А. Э. Хаусмен. Парень из Шропшира VII

Дата: 18-03-2021 | 12:12:58

Вставал вдали над Ладлоу

Тем утром первый дым;

Я, горд упряжкой ладной

И сердцем молодым,

Шагал, где дышит Тим.1

 

Я лошадям на взгорке

Присвистнул, как матрос,

Вдруг мне ответил громко

Из рощи черный дрозд,

Напев его был прост:

 

«Ложись-ка юный йомен,

Глянь, что тебе дано –

Встаешь всю жизнь с рассветом,

А ляжешь все равно.

В том мудрости зерно!»

 

Мотив был незатейлив,

Да и слова просты.

Я, в желтый клюв прицелясь,

Валун метнул в кусты –

Пророк, будь проклят ты!

 

Замолк напев над рощей,

Но в робкой тишине

Он вдруг опять проснулся,

Теперь уже во мне,

И внятен был вполне:

 

«Ложись-ка, юный йомен,

На запад солнца путь –

Вставать тебе придется

И лечь когда-нибудь.

И в том ты мудрым будь».

 

 

 

1 Тим – река, протекающая близ города Ладлоу, приток Северна.

 

 

 

 

VII

 

WHEN smoke stood up from Ludlow,
And mist blew off from Teme,
And blithe afield to ploughing
Against the morning beam
I strode beside my team.

 

The blackbird in the coppice
Looked out to see me stride,
And hearkened as I whistled
The trampling team beside,
And fluted and replied:

 

‘Lie down, lie down, young yeoman;
What use to rise and rise?
Rise man a thousand mornings
Yet down at last he lies,
And then the man is wise.’

 

I heard the tune he sang me,
And spied his yellow bill;
I picked a stone and aimed it
And threw it with a will:
Then the bird was still.

 

Then my soul within me
Took up the blackbird’s strain,
And still beside the horses
Along the dewy lane
It sang the song again:

 

‘Lie down, lie down, young yeoman;
The sun moves always west;
The road one treads to labour
Will lead one home to rest,
And that will be the best.’

 

Перевод хорош тем, что у него есть своя аура. И внятен он вполне )

Но: "горд... сердцем молодым"?

Молодость бывает горда без причины. Черный дрозд пел об этом, и герой это воспринял, пусть не сразу. Спасибо, Ирина.