Дата: 27-03-2021 | 01:32:19
Владимир Корман, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 160722 от 27.03.2021
1 | 9 | 626 | 08.01.2025. 07:10:31
Произведение оценили (+): ["Константин Еремеев"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Томас Кэмпион Kind in ukindness, when will you relent... Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 30-03-2021 | 04:16:00
Александру Лукьянову
Спасибо за высказанное Вами веское мнение.
Использую Вашу продуманную подсказку.
ВК
Тема: Re: Томас Кэмпион Kind in ukindness, when will you relent... Владимир Корман
Автор Ирина Бараль
Дата: 30-03-2021 | 14:04:59
Владимир Михайлович, здравствуйте. У меня замечания пока только по первому стихотворению: во первых, по-моему, в первой строке просится замена "Смени недоброту" на "Оставь недоброту", т.к. если "смени", то надо указать на что. Кроме того, замена поможет устранить слияние, возникающее при стыковке слов "смени недоброту" - "нини". Во вторых, инверсия во фразе "не презирай обиженных заслуг" создает амфиболию: прочитывается, что заслуги обижены.
С уважением
Тема: Re: Re: Томас Кэмпион Kind in ukindness, when will you relent... Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 31-03-2021 | 05:02:24
Ирине Бараль
Ирина ! Судя по небольшому количеству прочтений и отзывов, творчество современника Шекспира Томаса Кэмпиона у Наследников Лозинского большой
популярностью не пользуется, поэтому я Вам очень благодарен за то, что Вы нашли время и не пожалели труда для разбора моих переводов. Слово амфиболия я чаще всего в последнее время встречал в отзывах Александра Владимировича Флори, а значение его давно позабыл, так как свой филологический факультет покинул шестьдесят семь лет тому назад. Сейчас проверил, что это значит: двойственность, двусмысленность, смешение понятий. Ваш отзыв помог мне освежить мои познания. Вы резонно считаете, что лирический герой, сказав "смени недоброту" должен был сказать, на что её сменить. Но у меня же сказано - по-моему ясно - что героиня должна перестать относиться к чувствам ее обожателя пренебрежительно. Разве из этого не
видно, на что должна смениться "недоброта". Далее: влюблённый считает свои чувства заслугой, героиня его чувства презирает. Разве чувства влюблённого не обижены ? Не иначе: нужно обратиться к профессорскому авторитету, чтобы узнать, где тут амфиболия. ВК
Тема: Re: Re: Re: Томас Кэмпион Kind in ukindness, when will you relent... Владимир Корман
Автор Ирина Бараль
Дата: 31-03-2021 | 16:17:04
Конечно понятно, Владимир Михайлович, на что сменить. Но ведь по-русски не говорят "смени гнев", а "смени гнев на милость" - устойчивое выражение. А обращаться к профессорскому знанию ведь не зазорно? "Не бойся, что не знаешь, бойся, что не учишься" (китайская мудрость).
А ко второму стихотворению у меня тоже появилось замечание: о рифмующихся заключительных строках каждого катрена в оригинале и отсутствии рифмы в переводе.
Тема: Re: Re: Re: Re: Томас Кэмпион Kind in ukindness, when will you relent... Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 31-03-2021 | 17:58:34
Ирине Бараль
Ирина ! Благодарю за замечания к переводу второго стихотворения. Они верны. Вношу поправку.
Относитеольно первого стихотворения, как мне кажется, Вы не поняли моих возражений, и у Вас тут какое-то странное настойчивое желание меня в чём-то
уличить. ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Томас Кэмпион Kind in ukindness, when will you relent... Владимир Корман
Автор Ирина Бараль
Дата: 31-03-2021 | 19:49:32
Владимир Михайлович, возможно, по прошествии времени, Вы согласитесь с замечаниями и к первому стихотворению, хотя никакого желания проявлять настойчивость я не имею, тут Вы ошибаетесь. Но не без аллюзии, конечно )
А к третьему стихотворению мои замечания оформились в перевод, как иногда случается. Насколько я Вас знаю, Вы на это не обижаетесь.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Томас Кэмпион Kind in ukindness, when will you relent... Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 01-04-2021 | 06:13:14
Ирине Бараль
Ирина ! Я вовсе не любитель споров, тем более затяжных. Пусть всё останется пока как есть. Возможно, кто-то вмешается и поделится по всем поводам своими мыслями. Но Вы меня очень порадовали. Я сетовал, что внимания к наследию
Томаса Кэмпиона на нашем сайте мало. Выходит это не так. Вы тотчас представили свой приятно звучщий и очень ясный перевод, написанный хорошим языком. Добро бы было, если Ваш почин подхватят и другие. Кэмпион стоит внимания. ВК
Тема: Re: Re: Томас Кэмпион Kind in ukindness, when will you relent... Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 02-04-2021 | 17:16:49
Ирине Бараль.
Захотелось сказать о первой встретившейся здесь мелочи. Я не утверждаю, что выбрал лучший вариант,
сказав "Смени недоброту", просто сказать "Оставь..."
нисколько не лучще. Есть более подходящие здесь
глаголы: Смири...Уйми...Гони...- выбор есть. ВК
Тема: Re: Томас Кэмпион Kind in ukindness, when will you relent... Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-03-2021 | 21:23:26
Владимир, неплохо получилось. Только вот прозаизм типа "скалится с бугра" которого нет , у Кемпиона, лучше убрать. Vain opinion all doth sway - это всего лишь, пустое мнение (тщеславие) правит.
Удачи,