Лоик Шерали. Имя (НОМ, пер. с таджикского)

Дата: 25-03-2021 | 00:24:00



Первое стихотворение великого таджикского поэта

Лоик Шерали. Из цикла "Четыре угла жизни"
Перевод с таджикского

Имя

Некий юноша славу желал средь людей обрести
Сохранить свое имя мечтал в этом мире навек.
Не нашел он умней ничего, что могло быть в чести –
Выбил имя на камне своё. И был рад человек.

Я сказал ему: стужа и зной рушат скалы порой.
Иль случится, что горный поток камень тот унесёт.
Безвозвратно твои письмена сгинут прочь, с глаз долой.
Без сомнения, имя твоё навсегда пропадёт.

Если хочешь в почёте ты быть много памятных лет
И в бессмертии жить до тех пор, пока есть белый свет,
Ты народу служи от души и отчизне своей.
Запиши своё имя в сердцах благородных людей.

Лоиқ Шералӣ. Чорсӯи зиндагӣ

НОМ


Як ҷавон мехост шуҳрат ёбад андар байни халқ,

Номи худро зинда гардонад ба олам ҷовидон.

Фикр карду оқибат як чорае пайдо намуд:

Канд номашро ба рӯи сангу з-он шуд шодмон.


Гуфтамаш: Он сангро селоб агар аз ҷо барад,
Созад онро дар ягон ҷое зи чашми кас ниҳон,

Ё кафад он санг аз гармову аз сармои сахт,

Номи ту гум мешавад, бешубҳа, бо санг аз миён.


Гар ту хоҳӣ зинда бошӣ солҳои бешумор,

Умр бинӣ ҷовидонӣ то ҷаҳон дорад бақо,

Аз таҳи дил хидмати халқу диёри хеш кун,

Сабт кун номат ба қалби мардумони бовафо!

[1959]

То Vir Varius
Назидательно и убедительно !
ВК

Благодарю!

С ув.
Вир

Красивое стихотворение, хотя и по-восточному назидательное. Но, по-моему, "сгинуть вон" - несочетаемая конструкция: проверить можно, сравнив "сгинуть" с синонимом "исчезнуть". "Исчезнуть вон" более наглядно говорит об ошибочности такого словоупотребления.

Спасибо, Ирис, со мной можно и пожёстче :0)
Я тут в литсалоне пост о вирусе плохих стихов прочитал и понял, что мне вообще нельзя писать стихи, ибо красивому слогу не обучен и излишне косноязычен. Где любой фокусник легко вытаскивает из цилиндра живого зайца, я с трудом достаю смятый бумажный цветок...
Однако у Вас не глаз, а алмаз. Сначала у меня в тексте было "сгинут прочь, с глаз долой". Не знаю, что на меня нашло, звуковязь не понравилась или фоносемантический криз приключился... Короче, прислушаюсь к Вашим словам и верну прежний вариант.

С уважением,
Вир


PS Хочу сделать Вам подарок. По ссылке находится видеоклип одной чудесной песни на стихи Лоика Шерали, где использованы строки моего перевода https://www.youtube.com/watch?v=0rbClif5sDo&t=48s

Гибнут стада,
родня умирает,
и смертен ты сам;
но знаю одно,
что вечно бессмертно:
умершего слава.

Вир, понравился и перевод, и Ваш ответ на комментарий. Образ фокусника-Гермеса, достающего из цилиндра смятый бумажный цветок, просто потрясающий.

Спасибо, Мария!
Рад видеть Вас на своей страничке.
Мудрость народная неистребима.
От норвежских фьордов до вершин Памира,
от сказаний скальдов до песен акынов :0)