Первое стихотворение великого таджикского поэта
Лоик Шерали. Из цикла "Четыре угла жизни"
Перевод с таджикского
Имя
Некий
юноша славу желал средь людей обрести
Сохранить
свое имя мечтал в этом мире навек.
Не
нашел он умней ничего, что могло быть в чести –
Выбил
имя на камне своё. И был рад человек.
Я сказал ему: стужа и зной рушат скалы порой.
Иль
случится, что горный поток камень тот унесёт.
Безвозвратно
твои письмена сгинут прочь, с глаз долой.
Без
сомнения, имя твоё навсегда пропадёт.
Если
хочешь в почёте ты быть много памятных лет
И
в бессмертии жить до тех пор, пока есть белый свет,
Ты
народу служи от души и отчизне своей.
Запиши
своё имя в сердцах благородных людей.
Лоиқ Шералӣ. Чорсӯи зиндагӣ
НОМ
Як
ҷавон мехост шуҳрат ёбад андар байни халқ,
Номи худро зинда гардонад ба олам ҷовидон.
Фикр карду оқибат як чорае пайдо намуд:
Канд номашро ба рӯи сангу з-он шуд шодмон.
Гуфтамаш: Он сангро селоб агар аз ҷо барад,
Созад онро дар ягон ҷое зи чашми кас ниҳон,
Ё кафад он санг аз гармову аз сармои сахт,
Номи ту гум мешавад, бешубҳа, бо санг аз миён.
Гар ту хоҳӣ зинда бошӣ солҳои бешумор,
Умр бинӣ ҷовидонӣ то ҷаҳон дорад бақо,
Аз таҳи дил хидмати халқу диёри хеш кун,
Сабт кун номат ба қалби мардумони бовафо!
[1959]
Сертификат Поэзия.ру: серия
451
№
160663
от
25.03.2021
3 |
7 |
1164 |
03.04.2025. 10:51:44
Произведение оценили (+):
["Кохан Мария", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-):
[]
То Vir Varius
Назидательно и убедительно !
ВК