Извините, что сразу всё-таки не получилось ответить.
Да, простите, я увлеклась, глядя на свой перевод. )) Конечно, «Exit» в настоящем времени. Но я не уверена, что здесь повелительная форма. Именно не уверена: т.е. всё-таки допускаю, что, возможно, Вы правы. )) Мне кажется, здесь инверсия, при которой Серафимы и слуги Сатаны УХОДЯТ (в настоящем времени, конечно. Или «покидают этот мир», «выходят из дела», т.е. покидают места своего пребывания, своей работы). Такая инверсия необычна, но в этой строфе уже есть не менее необычная вещь: ДВА ДВОЕТОЧИЯ ПОДРЯД.
Галина, Вы считаете, что прислужников Сатаны нет в оригинале, а «Satan's men» - это кто точнее, по-Вашему? Ваше «Выходите, люди, ад угас, вы свободны!» - к каким именно людям относится? «Men» как «люди» лежит, конечно, на поверхности, но это слово ещё имеет значения «челядь», «вассалы», «слуги» (я назвала «прислужники», т.к. по-моему, это одно и то же, что «слуги»). Но я не поняла, кого Вы назвали «сатанинские люди». Грешников?
В этой строфе, кмк, главное показать, что ад и рай прекратили свою работу. Т.е. варианты конкурса, где Светлых сил и Тёмных вообще просто «нет» (а не уходят или ушли) – тоже верны, если в них читается, что Тот мир перестаёт действовать.
Как я понимаю (У ДРУГИХ, И У ВАС, ГАЛИНА, МОЖЕТ БЫТЬ СВОЁ МНЕНИЕ. Чтобы Вы не считали, что я навязываю своё вИдение), во всех строфах, где есть закрывание глаз, кроме последней, присутствует ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ.
1 строфа: ЛГ закрывает глаза – и умирает ВНЕШНИЙ МИР. Само собой, только в сумасшедшем мозгу ЛГ, т.к. по-настоящему мир жив-здоров.
2 строфа: ЛГ закрывает глаза – и умирает МИР ВНУТРИ НЕЁ. (Кстати, вижу, вы перевели «gallops» как «галоп» («И чёрного галоп над головой»). Я поняла это как «быстро прогрессирует». «And arbitrary blackness gallops in» - «И самовластная (деспотичная) темнота быстро прогрессирует внутри». Т.е. когда ЛГ закрывает глаза – тьма быстро захлёстывает её сознание, она отключается.) И, Галина, обратите внимание, может, и согласитесь со мной: «in» - «внутри», кмк, а не «над», т.е. снаружи.
4 строфа: ЛГ закрывает глаза – и прекращается деятельность ПОТУСТОРОННЕГО МИРА.
Т.е. когда ЛГ закрывает глаза – ВСЁ застывает, умирает: и внешнее, и внутреннее, и духовное.
По поводу Тартара и птицы-Гром. «Тартар - это вообще-то из греческого и означает бездну или преисподню.» Галина, Вы сами пишете «из ГРЕЧЕСКОГО» язычества. Птица-Гром в стихотворении присутствует, но это птица Сильвии Плат. Греческой мифологии здесь нет. А для Сильвии, думаю, индейская мифология, несмотря на христианство, привычна, т.к. это МЕСТНОЕ язычество. Аналогично этому у нас: несмотря на христианство – язычество с его местными мифическими персонажами тоже не забыто. К тому же они (птица-Гром и Серафимы и проч.) в разных строфах, где говорится немного о разном. Птица-Гром в рай или ад не послана. А если в Тартар посадить Сатану, то можно в христианский ад посадить Аида вместо Князя Тьмы? Впрочем, я только говорю о своём восприятии Наталии. Я ведь не настаиваю на исправлении, а просто предложила. Как Наталия решит – так и будет. Хозяин (переводчик) – барин. ))
Ничего страшного не было бы, даже если бы Вы опровергали (мне так показалось), ведь мы просто обмениваемся взглядами. Не соглашаться же Вам со мной, если у Вас другое мнение. ))) Мне, как я написала Наталии, хотелось бы выиграть, чтобы иметь возможность выставлять свои переводы и участвовать в переводческих обсуждениях. Правда, я очень понемногу перевожу, но тем не менее, здешние флэшмобы для меня иногда увлекательны. Сейчас вон опять флэшмоб, Йейтса. )) Интересно, как по-разному решают задачи. Да и конкурсы эти интересны именно тем, насколько разнообразно в переводе может выглядеть один и тот же текст оригинала.)))
Галина, я, в свою очередь, тоже приношу Вам свои извинения. Вы у Наталии написали «Эка, какие мы заносчивые и уверенные в себе)) А я вот сомневаюсь.» Я тоже «человек сомневающийся». И среди моих недостатков заносчивости точно нет. И не было. И не будет. Я доброжелательный человек. И весёлый. Если Вам показалось, что я разговариваю самоуверенно и заносчиво – искренне прошу прощения. Монитор не передаёт интонаций. А я говорю доброжелательно, иногда с улыбкой. И негатива и в уме не держу. Поэтический конкурс – не то место, где нужно серьёзно и яростно копья ломать. ))) Сделали свои варианты, пообсуждали, выставили оценки. «И всего делов.» ))) Здесь только позитив, положительные эмоции.
«Вы проделали большой труд в поисках птицы грома.» - Галина, зато начиталась столько индейских легенд!.. ))))
Cергею Шестакову Сергей ! Жаль, если что-то с любовью и старательно сделанное пропадает бз пользы. Нужно смелее делиться с читателями и соратниками. Была бы только возможность !... ВК
СпасиБо, Владимир Михайлович! У меня осталось разместить на ПРУ ещё 263 перевода 2019-21 г.г. Приходится теперь сваливать всё в кучу малу, без всякой системы. Иначе, наверное, жизни не хватит, чтобы опубликовать здесь свои переводы...:) Здоровья и новых переводов! С БУ, СШ
начиная с 20-х годов 20 века, поэзия стала создаваться на разговорном языке байхуа. можно посмотреть здесь: http://alimov.pvost.org/pdf/Ch_mo_po.pdf а вот Мао Цзэдун, получивший частично классическое образование, продолжал писать стихи на вэньяне. :)
какие огорчения, Ирина, спасибо, что вообще интересуетесь, я понимаю, "китайщина" на любителя. относительно вопроса. в сети есть (появились в последнее десятилетие) несколько ресурсов, я пользуюсь аналогом википедии, интернет-энциклопедией Байду. насколько профессионально, сказать не могу, но однозначно: пишут комментарии к старой литературе не случайные люди, и это связано вот с чем: вэньянь, язык литературы и науки, на котором создана вся-вся литература, поэзия, философские труда, начиная с пяти канонов (Канон песен, Канон писаний и т.д.), а это 2 в до н. э., вплоть до начала 20 века, называют китайской латынью. это письменный язык, отличающийся от разговорного. в результате ряда реформ в начале 20 века были сначала упразднена традиционная система экзаменов, а потом и классическая система образования, которая в том числе позволяла читать и понимать старую поэзию. в результате современные китайцы не знают вэньяня и с трудом (в переводе) читают классику. поэтому такие переводы (на современный китайский) и комментарии пишут как минимум специалисты. :)
Юрий, я по-моему эту работу уже хвалила. Но вот сейчас такие мысли пришли: в оригинале не все строки рифмуются, а в переводе - все, но есть произвольное смешение точных и неточных рифм - и это как-то мешает моему восприятию. Что если сделать все рифмы точными, например, стрелку в единственном числе, расставания - во множественном и т.п.?
Алена, извините, что Вас огорчила. Но, может быть, Вы просто расскажете что-то важное, что считаете нужным еще пояснить, не дожидаясь вопроса? А мне стало интересно: кто эти комментаторы? Они этим профессионально занимаются?
Наташа, спасибо. Я тоже рада, потому что делать ничего было невозможно, все мысли были заняты стихотворением. Теперь даже боязно попасть опять в такую зависимость )
а должна быть мотивирована? :) китайские комментаторы считают, что горделивое ржание подчеркивает торжественную обстановку весенних гуляний в одном из самых живописных мест (озеро Сиху в Ханчжоу). но они всегда комментируют уклончиво. и правильно, не будут же они писать, что конь красуется перед другими лошадками, ожидающими своих хозяев перед трактиром, возможно даже, что через горделивое ржание дается намек на чувства лг, кто их, жеребцов, разберет.. а Вас только этот вопрос интересует, Ирина? жаль. но спасибо за вопрос! :)
Ира, очень рада, что ты перевела. И какие прекрасные находки: грустный промельк , отенённый взгляд. Потери есть, но несущественные. Что следующее будем переводить?)
Спасибо, Ира! Мне хотелось перевести это стихотворение. Сухарев говорил, что на семинаре Эльга Львовна Линецкая разбирала его. К сожалению, записок об этом у Сергея Леонидовича нет. Есть только фотография, которую он мне прислал. Переводов много и мне все нравятся. В каждом есть изюминка.
Наташа, имея опыт перевода ронсаровского Сонета к Елене, могу сказать, что стихотворение Йейтса перевести во много раз сложней. И я поздравляю тебя с удачей, а последняя строфа получилась особенно выразительной, что и ставит твой перевод в ряд лучших известных переводов этого стихотворения.
У меня тоже есть история про хомячка, правда, без хэппи энда.. Беленький был, как и владов.. Жил у нас с бабушкой на даче. Очень самостоятельный хомячок - сбежал из своих хомячьих хором, просочился каким-то образом в подполье, и там его сожрали крысы..
Но чтоб разбавить эту страшилку чем-то оптимистичным, скажу, что собственноручно воскресила нашего кота-сфинкса Сампо (не без поддержки В.С., конечно).
Ему 6 лет назад сделали неудачную прививку - повредили нервную систему. Бедолагу стало сильно штормить, и психика покачнулась - на людей бросался. А потом лёг и начал отходить. Мы рядом сидели - провожали его в путь в кошачье иномирье. Очень и очень драматичная ситуация.. У мужа слезы на глазах, хотя он вполне себе мачо.
И вот уже видно, как из котейки жизнь утекает: шкурка такая «дохленькая» стала, обвисла - на глазах душа из тельца исходит. Но тепленький еще. Тогда мне вдруг пришло в голову нарисовать фломастером на бочке ему руну Науд. Что я быстренько и сделала. И он зацепился. Через пару минут жизнь вернулась, мало того, смог продержаться, пока мы не нашли оперативно другого ветеринара и не отвезли на лечение. Воскресший Сампо и по сей день жив и регулярно благодарит нас добытыми в саду птичками и стрекозками.
- и у нас был такой случай - сдох хомячок... дети горюют, но делать нечего, выбросили тельце в мусорное ведро, а когда пришла пора выносить мусор, открыв крышку обнаружили среди отходов бусинки глаз... ожил он там... или воскрес, вашими совами... а вы говорите чудес не бывает... надо верить...
Уважаемые Авторы, некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение.
Уважаемые Авторы, некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение.
Сергей, задайте в Яндексе такую строчку: "сегвил" -сигвей -сегвей и увидите порядка 1000 результатов. Или в гугле на сегвил - около 5000 результатов. Вот уж не думал, что слово сегвил кого-то удивит. Можно сказать и моноколесо, но это как-то длинно и вязко, и нет в звучании слова технологии будущего. В общем, наши клерки не путают сегвил и сегвей и первый, конечно, круче :)
К омментарии
ОЛЬГА НУАР – ГАЛИНЕ БРОЙЕР.
24.05.2021, 04:40
Галина, ещё раз доброй ночи.
Извините, что сразу всё-таки не получилось ответить.
Да, простите, я увлеклась, глядя на свой перевод. )) Конечно, «Exit» в настоящем времени. Но я не уверена, что здесь повелительная форма. Именно не уверена: т.е. всё-таки допускаю, что, возможно, Вы правы. )) Мне кажется, здесь инверсия, при которой Серафимы и слуги Сатаны УХОДЯТ (в настоящем времени, конечно. Или «покидают этот мир», «выходят из дела», т.е. покидают места своего пребывания, своей работы). Такая инверсия необычна, но в этой строфе уже есть не менее необычная вещь: ДВА ДВОЕТОЧИЯ ПОДРЯД.
Галина, Вы считаете, что прислужников Сатаны нет в оригинале, а «Satan's men» - это кто точнее, по-Вашему? Ваше «Выходите, люди, ад угас, вы свободны!» - к каким именно людям относится? «Men» как «люди» лежит, конечно, на поверхности, но это слово ещё имеет значения «челядь», «вассалы», «слуги» (я назвала «прислужники», т.к. по-моему, это одно и то же, что «слуги»). Но я не поняла, кого Вы назвали «сатанинские люди». Грешников?
В этой строфе, кмк, главное показать, что ад и рай прекратили свою работу. Т.е. варианты конкурса, где Светлых сил и Тёмных вообще просто «нет» (а не уходят или ушли) – тоже верны, если в них читается, что Тот мир перестаёт действовать.
Как я понимаю (У ДРУГИХ, И У ВАС, ГАЛИНА, МОЖЕТ БЫТЬ СВОЁ МНЕНИЕ. Чтобы Вы не считали, что я навязываю своё вИдение), во всех строфах, где есть закрывание глаз, кроме последней, присутствует ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ.
1 строфа: ЛГ закрывает глаза – и умирает ВНЕШНИЙ МИР. Само собой, только в сумасшедшем мозгу ЛГ, т.к. по-настоящему мир жив-здоров.
2 строфа: ЛГ закрывает глаза – и умирает МИР ВНУТРИ НЕЁ. (Кстати, вижу, вы перевели «gallops» как «галоп» («И чёрного галоп над головой»). Я поняла это как «быстро прогрессирует». «And arbitrary blackness gallops in» - «И самовластная (деспотичная) темнота быстро прогрессирует внутри». Т.е. когда ЛГ закрывает глаза – тьма быстро захлёстывает её сознание, она отключается.) И, Галина, обратите внимание, может, и согласитесь со мной: «in» - «внутри», кмк, а не «над», т.е. снаружи.
4 строфа: ЛГ закрывает глаза – и прекращается деятельность ПОТУСТОРОННЕГО МИРА.
Т.е. когда ЛГ закрывает глаза – ВСЁ застывает, умирает: и внешнее, и внутреннее, и духовное.
По поводу Тартара и птицы-Гром. «Тартар - это вообще-то из греческого и означает бездну или преисподню.» Галина, Вы сами пишете «из ГРЕЧЕСКОГО» язычества. Птица-Гром в стихотворении присутствует, но это птица Сильвии Плат. Греческой мифологии здесь нет. А для Сильвии, думаю, индейская мифология, несмотря на христианство, привычна, т.к. это МЕСТНОЕ язычество. Аналогично этому у нас: несмотря на христианство – язычество с его местными мифическими персонажами тоже не забыто. К тому же они (птица-Гром и Серафимы и проч.) в разных строфах, где говорится немного о разном. Птица-Гром в рай или ад не послана. А если в Тартар посадить Сатану, то можно в христианский ад посадить Аида вместо Князя Тьмы? Впрочем, я только говорю о своём восприятии Наталии. Я ведь не настаиваю на исправлении, а просто предложила. Как Наталия решит – так и будет. Хозяин (переводчик) – барин. ))
ОЛЬГА НУАР – ГАЛИНЕ БРОЙЕР. 24.05.2021 04:40
Доброй ночи, Галина.
Ничего страшного не было бы, даже если бы Вы опровергали (мне так показалось), ведь мы просто обмениваемся взглядами. Не соглашаться же Вам со мной, если у Вас другое мнение. ))) Мне, как я написала Наталии, хотелось бы выиграть, чтобы иметь возможность выставлять свои переводы и участвовать в переводческих обсуждениях. Правда, я очень понемногу перевожу, но тем не менее, здешние флэшмобы для меня иногда увлекательны. Сейчас вон опять флэшмоб, Йейтса. )) Интересно, как по-разному решают задачи. Да и конкурсы эти интересны именно тем, насколько разнообразно в переводе может выглядеть один и тот же текст оригинала.)))
Галина, я, в свою очередь, тоже приношу Вам свои извинения. Вы у Наталии написали «Эка, какие мы заносчивые и уверенные в себе)) А я вот сомневаюсь.» Я тоже «человек сомневающийся». И среди моих недостатков заносчивости точно нет. И не было. И не будет. Я доброжелательный человек. И весёлый. Если Вам показалось, что я разговариваю самоуверенно и заносчиво – искренне прошу прощения. Монитор не передаёт интонаций. А я говорю доброжелательно, иногда с улыбкой. И негатива и в уме не держу. Поэтический конкурс – не то место, где нужно серьёзно и яростно копья ломать. ))) Сделали свои варианты, пообсуждали, выставили оценки. «И всего делов.» ))) Здесь только позитив, положительные эмоции.
«Вы проделали большой труд в поисках птицы грома.» - Галина, зато начиталась столько индейских легенд!.. ))))
Спасибо за пожелания! И Вам удачи!
Очень!!!
"Ветерок стрижёт пивные кружки,
Формула жизни:
"хвою уберёшь из уравнения -
!!!
Cергею Шестакову
Сергей ! Жаль, если что-то с любовью и старательно сделанное пропадает бз пользы. Нужно смелее делиться с читателями и соратниками. Была бы только возможность !...
ВК
Нельзя не отметить:
"...может и похожа жизнь на шахматы,
И ещё это:
"...целит бигудями дальнобойными
СпасиБо, Владимир Михайлович!
У меня осталось разместить на ПРУ ещё 263 перевода 2019-21 г.г. Приходится теперь сваливать всё в кучу малу, без всякой системы. Иначе, наверное, жизни не хватит, чтобы опубликовать здесь свои переводы...:)
Здоровья и новых переводов!
С БУ,
СШ
Сергею Шестакову
Сергей ! Примите поздравление. Великолепная
красноречивая коллекция .
ВК
начиная с 20-х годов 20 века, поэзия стала создаваться на разговорном языке байхуа. можно посмотреть здесь: http://alimov.pvost.org/pdf/Ch_mo_po.pdf
а вот Мао Цзэдун, получивший частично классическое образование, продолжал писать стихи на вэньяне.
:)
Спасибо, Ирина. Мне думается, рифмы достаточно точные. Лг грустит об одном-единственном расставании, а стрелка вызовет вопрос, какая именно.
А существует ли поэзия на современном китайском языке?
какие огорчения, Ирина, спасибо, что вообще интересуетесь, я понимаю, "китайщина" на любителя.
относительно вопроса. в сети есть (появились в последнее десятилетие) несколько ресурсов, я пользуюсь аналогом википедии, интернет-энциклопедией Байду. насколько профессионально, сказать не могу, но однозначно: пишут комментарии к старой литературе не случайные люди, и это связано вот с чем: вэньянь, язык литературы и науки, на котором создана вся-вся литература, поэзия, философские труда, начиная с пяти канонов (Канон песен, Канон писаний и т.д.), а это 2 в до н. э., вплоть до начала 20 века, называют китайской латынью. это письменный язык, отличающийся от разговорного. в результате ряда реформ в начале 20 века были сначала упразднена традиционная система экзаменов, а потом и классическая система образования, которая в том числе позволяла читать и понимать старую поэзию. в результате современные китайцы не знают вэньяня и с трудом (в переводе) читают классику. поэтому такие переводы (на современный китайский) и комментарии пишут как минимум специалисты.
:)
Юрий, я по-моему эту работу уже хвалила. Но вот сейчас такие мысли пришли: в оригинале не все строки рифмуются, а в переводе - все, но есть произвольное смешение точных и неточных рифм - и это как-то мешает моему восприятию. Что если сделать все рифмы точными, например, стрелку в единственном числе, расставания - во множественном и т.п.?
Спасибо! Ну слово это жаргонное, по-разному произносят его вроде бы ))
Алена, извините, что Вас огорчила. Но, может быть, Вы просто расскажете что-то важное, что считаете нужным еще пояснить, не дожидаясь вопроса? А мне стало интересно: кто эти комментаторы? Они этим профессионально занимаются?
Наташа, спасибо. Я тоже рада, потому что делать ничего было невозможно, все мысли были заняты стихотворением. Теперь даже боязно попасть опять в такую зависимость )
Все верно, Андрей. Перечитала и заглянула в прошлое, как та старушка.
А мне было важно сохранить в переводе their shadows deep.
а должна быть мотивирована? :)
китайские комментаторы считают, что горделивое ржание подчеркивает торжественную обстановку весенних гуляний в одном из самых живописных мест (озеро Сиху в Ханчжоу). но они всегда комментируют уклончиво. и правильно, не будут же они писать, что конь красуется перед другими лошадками, ожидающими своих хозяев перед трактиром, возможно даже, что через горделивое ржание дается намек на чувства лг, кто их, жеребцов, разберет..
а Вас только этот вопрос интересует, Ирина? жаль.
но спасибо за вопрос!
:)
Ира, очень рада, что ты перевела. И какие прекрасные находки: грустный промельк , отенённый взгляд. Потери есть, но несущественные. Что следующее будем переводить?)
Спасибо, Ира! Мне хотелось перевести это стихотворение. Сухарев говорил, что на семинаре Эльга Львовна Линецкая разбирала его. К сожалению, записок об этом у Сергея Леонидовича нет. Есть только фотография, которую он мне прислал.
Переводов много и мне все нравятся. В каждом есть изюминка.
На это как я могу не выйти из тайги?
Когда состариться настанет срок,
Камину усыпить себя не дай,
Из этой книги медленно читай,
И встретишь взгляд свой юный между строк.
Как много их – весельем красоты
Твоей пленявшихся, но лишь один
Черты души кочующей следил
В лице твоем, когда грустила ты.
И, наклонясь над тлеющей золой,
Нашептывай прощальные слова –
Любовь на горный склон взошла едва,
Прижав к лицу ближайший звездный слой.
Это был последний мой перевод, который комментировал Никита. А Вам, Ирина, я тогда ответил:
"Дата: 04-09-2019 | 20:42:21
Спасибо. Теперь и Вам придется после Ронсара Йейтса перевести. А мне поучиться у Вас французским альтернансам."
Ну, вот...
Наташа, имея опыт перевода ронсаровского Сонета к Елене, могу сказать, что стихотворение Йейтса перевести во много раз сложней. И я поздравляю тебя с удачей, а последняя строфа получилась особенно выразительной, что и ставит твой перевод в ряд лучших известных переводов этого стихотворения.
Алена, буду признательна если поясните, чем в оригинале мотивирована горделивость ржания коня (в переводе не нашла для себя ответа на этот вопрос).
У меня тоже есть история про хомячка, правда, без хэппи энда..
Беленький был, как и владов.. Жил у нас с бабушкой на даче. Очень самостоятельный хомячок - сбежал из своих хомячьих хором, просочился каким-то образом в подполье, и там его сожрали крысы..
Воскресший Сампо и по сей день жив и регулярно благодарит нас добытыми в саду птичками и стрекозками.
- и у нас был такой случай - сдох хомячок... дети горюют, но делать нечего, выбросили тельце в мусорное ведро, а когда пришла пора выносить мусор, открыв крышку обнаружили среди отходов бусинки глаз... ожил он там... или воскрес, вашими совами... а вы говорите чудес не бывает... надо верить...
Уважаемые Авторы,
некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение.
А знаете, Сергей, тут такое дело (подумалось мне) ... для кого как. Да и не факт, что единственно, - у иных может оказаться и целый список )
Как за пазухой хомяк
жил, да вдруг себе обмяк.
Версий тут не меньше трёх:
может дрыхет, может сдох,
может авитаминоз
ввёл его в анабиоз?
Тут креста не приложить.
Надо действовать, чтоб жить:
свежий фрукт и нашатырь –
и не нужен монастырь))
Дружески,
К.Ъ
Уважаемые Авторы,
некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение.
Сергей, задайте в Яндексе такую строчку:
"сегвил" -сигвей -сегвей
и увидите порядка 1000 результатов.
Или в гугле на сегвил - около 5000 результатов.
Вот уж не думал, что слово сегвил кого-то удивит. Можно сказать и моноколесо, но это как-то длинно и вязко, и нет в звучании слова технологии будущего. В общем, наши клерки не путают сегвил и сегвей и первый, конечно, круче :)