Роберт Геррик. (Н-257) Первоцветам, наполненным утренней росой

Дата: 31-03-2021 | 21:47:39

  Что, детки, плачете? ужель

            Росинки слёз –

            Печали знак?

      Любое утро так –

      Всё в изобилье рос.

  Ещё не били ливни вас,

            Ещё не тряс

            Иль не сбивал

      Вас ветер наповал;

      И временем досель

            Щадимы вы –

      Не то что мы, увы.

Что ж как сиротки вы, что о своём

Слезами говорят – не языком?

 

  Скажите, плаксы, почему

            Вы все в слезах?

            Иль нету сна?

      Иль песня не слышна,

      Что гонит детский страх?

  Иль ранит то, что ваш цветок

            Не синеок?

            Иль целовать

      Вас не идут опять?

      Нет, судя по всему,

            Причина тут

      Проста: все слёзы льют –

И кто велик, и кто уничижён;

Всяк в горестях зачат, в слезах – рождён.

 

 

Robert Herrick

To Primroses Filled With Morning Dew

 

  Why do ye weep, sweet babes? can tears

            Speak grief in you,

            Who were but born

      Just as the modest morn

      Teem'd her refreshing dew?

  Alas! you have not known that shower

            That mars a flower,

            Nor felt th' unkind

      Breath of a blasting wind,

      Nor are ye worn with years,

            Or warp'd as we,

      Who think it strange to see

Such pretty flowers, like to orphans young,

To speak thy tears before ye have a tongue.

 

  Speak, whimp'ring younglings, and make known

           The reason why

            Ye droop and weep ;

      Is it for want of sleep?

      Or childish lullaby?

  Or that ye have not seen as yet

            The violet?

            Or brought a kiss

      From that sweetheart to this?

      No, no, this sorrow shown

            By your tears shed

      Would have this lecture read:

That things of greatest, so of meanest worth,

Conceiv'd with grief are, and with tears brought forth.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 160823 от 31.03.2021

3 | 8 | 859 | 23.04.2024. 19:02:28

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


СпасиБо, Ирина!
Мне тоже нравится это стихотворение Геррика.
Несмотря на достаточно сложные ритм и рифмовку, перевелось почти в один присест. Редко так бывает...
Хорошего дня! Берегите себя от этого ковида! Страшная болезнь...
С бу,
СШ

Сергей, замечательно. Получила удовольствие! Длинный-короткий Геррик). Словно бы это и не перевод, а оригинальное стихотворение. Будьте здоровы!
 

СпасиБо, Наталия!
Это прошлогодний перевод. Сейчас сил хватает лишь на 2-4 строки. Но самое страшное, надеюсь, позади. Постепенно восстанавливаюсь...
Берегите себя! И новых Вам удач! Мне нравится, как Вы переводите.
С бу,
СШ

Сергей, снова одеваете старые сапоги, и делаете переводы в прежнем стиле: лёгкие, точные, "герриковские":)

СпасиБо, Александр! 
Всегда стараюсь переводить Геспериды по-герриковски. Но не всегда, увы, получается...
Берегите себя! Будьте здоровы!
С бу,
СШ