Джон Китс Сонет [31] Получив лавровый венок от Ли Ханта

Дата: 18-03-2021 | 17:10:31

Минуты утекают неуклонно,

Но до сих пор мой разум не проник

В дельфийский лабиринт, где бы достиг

Высот, нетленной мыслью вдохновлённый;

О, добрый друг, твой дар - венок сплетённый

Из веток лавра -  рад бы, твой должник,

Я оправдать, будь в помыслах велик,

Но недостоин я такой короны.

Минуты тают, озарений нет,

И всё, что вижу я - одно попранье

Корон, тюрбанов, и всего, что свет

Так ценит, вижу власти прозябанье,

Но душу тешит будущность побед,

Что, может быть, прославят мирозданье.


John Keats

On receiving a laurel crown from Leigh Hunt

Minutes are flying swiftly, and as yet
Nothing unearthly has enticed my brain
Into a delphic labyrinth - I would fain
Catch an immortal thought to pay the debt
I owe to the kind poet who has set
Upon my ambitious head a glorious gain.
Two bending laurel sprigs - 'tis nearly pain
To be conscious of such a coronet.
Still time is fleeting, and no dream arises
Gorgeous as I would have it; only I see
A trampling down of what the world most prizes,
Turbans and crowns, and blank regality -
And then I run into most wild surmises
Of all the many glories that may be.

1817/1914

Монархии, короны и тюрбаны –
Наталия, это надо быстро-быстро исправить, пока Эмма Соловкова не подошла.

Это шутка, Андрей? Что здесь грамматически Вам не нравится? 
"я вижу только попрание того, что мир ценит превыше всего, тюрбаны, короны".
Что касается прихода Соловковой, я всегда рада её повеселить. 

Тогда все в порядке - пусть повеселится. Но Вы же не только для нее работаете? Пожалуйста, прочитайте внимательно. 

Тогда все в порядке - пусть повеселится. Но Вы же не только для нее работаете? Пожалуйста, прочитайте внимательно. 

Андрей, спасибо. Я поправила). Не сразу поняла, в чём дело, а утром вышла на Невский, прошлась и нашла амфиболию). Или не её, но стало ясно, что у меня высший свет ценит не короны с тюрбанами, а высший свет ценит, короны ценят и т.д. Спасибо!
В концовке, кстати, у меня отсебятинка). Китс предаётся "самым дерзким (диким) догадкам обо всех победах, которые могут случиться". Многие переводчики перевели, что это его мысли о славе. Наступят новые времена, случатся новые победы. Думаю, его мысль о том, какими будут эти победы, что прославит людей будущего?. В предыдущих строках у Китса низложены монархии, что подразумевает "кровавую славу" сильных мира сего. И он размышляет о том, что, возможно, в будущем прославятся те, кто исповедует "бессмертные мысли" из первой строфы, за которые не стыдно носить лавровый венец. Всё канет в Лету, а они останутся в веках. Понимаю, что лучше было бы оставить просто мысли о славе, но не могла не намекнуть). 
Вы спросили для кого я работаю? Помните у Сэлинджера в "Фрэнни и Зуи" он пытался своей сестре-актрисе объяснить, для кого она работает? Он ей сказал: для толстой тёти в первом ряду, у которой отёкшие ноги, мозолистые руки от работы в поле. И если её лицо хоть на секунду осветит улыбка на спектакле, то это уже не зря. Цитирую всё по памяти. Читано давно. Нужно перечитать, к слову. Так вот я работаю для этой тёти.  

И еще для дяди. Отлично, с амфиболией покончено, вспомним здесь добрым словом профессора Флорю. Не поменять ли теперь "монархии" на "регалии"?

У Китса "бессмысленная власть монархов"... 
А в черновиках чего у меня только не было. И низвержение, и обесцененные венцы.. 

Андрей, спасибо! Мысли о включении символов монархической власти были. Но короны относятся к регалиям, как скипетр и т.д. Поэтому, мне кажется, это не совсем корректно. А, если подразумевать монопольное право королей на получение дохода, то это не совсем то. Здесь пустые (бессмысленные) привилегии суверенов.  И мне понравилась мысль Александра Викторовича о власти ради власти. Думаю, что с этим делать. Возможно, перепишу, включая замок. 

Наталия, должен заметить, что здесь много всего наговорено, вспомнили и Соловкову (которая правильно отметила, между прочим Ваши "небесные кущи":)) и Флорю, который только в апреле появится.:)

Все вроде хорошо, но маленькое замечание
монархии, тюрбаны, короны. Здесь Вы перечисляете не одинаковые по смыслу существительные. Тюрбаны и короны - это царственные головные уборы восточных и европейских монархий, как символ власти. Но Вы в перечисление этих уборов вставляете слово "монархии". Но это уже не головной убор, и не символ власти - это форма государственного правления. У Китса blank regality  - пустая (бесцветная, бессодержательная) царственность. То есть символ слабого, наполненного внешним величием правления.

Добрый вечер, Александр Викторович! 
Вы правы. Я подумаю. Вот и Андрей предлагал монархии заменить. Спасибо Вам!

Александр Викторович, о регалиях я ответила Андрею Гастеву выше. Я не обещаю быстро, но исправлю текст.

Только не на регалии:) regality к ним никакого отношения не имеют. К сожалению, уровень критики здесь не так высок. 

Александр Викторович, а мне кажется, что критика всегда полезна. Любая. И читательская критика тоже важна. 

Важна, конечно, только в данном случае есть обычный англо-русский словарь:) В современных английских текстах, например, blank regality - имеет смысл как пустая, бесполезная суверенность, величие ради величия, а не ради пользы людей.

Да, лучше будет так

Всё попрано – короны и тюрбаны,

Престолы, что пора иных побед


короны и тюрбаны желательно вместе, как одинаковые по сути


Удачи,

      Летят минуты. Где же упоенье
      Высоких грез? Увы, я их лишен.
      Гляжу на вечное ниспроверженье
      Венцов земных, Тюрбанов и Корон,
      И в странные пускаюсь размышленья
      О всех, кто славою превознесен.

      (Елена Дунаевская) 1986 год

Эта концовка хорошая. Но повторяться нельзя.

Вот есть такой вариант:

Уходит время, а мечтаний нет,

Которых жаждал, как небесной манны,

Я вижу, всё, что ценит высший свет,               

Низложено – короны и тюрбаны,

Что власть бессильна, что иных побед

Грядёт пора, даст бог, не безымянна.

Возможно, я зря держусь за безымянность. Китс этого не писал. Это написала я, приписывая ему эти чувства-размышления о славе будущего. 

Наталия, Вы не повторяете другие переводы, Вы переводите Китса. . И если у переводчиков разных что-то получилось похоже, то это естественно.  текст Китса - один. А вот приписывать автору свои мысли не следует. Вы и так приписали Китсу небесную манну, а теперь рифмуете к ней другое не китсовое слово. И пошло поехало. Сонет не Китса уже становится, а Китса-Корди:)) Вот у Дунаевской очень точно передана мысль Китса и его образы. Ничего не придумано, что-то аналогичными словами передано (синонимами), где-то точные слова Китса, но смысл верный. 

Александр Викторович, я же уже "принесла извинения"). Будет время, перепишу. Спасибо.

Минуты тают, озарений нет,

И всё, что вижу я - одно попранье

Корон, тюрбанов, и всего, что свет

Так ценит, вижу власти прозябанье,

Но, может быть, чреда иных побед

Случится и прославит мирозданье.


Можно так. Но я ещё над замком подумаю.

 Оставляю старый вариант, чтобы были ясны замечания:

Уходит время, а мечтаний нет,

Которых жаждал, как небесной манны,

Я вижу то, что ценит высший свет,

Всё попрано – монархии, тюрбаны,

Короны, что пора иных побед

Грядёт и, может быть, не безымянна.


Замечательный пример вдумчивой и кропотливой работы над текстом! И результат достойный! СпасиБо, Наталия!
Новых переводов!
С бу,
СШ

О, благодарю Вас! Меня беспокоит, Сергей, именно эта моя кропотливость. За ней должен последовать взлёт. А это не всегда получается. Взлёт зачастую ведёт к отсебятине, которая должна быть гениальной. В противном случае, это вызывает совершенно справедливые нарекания).

Когда муками творчества создана некая критическая масса, надо просто открыться потоку сознания, не противиться ему... И гениальное надиктуют...
Удачи, Наталия!