Дата: 31-03-2021 | 21:47:39
Что, детки, плачете? ужель
Росинки слёз –
Печали знак?
Любое утро так –
Всё в изобилье рос.
Ещё не били ливни вас,
Ещё не тряс
Иль не сбивал
Вас ветер наповал;
И временем досель
Щадимы вы –
Не то что мы, увы.
Что ж как сиротки вы, что о своём
Слезами говорят – не языком?
Скажите, плаксы, почему
Вы все в слезах?
Иль нету сна?
Иль песня не слышна,
Что гонит детский страх?
Иль ранит то, что ваш цветок
Не синеок?
Иль целовать
Вас не идут опять?
Нет, судя по всему,
Причина тут
Проста: все слёзы льют –
И кто велик, и кто уничижён;
Всяк в горестях зачат, в слезах – рождён.
Robert Herrick
To Primroses Filled With Morning Dew
Why do ye weep, sweet babes? can tears
Speak grief in you,
Who were but born
Just as the modest morn
Teem'd her refreshing dew?
Alas! you have not known that shower
That mars a flower,
Nor felt th' unkind
Breath of a blasting wind,
Nor are ye worn with years,
Or warp'd as we,
Who think it strange to see
Such pretty flowers, like to orphans young,
To speak thy tears before ye have a tongue.
Speak, whimp'ring younglings, and make known
The reason why
Ye droop and weep ;
Is it for want of sleep?
Or childish lullaby?
Or that ye have not seen as yet
The violet?
Or brought a kiss
From that sweetheart to this?
No, no, this sorrow shown
By your tears shed
Would have this lecture read:
That things of greatest, so of meanest worth,
Conceiv'd with grief are, and with tears brought forth.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 160823 от 31.03.2021
3 | 8 | 922 | 22.01.2025. 14:56:28
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-257) Первоцветам, наполненным утренней росой Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-04-2021 | 10:16:24
СпасиБо, Ирина!
Мне тоже нравится это стихотворение Геррика.
Несмотря на достаточно сложные ритм и рифмовку, перевелось почти в один присест. Редко так бывает...
Хорошего дня! Берегите себя от этого ковида! Страшная болезнь...
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-257) Первоцветам, наполненным утренней росой Сергей Шестаков
Автор Ирина Бараль
Дата: 02-04-2021 | 03:01:32
Спасибо, Сергей Георгиевич. Желаю Вам полного выздоровления.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-257) Первоцветам, наполненным утренней росой Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-04-2021 | 06:21:12
СпасиБо!
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-257) Первоцветам, наполненным утренней росой Сергей Шестаков
Автор Корди Наталия
Дата: 01-04-2021 | 11:11:44
Сергей, замечательно. Получила удовольствие! Длинный-короткий Геррик). Словно бы это и не перевод, а оригинальное стихотворение. Будьте здоровы!
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-257) Первоцветам, наполненным утренней росой Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-04-2021 | 17:10:50
СпасиБо, Наталия!
Это прошлогодний перевод. Сейчас сил хватает лишь на 2-4 строки. Но самое страшное, надеюсь, позади. Постепенно восстанавливаюсь...
Берегите себя! И новых Вам удач! Мне нравится, как Вы переводите.
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-257) Первоцветам, наполненным утренней росой Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 02-04-2021 | 18:04:21
Сергей, снова одеваете старые сапоги, и делаете переводы в прежнем стиле: лёгкие, точные, "герриковские":)
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-257) Первоцветам, наполненным утренней росой Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-04-2021 | 21:52:30
СпасиБо, Александр!
Всегда стараюсь переводить Геспериды по-герриковски. Но не всегда, увы, получается...
Берегите себя! Будьте здоровы!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-257) Первоцветам, наполненным утренней росой Сергей Шестаков
Автор Ирина Бараль
Дата: 31-03-2021 | 23:27:19
Очень красиво и трогательно.