Томас Кэмпион Kind in unkindness, when will you relent...

Дата: 27-03-2021 | 01:32:19

Томас Кэмпион Kind in unkindness, when will you relent...

Я так влюблён ! Смени недоброту
и не считай то чувство за тщету.
Я стойко жду упрямству вопреки.
Пожалуйста, коснись моей руки.

Прелестна ты, как вешние цветы.
Мою судьбу украсишь только ты.
На зависть всем - лишь только позови !
Что будет краше истинной любви ?

Красавица, рождённая в Раю,
я здесь в тебе свой жребий узнаю.
Красу нельзя утаивать, губя -
но и нельзя любить одну себя !

Люби того, кто любит; кто твой друг.
Не презирай обиженных заслуг.
Не будь слепа, пытаясь оттолкнуть
того, кто видит наш завидный путь.

Мой взор пленён твоею чистотой.
Мои надежды связаны с тобой.
Пусть эти строки, хоть они просты,
помогут мне достичь моей мечты.

Thomas Campion

Kind in unkindness, when will you relent
And cease with faint love true love to torment?
Still entertained, excluded still I stand;
Her glove still hold, but cannot touch the hand.
 
In her fair hand my hopes and comforts rest:
O might my fortunes with that hand be blest!
No envious breaths then my deserts could shake.
For they are good whom such true love doth make.
 
O let not beauty so forget her birth,
That it should fruitless home return to earth!
Love is the fruit of beauty, then love one;
Not your sweet self, for such self-love is none.
 
Love one that only lives in loving you;
Whose wronged deserts would you with pity view.
This strange distaste which your affections sways
Would relish love, and you find better days.
 
Thus till my happy sight your beauty views.
Whose sweet remembrance still my hope renews,
Let these poor lines solicit love for me.
And place my joys where my desires would be.

Томас Кэмпион What then is love but mourning ?

Любовь - огонь, чтоб нас допечь.
В страстях себя лишь можем сжечь,
Тобой я больше не любим.
Мне быть с тобой уже невмочь. -
Подружка ! Уходи-ка прочь !

Любая красота - расцвет,
но вечной молодости нет,
и время задержать нельзя.
Мне жить с тобой уже невмочь. -
Подружка ! Уходи-ка прочь !

Зима - не лето: нет тепла.
На тусклом небе - только мгла.
Цветов Венеры не вернуть.
Мне быть с тобой уже невмочь. 
Подружка, уходи-ка прочь !

Thomas Campion

What then is love but mourning?
What desire, but a self-burning?
Till she, that hates, doth love return,
Thus will I mourn, thus will I sing,
"Come away! come away, my darling!"
 
Beauty is but a blooming,
Youth in his glory entombing;
Time hath a while, which none can stay:
Then come away, while thus I sing,
"Come away! come away, my darling!"
 
Summer in winter fadeth;
Gloomy night heavenly light shadeth:
Like to the morn, are Venus' flowers;
Such are her hours: then will I sing,
"Come away! come away my darling!"

Томас Кэмпион Whether men do laugh or weep...

У нас то смех, а то грустим,
проснулись, или спим.
Мрут дети, либо старики,
морозны дни, не то жарки,
не тьма, так льётся яркий свет,
но никаких подвижек нет.

Вся наша гордость - не всерьёз.
Кто лучше всех - большой вопрос.
Надежда, страх, пускай восторг -
лишь вечный розыгрыш да торг.
Тщеславие унять пора,
хоть это всё одна игра.

Все те, что истинно сильны,
шутить над смертными вольны.
Во взглядах с неба на землян
мы не разумней обезьян.
Нам не в диковинку страдать.
Счастливчикам на то плевать.

Thomas Campion

Whether men do laugh or weep.
Whether they do wake or sleep.
Whether they die young or old.
Whether they feel heat or cold;
There is, underneath the sun.
Nothing in true earnest done.
 
All our pride is but a jest;
None are worst, and none are best;
Grief and joy, and hope and fear.
Play their pageants everywhere:
Vain opinion all doth sway.
And the world is but a play.
 
Powers above in clouds do sit.
Mocking our poor apish wit;
That so lamely, with such state.
Their high glory imitate:
No ill can be felt but pain.
And that happy men disdain.
 
 
 
 



Владимир, неплохо получилось. Только вот прозаизм типа "скалится с бугра" которого нет , у Кемпиона, лучше убрать. Vain opinion all doth sway - это всего лишь, пустое мнение (тщеславие) правит. 

Удачи,

Александру Лукьянову
Спасибо за высказанное Вами веское мнение.
Использую Вашу продуманную подсказку.
ВК

Владимир Михайлович, здравствуйте. У меня замечания пока только по первому стихотворению: во первых, по-моему, в первой строке просится замена "Смени недоброту" на "Оставь недоброту", т.к. если "смени", то надо указать на что. Кроме того, замена поможет устранить слияние, возникающее при стыковке слов "смени недоброту" - "нини". Во вторых, инверсия во фразе "не презирай обиженных заслуг" создает амфиболию: прочитывается, что заслуги обижены.
С уважением

Ирине Бараль
Ирина !  Судя по небольшому количеству прочтений и отзывов, творчество современника Шекспира Томаса Кэмпиона у Наследников Лозинского большой
популярностью не пользуется, поэтому я Вам очень благодарен за то, что Вы нашли время и не пожалели труда для разбора моих переводов. Слово амфиболия я  чаще всего в последнее время встречал в отзывах Александра Владимировича Флори, а значение его давно позабыл, так как свой филологический факультет покинул шестьдесят семь лет тому назад. Сейчас проверил, что это значит: двойственность, двусмысленность, смешение понятий. Ваш отзыв помог мне освежить мои познания.  Вы резонно считаете, что лирический герой, сказав "смени недоброту" должен был  сказать, на что её сменить. Но у меня же сказано - по-моему ясно -  что героиня должна перестать относиться к чувствам ее обожателя пренебрежительно.  Разве из этого не  
видно,  на что должна смениться "недоброта". Далее: влюблённый считает свои чувства заслугой, героиня  его чувства презирает. Разве чувства влюблённого не обижены ? Не иначе: нужно обратиться к профессорскому авторитету, чтобы  узнать, где тут амфиболия.  ВК

 

























Конечно понятно, Владимир Михайлович, на что сменить. Но ведь по-русски не говорят "смени гнев", а "смени гнев на милость" - устойчивое выражение. А обращаться к профессорскому знанию ведь не зазорно? "Не бойся, что не знаешь, бойся, что не учишься" (китайская мудрость).

А ко второму стихотворению у меня тоже появилось замечание: о рифмующихся заключительных строках каждого катрена в оригинале и отсутствии рифмы в переводе. 

Ирине Бараль
Ирина !  Благодарю за замечания к переводу второго стихотворения. Они верны. Вношу поправку.
Относитеольно первого стихотворения, как мне кажется, Вы не поняли моих возражений, и у Вас тут какое-то странное настойчивое желание меня в чём-то
уличить. ВК

 



Владимир Михайлович, возможно, по прошествии времени, Вы согласитесь с замечаниями и к первому стихотворению, хотя никакого желания проявлять настойчивость я не имею, тут Вы ошибаетесь. Но не без аллюзии, конечно )

А к третьему стихотворению мои замечания оформились в перевод, как иногда случается. Насколько я Вас знаю, Вы на это не обижаетесь.

Ирине Бараль
Ирина !  Я вовсе не любитель споров, тем более затяжных. Пусть всё останется пока как есть. Возможно, кто-то вмешается и поделится по всем поводам своими мыслями. Но Вы меня очень порадовали. Я сетовал, что внимания к наследию
 Томаса Кэмпиона на нашем сайте мало. Выходит это не так. Вы тотчас представили свой приятно звучщий и очень ясный перевод, написанный хорошим языком.  Добро бы было, если Ваш почин подхватят и другие. Кэмпион стоит внимания.  ВК







Ирине Бараль. 
Захотелось сказать о первой встретившейся здесь мелочи.  Я не утверждаю, что выбрал лучший вариант,
 сказав "Смени недоброту", просто сказать "Оставь..."
 нисколько не лучще. Есть более подходящие здесь
 глаголы:  Смири...Уйми...Гони...- выбор есть.  ВК