с французского (все окончания на непроизносимую е переводятся как женские).
В развитие темы цитирую Ярослава Старцева с Века переаода:
"Применительно к французскому стихосложению, можно было бы добавить вот что: с 16 века и по сю пору, в рамках классической традиции, альтернанс является одним из самых важных структурообразующих элементов французского стиха (наряду с количеством слогов, строфикой и цезурой). Альтернанс, как легко догадаться, задается именно чередованием мужской и женской клаузул. Игнорирование этой особенности равноценно игнорированию других составляющих, перечисленных выше, - но тогда можно александрины и верлибром переводить, только зачем?..
Однако добавить это именно "можно было бы": на самом деле - нужды нет, разве что в качестве дополнительного комментария.
Дело в том, что в современном произношении немое "е" никуда не девается. В рамках классической (т.е. не-авангардистской, а у французов, фактически, - не-верлибровой) традиции, стихи пишутся исходя из презумпции декламационного чтения. Как, собственно, и в русском - вряд ли кому всерьез придет в голову, встретив в стихе слово "сейчас" пытаться подгонять размер под произношение "щас", аргументируя это тем, что так теперь говорят.
Так вот, немое и беглое "е" при декламационном чтении вполне себе произносится, в том числе и в конце слова, - разумеется, как краткая гласная (в парижском произношении; на юге ее долгота ничуть не отличается от других). Собственно, в разделе словарей есть ссылки на аудиоресурсы, можно послушать. Ничуть не менее очевидно это в случае песен. Исключения - уже упоминавшиеся авангардистские эксперименты и те авторы середины- второй половины ХХ века, которые намеренно стилизуют тексты под разговорную речь. В этом случае можно и "fille - outil" срифмовать - примерно то же, что в русском рифмовать "красотка - спросонья". Но это уже совсем другие стихи.»
ОЛЬГА НУАР – НАТАЛИИ КОРДИ
17.05.2021, 22:35
Наталия, Галина, извините за влаз.
Галина, «Очень рада, что Вы обратили внимание, что Серафимы и Сатана остаются (не исчезают вместе с Богом), как и в оригинале.»
В оригинале они как раз НЕ остаются. )) Они там как раз уходят.
Exit seraphim and Satan's men:
УШЛИ Серафимы и челядь (прислужники) Сатаны.
Но из перевода Наталии (и это хорошо) нельзя, по-моему, сделать вывод, что они именно остались. Т.е. в переводе «Я не сказала «да», милорд», «Вы не сказали «нет»».))) Можно понимать как хочешь. Конкретики нет.
Наталия, хотелось бы высказаться тоже по этой Вашей строфе, раз её так разбирают. )) Надеюсь, что-то послужит информацией для размышления. И послужит на пользу. А может, просто так прочитаете.
Наталия, простите, но я не согласна с Галиной, что Тартар можно оставить в таком виде. Это, конечно, на Ваше усмотрение, но смотрите сами: Тартар – не то же самое, что христианский ад. Ад и рай – это «наказательно»-«поощрительные» ХРИСТИАНСКИЕ учреждения. По-моему, лучше было бы вместо Тартара всё-таки ад вставить. Это логичнее: «Небеса» (т.е. рай) – христианские место, а Тартар – ЯЗЫЧЕСКОЕ. Откуда там может взяться христианский Сатана (или его прислужники)? Там «работают» охранниками Гекатонхейры. И людей-грешников там никто не мучает. Там заточены циклопы, титаны и Кронос. Получается религиозная каша (не обижайтесь). Если Вы таким образом сформулировали эту строку «Мне небеса и тартар – трын-трава», то, оставляя рифму «трын-трава», слева легко переделать полностью под христианство.
И вот ещё момент: «Едины серафим и сатана»... «Satan's men» - «прислужники Сатаны», но в данном случае, по-моему, допускается и просто «Сатана». Главное – обозначить, что и те, кто на Тёмной Стороне, и те, кто на Светлой Стороне, УШЛИ. Их не стало. Для героини – учреждения (ад и рай) остались, но перестали функционировать, т.к. те, кто там распоряжался, – ушли («кина не будет – кинщик заболел»))). Посмотрите ВНИМАТЕЛЬНО на оригинал:
Exit seraphim and Satan's men:
Ушли Серафимы и челядь (прислужники) Сатаны.
А теперь на своё ««Едины серафим и сатана». Если оставить справа рифму «Сатана» (он допустИм вместо челяди сатанинской), а слева поставить слова оригинала (чуть поменяв местами), что будет? Почти дословный перевод строки. Я его вижу. Если вглядитесь в строчку внимательнее, то тоже увидите. Только при этом обязательно обратите внимание: «seraphim» - это «серафимЫ» - множественное число (в единственном «seraph»), и серафим – это один из видов ангелов. Такой небольшой ребус для Вас. Составить из кусков льда слово «Вечность», так, кажется, было у Снежной Королевы? ))
Успехов, Наталия.
ОЛЬГА НУАР – ГАЛИНЕ БРОЙЕР. 17.05.2021 22:35
Галина, добрый вечер.
«Лучше было бы, не меняя Ваших слов: всё мертво кругом.»
Вариант «Смежаю веки – всё мертво кругом» у меня был. )) Но я предпочла этот. И не вижу, чем один лучше другого. Предпочла тот, который и есть в переводе, т.к. для «всё мертво» продолжение было другим, менее подходящим, на мой взгляд.
«ЛГ никого ещё не мертвит»
Галина, мертвит, и ещё как! ))) Просто постарайтесь вдуматься в эту фразу:
"I shut my eyes and all the world drops dead;
Я закрываю глаза, и весь мир падает замертво;
I lift my lids and all is born again.
Я поднимаю веки, и все рождается заново.
Давайте рассмотрим причинно-следственную связь.
«Я закрываю глаза» (причина) – «и весь мир падает замертво» (следствие. Мир упал замертво не сам по себе – взял и помер. Он умер ИМЕННО ПОТОМУ, что ЛГ закрыла глаза. Т.е. закрытие героиней глаз спровоцировало смерть мира, иначе говоря – именно она его и убивает этим самым закрытием).
«Я поднимаю веки» (причина) – «и всё рождается снова» (следствие. Мир рождается не ни с того ни с сего. Поднятие героиней век вызывает его рождение.)
Чтобы не осталось непонятного, давайте отойдём от высших сфер. Я приведу простой бытовой пример.
Я бросаю чашки на пол – и они разбиваются.
Я бросаю чашки на пол (причина) – и они разбиваются (следствие. Чашки разбились не сами по себе: именно то, что я их бросила на пол, спровоцировало это. Иными словами, именно я их разбила).
Т.е. фразы «Я бросаю чашки на пол – и они разбиваются» и «бросая чашки на пол – я их разбиваю» - идентичны по смыслу. ))
Так и в данном случае «Смежаю веки – всё мертво кругом» по смыслу равно «Смежая веки – всё мертвлю кругом».
(Галина, пока писала Вам ответ – от Вас ещё комментарий появился. Но сейчас уже отвечать не могу. Я завтра Вам по поводу птицы-Гром отвечу, хорошо? И Вам удачи!)