К омментарии

Ирине Бараль. 
Захотелось сказать о первой встретившейся здесь мелочи.  Я не утверждаю, что выбрал лучший вариант,
 сказав "Смени недоброту", просто сказать "Оставь..."
 нисколько не лучще. Есть более подходящие здесь
 глаголы:  Смири...Уйми...Гони...- выбор есть.  ВК

Славные лимерики получились. И познавательные (я не слышал раньше про этих милых зверушек).
Последняя строка первого несколько подкачала.

Всё б узнали, когда б не звоноККи.
:о)

Нина, спасибо. :о)

Дата и время: 02.04.2021, 12:00:26

Ты видеть стал глазами хуже,
зато ты зорче стал душой!

Поправляйся, Генрих! Впереди лето!
И значит, нас ждут великие дела!!!-:)))

- ага, ага... есть ещё печение (печенюшки)... а по принципу мороженого - пироженое... и т. д. и т. п.

Быть посему. Спасибо, Ирина! Для меня главное, что
стихи и Алёне, и Вам понравились.

Дата и время: 02.04.2021, 11:28:52

Большое спасибо, Нина. Мне было очень приятно прочитать Ваш отзыв.

- совершенно буквально, Вольдемар, грамматика русского языка и состоит из исключеньев... а иноземцы, составители русских словарей, добрые люди но и "на старуху бывает проруха..."
- Замолаживает, - сказал ямщик и указал кнутом в хмурое небо.
Молодой поручик Даль получше закутавшись в тулуп, достал блокнот
и записал:
"Замолаживает- быстро холодает".
Так родился первый русский толковый словарь В.Даля
-Замолаживает, - повторил ямщик, холосо бы до вечела доблаться, балин.
Но-о! Посла,мелтвая!

Когда муками творчества создана некая критическая масса, надо просто открыться потоку сознания, не противиться ему... И гениальное надиктуют...
Удачи, Наталия!

О, благодарю Вас! Меня беспокоит, Сергей, именно эта моя кропотливость. За ней должен последовать взлёт. А это не всегда получается. Взлёт зачастую ведёт к отсебятине, которая должна быть гениальной. В противном случае, это вызывает совершенно справедливые нарекания).

Дата и время: 02.04.2021, 04:58:56

  Вот повезло-то Вам, Алексей, успеть получить выходное из СССР пособие! "Те времена далёкие, теперь почти былинные..."  Зато нонешний поэт, в массе своей, - существо бескорыстное и жертвенное. На свои кровные сокровенным делится! И это на фоне зарплат смежников по искусству - киноактёров.
А у Советского Союза, как-то на всё находились деньги: и на помощь братским компартиям, и на стипендии, и на пропаганду в широком смысле Слова. 

Дата и время: 02.04.2021, 04:47:36

Спасибо, Сергей, за отклик и четверостишие! А раздел "разное" - он ведь универсальный!

Долго шёл процесс варения,
Изменял —
В стихотворении —
Угол
Зрения.

И моркошку,
И картошку —
Как продукт —
Сластя немножко,
Звал:
Варение.

Спасибо, Сергей Георгиевич. Желаю Вам полного выздоровления.

классно!
на глазах рождается сценаристский тандем...)
+

метафоры крутой образчик
))
+

Может быть, только на 1-ое апреля это разместили, а в дальнейшем, вообще безвариантно, восторжествует Ваше мнение, Иоанн, однако, вот такое понапечатали на одном из грамотейских сайтов:

«Следует запомнить, что в значении “сладкое кушанье” можно употреблять оба варианта (варенье, варение). Если же речь идет о процессе приготовления пищи, то в литературном языке следует употреблять слово “варение”.»

Спасибо. Что-то я давно не ел варенья. А ведь даже рядом со словом,  было приятно оказаться...

Владимир, я предлагаю никуда не переносить а оставить здесь.

Забавно - и правда )

Спасибо!

Владимир, Ирина здесь главная (в рубрике переводов), ее мнение решающее :)
но разве Вы не хотели услышать разные мнения о своих переводах?
но и надо сказать, что в истории было много переводов, отличающихся по кол-ву строк. одно китайское четверостишие однажды перевели едва ли не поэмой (в 16 строк). или взять Цветаевского Бодлера Плаванье (Le Voyage) и посчитать строчки ))
(все ответы видны в "обсуждении", нет нужды пересказывать:))

Дата и время: 01.04.2021, 22:53:04

Хм )))

Дата и время: 01.04.2021, 22:34:25

сидя на ленте коментов
поэзии.ру ползущей,
буду ловить моменты
поэзии сущей.
:)

Алена, Ирина Бараль отметила, что в оригинале  на 5 строк меньше, чем в переводе. Опять прокол. В одном из последующих двух (последних) у меня на 4 строки меньше. Почему-то это не смутило при публикации редакцию "Литературной  Грузии"...  Почитайте, пожалуйста, мой ответ Ирине. Как Вы скажете, так и сделаю. Ниже мой ответ Вам непрочитанный...

Дата и время: 01.04.2021, 20:29:18

стараюсь, Сергей, фиксировать всё, что и как увидел, спасибо - заметили и отметили :)

Дата и время: 01.04.2021, 20:23:34

экспертом по общим вопросам ;)
очень знакомо, и - не нужен философ с дипломом.
моя тёща живо интересовалась в первые годы, неужели за стихи деньги платят, может мне лучше на завод куда-то.
каково же было её изумление, когда у меня, ещё тогда при советской власти, две книжки вышли подряд, 1989 и 1990, за которые, скопом, я получил реальные 15 тыщ рублей :) только зауважала, как грянул путч, а мою третью книгу в Современнике рассыпали вместе с этим же издательством. ну а потом суп с котом :)

Ирина, действительно так. После Стивенсона это второй прокол мой, но переводя 40 лет назад стихи, я не
задумывался о требовании точного (размер, количество строк и пр.) следования оригиналу, которого я в глаза не видел, только подстрочник. В нем некоторые вещи меня смущали, например:
Ты в чёрной одежде, темноглазая, в черной одежде спишь.
Как следует не согрелась моя маленькая дочка
Какая связь?
Или: Чтобы, как ты, прошелестела, сушу перевалила...
Надо было как-то выходить из положения, чтобы было понятно, т.е. добавлять что-то своё, не искажая смысла и духа стихотворения. Тогда и теперь я не претендую  называть себя переводчиком-профессионалом и попал в рубрику Переводы, с её соответствующими требованиями, видимо, по недоразумению. Осталось только или, как со Стивенсоном, добавить по мотивам, если это
приемлемо для рубрики, или перенести всё в Разную лирику, где по мотивам не будет вызывать вопросов. Как Вы считаете? А добрый отзыв спасибо.






Благодарю, Люба, за Ваш обстоятельный и позитивный отзыв.
Нина Гаврилина.

Да нет, ковид пока не достал меня. А абрикосы  - это да - вовсю цветут на Кубани) С Весной всех)