"...это еще ничего, что в Европе за наш рубль дают один полтинник, будет хуже, если за наш рубль станут давать в морду..."... М. Е. Салтыков-Щедрин (дело прошлое, конечно, но забывать не стоит...)
Владимир Михайлович, здравствуйте. У меня замечания пока только по первому стихотворению: во первых, по-моему, в первой строке просится замена "Смени недоброту" на "Оставь недоброту", т.к. если "смени", то надо указать на что. Кроме того, замена поможет устранить слияние, возникающее при стыковке слов "смени недоброту" - "нини". Во вторых, инверсия во фразе "не презирай обиженных заслуг" создает амфиболию: прочитывается, что заслуги обижены. С уважением
Владимир, переносить не обязательно, на Ваше усмотрение. не понимаю, что значит переводы авторизованы? то, что Вы перевели, опубликовано под ее именем? тогда, наверное, публиковать их не стоит. а что не получается с копированием? Вы работаете на компьютере? вот видео на эту тему: https://www.youtube.com/watch?v=9bd21-S_Q2o&ab_channel=BestMerlin я копирую выделением с помощью мышки: выделили, скопировали, навели курсор на место, куда хотите поместить выделенное, нажмите правую кнопку мыши и выберите: вставить как обычный текст. попробуйте. успехов!
Ох, Алёна. Переделывать заново у меня уже нет сил, а поэтому и желания. Я добавил По мотивам. Есть ещё выход - убрать из рубрики Переводы и перенести в Разную лирику. Как это Вам? По-моему, выход.
Стихотворение чудное относится к оригиналу или переводу?
Узбечка не нашлась, кроме того, переводы ею авторизованы.
Пробовал скопировать грузинский вариант - не получается...
Владимир, неплохо получилось. Только вот прозаизм типа "скалится с бугра" которого нет , у Кемпиона, лучше убрать. Vain opinion all doth sway - это всего лишь, пустое мнение (тщеславие) правит.
Рубрика "Наследники Лозинского" это не просто место, где размещаются переводы. Это рубрика, где делаются, обсуждаются, исправляются и совершенствуются переводы (даже так!:) Потому оригинал все прикладывают, чтобы можно было сравнить авторский стих с переводом поэтическим. Конечно, не все знают такие языки, как грузинский или китайский. Но европейские языки знают многие. И есть возможность сравнивать, делать замечания, обсуждать, критиковать (положительно или отрицательно) и т.д. Многие произведения, которые здесь размещались и активно обсуждались - напечатаны.
Владимир, с оригиналами ничего страшного нет, это всего лишь негласное правило рубрики переводов здесь. так же как и соблюдение формы оригинала: у Вас другой размер: вместо четырехстопного хорея — пятистопный ямб, четверостишия вместо восьмистиший, рифмовка кольцевая, а не перекрестная. в идеале лучше переписать, взять гугл-переводчик, словари, и поймать улетевшую птичку ))
Искренне благодарю за развёрнутое уточнение. Придётся заново повживаться... Не получится — заново зажевать десяток-другой живых ос. Истина того стоит! Вы — праведник честного слова, Сергей! Рядом с Вами — не зазорно стать страстотерпцем!
Алёна, я в шоке. Единственно помню, что мне сборник Стивенсона показала коллега по издательству, где я тогда работал (Атомиздат) и по моей просьбе набросала подстрочник понравившегося стихотворения. Я лихо заверил её, что через час будет перевод (первый в жизни). Видимо в этой лихости я пропустил и птичку, и зиму, и костер, и пр., чего сейчас я бы не сделал. Но теперь не тогда, а тогда не теперь... Надо сказать, что стих очень соответствовал тогдашнему моему настроению. Я вообще в юности мечтал, в фантазиях, конечно, стать лесником, благо Мордовский заповедник вплотную примыкал к городу физиков. Лесником не стал, физиком не стал, поэтом...
Может, мне дать подзаголовок - Вольный перевод ?
Как всё-таки быть оригиналами - это обязательно?
Вы же знаете какой я интернетчик. Я за пределы поэзии.ру боюсь даже заглядывать.
Спасибо, Алёна. Что касается сопровождения оригиналом - первый раз слышу. Где эти правила я мог видеть? Читая сборники известных поэтов в разделе Переводы, я никогда не встречал такого, потому и в мыслях не было. Конечно, я сделаю как надо. Спасибо огромное за оригиналы. А узбечка (совсем не классик) тоже есть в интернете? Посмотрю. Мне для этого надо набирать каждый раз эту змею-латиницу или есть какой-то другой способ?
Спасибо, Нина, за Ваше неравнодушное сердце. Но мне не очень удобно, что заставила Вас печалиться: У Вас, наверное, и своих проблем хватает, хотя стихи Виктора и Ваша чуткость очень меня поддерживают. На подобные темы писать трудно и не принято у нас, но я как-то привыкла анализировать свои чувства и состояния. Больше всего не хочется вызывать жалость. Спасибо Вам за " бороться и побеждать". Стараюсь, но иногда обстоятельства сильнее нас. Ради Бога, не беспокойтесь обо мне. Я справлюсь, как бы ни было трудно. Самое дурное: длительность и неопределённость. 5 апреля снова в свои " покои". А так хотелось побыть дома, наблюдать, как просыпается сад, появляются первые мои цветы. Сегодня муж объявил мне , что видел в саду первого скворца, большого и радостного. Хорошая весть! Ну вот, на этой бодрой ноте и хочется закончить. Да поможет нам Бог!
Вера, рада видеть Вас снова на странице Виктора. Спасибо большое за Ваше неравнодушие, за точные и мудрые отзывы на его стихи. Кстати, мне тоже всегда вспоминается притча о мальчике, очень схожи сюжеты. Вера, пусть у Вас всё будет хорошо! Нина Гаврилина.
Вера, с печалью в сердце читаю стихотворение. Ваши строки - это откровение изболевшейся плоти и души, когда каждый день проходит в пелене забвения и все мечты разбиваются о реальность. Я вспоминала о Вас всё это время. Завтра иду в церковь, поставлю свечу и помолюсь о здравии рабы Божьей Веры. Прочитала "Завещание" Лермонтова. Ещё грустней стало. Вера, время от времени к каждому из нас подкрадывается болезнь, и нет никаких возможностей от неё сбежать. Остаётся только бороться и побеждать. Не сдавайтесь, настройтесь на выздоровление. Выздоравливайте изо всех сил! Нина Гаврилина.
Здравствуйте,
Нина! Спасибо Вам, Виктору, истинному русскому поэту, так пронзительно
чувствующему боль родной земли, без идеализации «лихой стороны».
Запомнились
особенно глубокие, справедливые, плотные строки:
Этот край разболелся простором.
Эта даль разучилась считать.
И усвоил размашистый норов
свой вершитель и собственный тать.
Как всё это
верно: кому много дано – с того много и спросится. Расточительство, «размашистый норов» - всё это имело место
быть.
Очень
своеобразно , интересно по мыслям 2-ое ст-ие. Вспомнилась притча о мальчике,
пасшем овец, который ради шутки или «дуря»
неоднократно звал на подмогу сельчан,
призывая: « Волки! Волки!» Но когда волки пришли по-настоящему, никто не пришёл
на помощь : на этот раз шутнику не
поверили.
Это стихотворение - предупреждение Виктора
оказалось своевременным, к которому стоило бы прислушаться.
Нина, от души благодарна Вам: я рада, что в России
не переводятся поэты – пророки, а Вы достойный представитель автора.
Гонялся по рыбалкам. Извините, но отвечу сразу всем. Уважаемые: Евгений, Слава, Алёна! Большое спасибо за отзывы. Мой куратор (ведущий; филолог, кстати) сказал, что стих хорош, но длинноват. А я читаю и думаю: длинноват, но ведь и широк. Как его укоротить. В нем столько мяса! Опубликовал и о длиннотах никто ни слова. Так и оставлю, видимо. Еще раз спасибо. Всем удачи!
К омментарии
"...это еще ничего, что в Европе за наш рубль дают один полтинник, будет хуже, если за наш рубль станут давать в морду..."... М. Е. Салтыков-Щедрин
(дело прошлое, конечно, но забывать не стоит...)
Благодарю, Сергей.
Нина Гаврилина.
Владимир Михайлович, здравствуйте. У меня замечания пока только по первому стихотворению: во первых, по-моему, в первой строке просится замена "Смени недоброту" на "Оставь недоброту", т.к. если "смени", то надо указать на что. Кроме того, замена поможет устранить слияние, возникающее при стыковке слов "смени недоброту" - "нини". Во вторых, инверсия во фразе "не презирай обиженных заслуг" создает амфиболию: прочитывается, что заслуги обижены.
С уважением
С оригиналом сравнить у меня не получится по понятной причине. А стихотворение понравилось.
Владимир, здравствуйте! С размещением оригинала смогла помочь. Надеюсь, Вы не возражаете?
Владимир, я Вас умоляю: не переходите от осоведения к осоедению. Не становитесь на место ЛГ буквально. А просто вспомните, как оно с ним было. :о))
Владимир, переносить не обязательно, на Ваше усмотрение.
не понимаю, что значит переводы авторизованы? то, что Вы перевели, опубликовано под ее именем? тогда, наверное, публиковать их не стоит.
а что не получается с копированием? Вы работаете на компьютере? вот видео на эту тему: https://www.youtube.com/watch?v=9bd21-S_Q2o&ab_channel=BestMerlin
я копирую выделением с помощью мышки: выделили, скопировали, навели курсор на место, куда хотите поместить выделенное, нажмите правую кнопку мыши и выберите: вставить как обычный текст.
попробуйте. успехов!
Дорогой Семён, всегда особо прислушиваюсь к Вам - поправил незамедлительно! Дякую щиро)
Благодарю, Евгений! Взгляд со стороны крайне важен. т.к. я-то их не различаю)
Спасибо, Сергей! Март выдался на редкость водянистым, устал откачивать воду со своего подворья)))
Александру Лукьянову
Спасибо за высказанное Вами веское мнение.
Использую Вашу продуманную подсказку.
ВК
Владимир, неплохо получилось. Только вот прозаизм типа "скалится с бугра" которого нет , у Кемпиона, лучше убрать. Vain opinion all doth sway - это всего лишь, пустое мнение (тщеславие) правит.
Удачи,
Уважаемый Владимир!
Рубрика "Наследники Лозинского" это не просто место, где размещаются переводы. Это рубрика, где делаются, обсуждаются, исправляются и совершенствуются переводы (даже так!:) Потому оригинал все прикладывают, чтобы можно было сравнить авторский стих с переводом поэтическим. Конечно, не все знают такие языки, как грузинский или китайский. Но европейские языки знают многие. И есть возможность сравнивать, делать замечания, обсуждать, критиковать (положительно или отрицательно) и т.д.
Многие произведения, которые здесь размещались и активно обсуждались - напечатаны.
Успеха,
Владимир, с оригиналами ничего страшного нет, это всего лишь негласное правило рубрики переводов здесь.
так же как и соблюдение формы оригинала: у Вас другой размер: вместо четырехстопного хорея — пятистопный ямб, четверостишия вместо восьмистиший, рифмовка кольцевая, а не перекрестная. в идеале лучше переписать, взять гугл-переводчик, словари, и поймать улетевшую птичку ))
Быть по сему. Еже писах, писах.
Спасибо, Нина, за Ваше неравнодушное сердце. Но мне не очень удобно, что заставила Вас печалиться: У Вас, наверное, и своих проблем хватает, хотя стихи Виктора и Ваша чуткость очень меня поддерживают.
На подобные темы писать трудно и не принято у нас, но я как-то привыкла анализировать свои чувства и состояния. Больше всего не хочется вызывать жалость. Спасибо Вам за " бороться и побеждать". Стараюсь, но иногда обстоятельства сильнее нас.
Ради Бога, не беспокойтесь обо мне. Я справлюсь, как бы ни было трудно. Самое дурное: длительность и неопределённость.
5 апреля снова в свои " покои". А так хотелось побыть дома, наблюдать, как просыпается сад, появляются первые мои цветы. Сегодня муж объявил мне , что видел в саду первого скворца, большого и радостного. Хорошая весть! Ну вот, на этой бодрой ноте и хочется закончить. Да поможет нам Бог!
С интересом прочитал стихи Виктора! Очень понравилось!
Вера, рада видеть Вас снова на странице Виктора. Спасибо большое за Ваше неравнодушие, за точные и мудрые отзывы на его стихи. Кстати, мне тоже всегда вспоминается притча о мальчике, очень схожи сюжеты.
Вера, пусть у Вас всё будет хорошо!
Нина Гаврилина.
Вера, с печалью в сердце читаю стихотворение. Ваши строки - это откровение изболевшейся плоти и души, когда каждый день проходит в пелене забвения и все мечты разбиваются о реальность. Я вспоминала о Вас всё это время. Завтра иду в церковь, поставлю свечу и помолюсь о здравии рабы Божьей Веры.
Прочитала "Завещание" Лермонтова. Ещё грустней стало.
Вера, время от времени к каждому из нас подкрадывается болезнь, и нет никаких возможностей от неё сбежать. Остаётся только бороться и побеждать. Не сдавайтесь, настройтесь на выздоровление. Выздоравливайте изо всех сил!
Нина Гаврилина.
Виктор, стихи, описывающие две не имеющие границ вещи-степь и жизнь, не могут быть короткими. Такое моё мнение. Субъективное.
Здравствуйте, Нина! Спасибо Вам, Виктору, истинному русскому поэту, так пронзительно чувствующему боль родной земли, без идеализации «лихой стороны».
Запомнились особенно глубокие, справедливые, плотные строки:
Этот край разболелся простором.
Эта даль разучилась считать.
И усвоил размашистый норов
свой вершитель и собственный тать.
Как всё это верно: кому много дано – с того много и спросится. Расточительство, «размашистый норов» - всё это имело место быть.
Очень своеобразно , интересно по мыслям 2-ое ст-ие. Вспомнилась притча о мальчике, пасшем овец, который ради шутки или «дуря» неоднократно звал на подмогу сельчан, призывая: « Волки! Волки!» Но когда волки пришли по-настоящему, никто не пришёл на помощь : на этот раз шутнику не поверили.
Это стихотворение - предупреждение Виктора оказалось своевременным, к которому стоило бы прислушаться.
Нина, от души благодарна Вам: я рада, что в России не переводятся поэты – пророки, а Вы достойный представитель автора.
Гонялся по рыбалкам. Извините, но отвечу сразу всем.
Уважаемые: Евгений, Слава, Алёна! Большое спасибо за отзывы. Мой куратор (ведущий; филолог, кстати) сказал, что стих хорош, но длинноват. А я читаю и думаю: длинноват, но ведь и широк. Как его укоротить. В нем столько мяса! Опубликовал и о длиннотах никто ни слова. Так и оставлю, видимо.
Еще раз спасибо. Всем удачи!
Хорошая подборка, особенно первое.
"По щиколотки в лужах, друг за другом
Растеряно бредущие сады"..
м.б. использовать единственное число " по щиколотку" для усиления ассонанса на "у"?
великолепно, ничего не скажешь,
плотные сочные строки, летящие табуном по степи,
like,
:)
оригинал все же требуется по правилам, Владимир...
здесь, кажется, намного ближе к переводу, внутренние рифмы, грузинский колорит, впечатляет.
:)