Ирине Бараль. Захотелось сказать о первой встретившейся здесь мелочи. Я не утверждаю, что выбрал лучший вариант, сказав "Смени недоброту", просто сказать "Оставь..." нисколько не лучще. Есть более подходящие здесь глаголы: Смири...Уйми...Гони...- выбор есть. ВК
- совершенно буквально, Вольдемар, грамматика русского языка и состоит из исключеньев... а иноземцы, составители русских словарей, добрые люди но и "на старуху бывает проруха..." - Замолаживает, - сказал ямщик и указал кнутом в хмурое небо. Молодой поручик Даль получше закутавшись в тулуп, достал блокнот и записал: "Замолаживает- быстро холодает". Так родился первый русский толковый словарь В.Даля -Замолаживает, - повторил ямщик, холосо бы до вечела доблаться, балин. Но-о! Посла,мелтвая!
Когда муками творчества создана некая критическая масса, надо просто открыться потоку сознания, не противиться ему... И гениальное надиктуют... Удачи, Наталия!
О, благодарю Вас! Меня беспокоит, Сергей, именно эта моя кропотливость. За ней должен последовать взлёт. А это не всегда получается. Взлёт зачастую ведёт к отсебятине, которая должна быть гениальной. В противном случае, это вызывает совершенно справедливые нарекания).
Вот повезло-то Вам, Алексей, успеть получить выходное из СССР пособие! "Те времена далёкие, теперь почти былинные..." Зато нонешний поэт, в массе своей, - существо бескорыстное и жертвенное. На свои кровные сокровенным делится! И это на фоне зарплат смежников по искусству - киноактёров. А у Советского Союза, как-то на всё находились деньги: и на помощь братским компартиям, и на стипендии, и на пропаганду в широком смысле Слова.
Может быть, только на 1-ое апреля это разместили, а в дальнейшем, вообще безвариантно, восторжествует Ваше мнение, Иоанн, однако, вот такое понапечатали на одном из грамотейских сайтов:
«Следует запомнить, что в значении “сладкое кушанье” можно употреблять
оба варианта (варенье, варение). Если же речь идет о процессе
приготовления пищи, то в литературном языке следует употреблять слово
“варение”.»
Спасибо. Что-то я давно не ел варенья. А ведь даже рядом со словом, было приятно оказаться...
Владимир, Ирина здесь главная (в рубрике переводов), ее мнение решающее :) но разве Вы не хотели услышать разные мнения о своих переводах? но и надо сказать, что в истории было много переводов, отличающихся по кол-ву строк. одно китайское четверостишие однажды перевели едва ли не поэмой (в 16 строк). или взять Цветаевского Бодлера Плаванье (Le Voyage) и посчитать строчки )) (все ответы видны в "обсуждении", нет нужды пересказывать:))
Алена, Ирина Бараль отметила, что в оригинале на 5 строк меньше, чем в переводе. Опять прокол. В одном из последующих двух (последних) у меня на 4 строки меньше. Почему-то это не смутило при публикации редакцию "Литературной Грузии"... Почитайте, пожалуйста, мой ответ Ирине. Как Вы скажете, так и сделаю. Ниже мой ответ Вам непрочитанный...
экспертом по общим вопросам ;) очень знакомо, и - не нужен философ с дипломом. моя тёща живо интересовалась в первые годы, неужели за стихи деньги платят, может мне лучше на завод куда-то. каково же было её изумление, когда у меня, ещё тогда при советской власти, две книжки вышли подряд, 1989 и 1990, за которые, скопом, я получил реальные 15 тыщ рублей :) только зауважала, как грянул путч, а мою третью книгу в Современнике рассыпали вместе с этим же издательством. ну а потом суп с котом :)
Ирина, действительно так. После Стивенсона это второй прокол мой, но переводя 40 лет назад стихи, я не
задумывался о требовании точного (размер, количество строк и пр.) следования оригиналу, которого я в глаза не видел, только подстрочник. В нем некоторые вещи меня смущали, например:
Ты в чёрной одежде, темноглазая, в черной одежде спишь.
Как следует не согрелась моя маленькая дочка
Какая связь?
Или: Чтобы, как ты, прошелестела, сушу перевалила...
Надо было как-то выходить из положения, чтобы было понятно, т.е. добавлять что-то своё, не искажая смысла и духа стихотворения. Тогда и теперь я не претендую называть себя переводчиком-профессионалом и попал в рубрику Переводы, с её соответствующими требованиями, видимо, по недоразумению. Осталось только или, как со Стивенсоном, добавить по мотивам, если это приемлемо для рубрики, или перенести всё в Разную лирику, где по мотивам не будет вызывать вопросов. Как Вы считаете? А добрый отзыв спасибо.
К омментарии
Ирине Бараль.
Захотелось сказать о первой встретившейся здесь мелочи. Я не утверждаю, что выбрал лучший вариант,
сказав "Смени недоброту", просто сказать "Оставь..."
нисколько не лучще. Есть более подходящие здесь
глаголы: Смири...Уйми...Гони...- выбор есть. ВК
Славные лимерики получились. И познавательные (я не слышал раньше про этих милых зверушек).
Последняя строка первого несколько подкачала.
Всё б узнали, когда б не звоноККи.
:о)
Нина, спасибо. :о)
- ага, ага... есть ещё печение (печенюшки)... а по принципу мороженого - пироженое... и т. д. и т. п.
Большое спасибо, Нина. Мне было очень приятно прочитать Ваш отзыв.
- совершенно буквально, Вольдемар, грамматика русского языка и состоит из исключеньев... а иноземцы, составители русских словарей, добрые люди но и "на старуху бывает проруха..."
- Замолаживает, - сказал ямщик и указал кнутом в хмурое небо.
Молодой поручик Даль получше закутавшись в тулуп, достал блокнот
и записал:
"Замолаживает- быстро холодает".
Так родился первый русский толковый словарь В.Даля
-Замолаживает, - повторил ямщик, холосо бы до вечела доблаться, балин.
Но-о! Посла,мелтвая!
Когда муками творчества создана некая критическая масса, надо просто открыться потоку сознания, не противиться ему... И гениальное надиктуют...
Удачи, Наталия!
О, благодарю Вас! Меня беспокоит, Сергей, именно эта моя кропотливость. За ней должен последовать взлёт. А это не всегда получается. Взлёт зачастую ведёт к отсебятине, которая должна быть гениальной. В противном случае, это вызывает совершенно справедливые нарекания).
СпасиБо!
Вот повезло-то Вам, Алексей, успеть получить выходное из СССР пособие! "Те времена далёкие, теперь почти былинные..." Зато нонешний поэт, в массе своей, - существо бескорыстное и жертвенное. На свои кровные сокровенным делится! И это на фоне зарплат смежников по искусству - киноактёров.
А у Советского Союза, как-то на всё находились деньги: и на помощь братским компартиям, и на стипендии, и на пропаганду в широком смысле Слова.
Спасибо, Сергей, за отклик и четверостишие! А раздел "разное" - он ведь универсальный!
Долго шёл процесс варения,
Изменял —
В стихотворении —
Угол
Зрения.
И моркошку,
И картошку —
Как продукт —
Сластя немножко,
Звал:
Варение.
Спасибо, Сергей Георгиевич. Желаю Вам полного выздоровления.
классно!
на глазах рождается сценаристский тандем...)
+
метафоры крутой образчик
))
+
Владимир, я предлагаю никуда не переносить а оставить здесь.
Забавно - и правда )
Спасибо!
Владимир, Ирина здесь главная (в рубрике переводов), ее мнение решающее :)
но разве Вы не хотели услышать разные мнения о своих переводах?
но и надо сказать, что в истории было много переводов, отличающихся по кол-ву строк. одно китайское четверостишие однажды перевели едва ли не поэмой (в 16 строк). или взять Цветаевского Бодлера Плаванье (Le Voyage) и посчитать строчки ))
(все ответы видны в "обсуждении", нет нужды пересказывать:))
Хм )))
сидя на ленте коментов
поэзии.ру ползущей,
буду ловить моменты
поэзии сущей.
:)
Алена, Ирина Бараль отметила, что в оригинале на 5 строк меньше, чем в переводе. Опять прокол. В одном из последующих двух (последних) у меня на 4 строки меньше. Почему-то это не смутило при публикации редакцию "Литературной Грузии"... Почитайте, пожалуйста, мой ответ Ирине. Как Вы скажете, так и сделаю. Ниже мой ответ Вам непрочитанный...
стараюсь, Сергей, фиксировать всё, что и как увидел, спасибо - заметили и отметили :)
экспертом по общим вопросам ;)
очень знакомо, и - не нужен философ с дипломом.
моя тёща живо интересовалась в первые годы, неужели за стихи деньги платят, может мне лучше на завод куда-то.
каково же было её изумление, когда у меня, ещё тогда при советской власти, две книжки вышли подряд, 1989 и 1990, за которые, скопом, я получил реальные 15 тыщ рублей :) только зауважала, как грянул путч, а мою третью книгу в Современнике рассыпали вместе с этим же издательством. ну а потом суп с котом :)
приемлемо для рубрики, или перенести всё в Разную лирику, где по мотивам не будет вызывать вопросов. Как Вы считаете? А добрый отзыв спасибо.
Благодарю, Люба, за Ваш обстоятельный и позитивный отзыв.
Нина Гаврилина.
Да нет, ковид пока не достал меня. А абрикосы - это да - вовсю цветут на Кубани) С Весной всех)