Ладо Асатиани К портрету Мананы Орбелиани

Дата: 28-03-2021 | 15:14:05

                      Ладо Асатиани


        К портрету Мананы Орбелиани

 

Чёрные очи закрыли, в чёрное платье одели...
Как тебе спится ныне в тёмной твоей колыбели?
Ночь над тобою чёрные крылья свела, Манана.
Грузии роза точёная – как ты увяла рано!

                                                                                                       

А под твоим портретом слышится из колыбели,
тихим струится светом лепет, похожий на пенье.

Я дочке дал твое имя не ради прихоти праздной,
чтоб на тебя походила горячей душой прекрасной.
Чтоб Грузии сердце билось неистово и непрестанно,
покуда достанет силы в груди её, о Манана!

Хочу, чтоб она повторила изящество и обаянье

твоё на этом портрете, Манана Орбелиани.

 

Чтоб путь её был светел, чтоб шила грузинское знамя,

как ты, и жила на свете, вовеки покоя не зная.

Чтоб пела грузинские песни, ночные видела звёзды,

меня не забыла, если рано или поздно

засыпят родной землею возле Тбилиси где-то.

 Ты в тёмной лежишь могиле в чёрное вся одета.
Я тоже усну навеки поздно или рано...


Спит в своей колыбельке нераспустившейся розой
маленькая Манана.


ლადო ასათიანი

           მანანა ორბელიანის სურათზე

შენ, შაოსანო, შავთვალავ, შავ სამარეში გძინავს,
ჯერ კარგად არც კი გამთბარა ჩემი პატარა ცირა.
შენი სახელი დავარქვი, მინდა შენ გგავდეს მარტო,
ერისთვის ქალო, ფიქალო, მკერდბუმბერაზო ვარდო!
მინდა, რომ შენებრ ელავდეს და იყოს შენისთანა,
სამშობლოსათვის ღელავდეს, სანამ ჰხედავდეს — მანამ,
მინდა, რომ შენებრ კერავდეს ის საქართველოს ალამს.
პირმოქარგული ბალიშით, ძვლის ყაისნაღით ხელში…
შენი მარილი გამოჰყვეს, შენი წარბების ეშხი,
შენსავით გაიშრიალოს, ხმელეთი გადალახოს,
ქალობა დაიმკვეხაროს, ცა და ქვეყანამ ნახოს.
მე კი, თუნდ მიწა მეყაროს სადმე, თბილისის ახლოს…
შენ, შაოსანო, შავთვალავ, შავი სამარე გფარავს,
ჩემი მანანა აკვანში ხან გაიცინებს, ხან არ,
ია და ვარდი ეტრფიან, ეტყვიან იავნანას.

 






Владимир Шутов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 3205 № 160752 от 28.03.2021

1 | 15 | 651 | 20.04.2024. 14:08:41

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


                        


оригинал все же требуется по правилам, Владимир...

здесь, кажется, намного ближе к переводу, внутренние рифмы, грузинский колорит, впечатляет.
:)

Спасибо, Алёна. Что касается сопровождения оригиналом - первый раз слышу. Где эти правила я мог видеть?  Читая сборники известных поэтов в разделе Переводы, я никогда не встречал такого, потому и в мыслях не было. Конечно, я сделаю как надо. Спасибо огромное за оригиналы. А узбечка (совсем не классик)  тоже есть в интернете? Посмотрю. Мне для этого надо набирать каждый раз эту змею-латиницу или есть какой-то другой способ?
Честно - я в некоторой растерянности...

Алёна, мне даже неловко, но я очень тронут Вашим участием. Спасибо за "красивые буковки". Я посвоевольничал  и перенёс (и получилось!) их из Вашего комментария к стихотворению. Правильно?

Алёна, копался в старых бумагах и обнаружил подстрочники и транскрипции к Асатиани. Подтвердилось, слава Богу, что размер я старался соблюдать. Вот образец первой строки к Манане (ударения  жирным):
Шен шаосано шавтвалав, шав самареши гдаинвас
Чёрные очи закрыли, в черное платье одели







Владимир, хорошо, что выдержан размер, но в переводе, если не ошибаюсь, больше строк, чем в оригинале - Вы его удлиннили.

Ирина, действительно так. После Стивенсона это второй прокол мой, но переводя 40 лет назад стихи, я не
задумывался о требовании точного (размер, количество строк и пр.) следования оригиналу, которого я в глаза не видел, только подстрочник. В нем некоторые вещи меня смущали, например:
Ты в чёрной одежде, темноглазая, в черной одежде спишь.
Как следует не согрелась моя маленькая дочка
Какая связь?
Или: Чтобы, как ты, прошелестела, сушу перевалила...
Надо было как-то выходить из положения, чтобы было понятно, т.е. добавлять что-то своё, не искажая смысла и духа стихотворения. Тогда и теперь я не претендую  называть себя переводчиком-профессионалом и попал в рубрику Переводы, с её соответствующими требованиями, видимо, по недоразумению. Осталось только или, как со Стивенсоном, добавить по мотивам, если это
приемлемо для рубрики, или перенести всё в Разную лирику, где по мотивам не будет вызывать вопросов. Как Вы считаете? А добрый отзыв спасибо.






Владимир, я предлагаю никуда не переносить а оставить здесь.

Быть посему. Спасибо, Ирина! Для меня главное, что
стихи и Алёне, и Вам понравились.

Алена, Ирина Бараль отметила, что в оригинале  на 5 строк меньше, чем в переводе. Опять прокол. В одном из последующих двух (последних) у меня на 4 строки меньше. Почему-то это не смутило при публикации редакцию "Литературной  Грузии"...  Почитайте, пожалуйста, мой ответ Ирине. Как Вы скажете, так и сделаю. Ниже мой ответ Вам непрочитанный...

Владимир, Ирина здесь главная (в рубрике переводов), ее мнение решающее :)
но разве Вы не хотели услышать разные мнения о своих переводах?
но и надо сказать, что в истории было много переводов, отличающихся по кол-ву строк. одно китайское четверостишие однажды перевели едва ли не поэмой (в 16 строк). или взять Цветаевского Бодлера Плаванье (Le Voyage) и посчитать строчки ))
(все ответы видны в "обсуждении", нет нужды пересказывать:))

Уважаемый Владимир!

Рубрика "Наследники Лозинского" это не просто место, где размещаются переводы. Это рубрика, где делаются, обсуждаются, исправляются и совершенствуются переводы (даже так!:) Потому оригинал все прикладывают, чтобы можно было сравнить авторский стих с переводом поэтическим. Конечно, не все знают такие языки, как грузинский или китайский. Но европейские языки знают многие. И есть возможность сравнивать, делать замечания, обсуждать, критиковать (положительно или отрицательно) и т.д. 
Многие произведения, которые здесь размещались и активно обсуждались - напечатаны.  

Успеха,

Спасибо, Александр, за информацию.
"О, знал бы я, что так бывает,
когда пускался на дебют"...

С оригиналом сравнить у меня не получится по понятной причине. А стихотворение понравилось.

Спасибо, Ирина, на добром слове. Может, и не надо сравнивать...