
Ладо Асатиани
К портрету
Мананы Орбелиани
Чёрные
очи закрыли, в чёрное платье одели...
Как тебе спится ныне в тёмной твоей колыбели?
Ночь над тобою чёрные крылья свела, Манана.
Грузии роза точёная – как ты увяла рано!
А
под твоим портретом слышится из колыбели,
тихим струится светом лепет, похожий на пенье.
Я
дочке дал твое имя не ради прихоти праздной,
чтоб на тебя походила горячей душой прекрасной.
Чтоб Грузии сердце билось неистово и непрестанно,
покуда достанет силы в груди её, о Манана!
Хочу, чтоб она повторила изящество и обаянье
твоё на этом портрете, Манана Орбелиани.
Чтоб путь её был светел, чтоб шила грузинское знамя,
как ты, и жила на свете, вовеки покоя не зная.
Чтоб пела грузинские песни, ночные видела звёзды,
меня не забыла, если рано или поздно
засыпят родной землею возле Тбилиси где-то.
Ты
в тёмной лежишь могиле в чёрное вся одета.
Я тоже усну навеки поздно или рано...
Спит в своей колыбельке нераспустившейся розой
маленькая Манана.
ლადო ასათიანი
Алёна, мне даже неловко, но я очень тронут Вашим участием. Спасибо за "красивые буковки". Я посвоевольничал и перенёс (и получилось!) их из Вашего комментария к стихотворению. Правильно?
вот и замечательно! ))
Владимир, хорошо, что выдержан размер, но в переводе, если не ошибаюсь, больше строк, чем в оригинале - Вы его удлиннили.
Владимир, я предлагаю никуда не переносить а оставить здесь.
Алена, Ирина Бараль отметила, что в оригинале на 5 строк меньше, чем в переводе. Опять прокол. В одном из последующих двух (последних) у меня на 4 строки меньше. Почему-то это не смутило при публикации редакцию "Литературной Грузии"... Почитайте, пожалуйста, мой ответ Ирине. Как Вы скажете, так и сделаю. Ниже мой ответ Вам непрочитанный...
Владимир, Ирина здесь главная (в рубрике переводов), ее мнение решающее :)
но разве Вы не хотели услышать разные мнения о своих переводах?
но и надо сказать, что в истории было много переводов, отличающихся по кол-ву строк. одно китайское четверостишие однажды перевели едва ли не поэмой (в 16 строк). или взять Цветаевского Бодлера Плаванье (Le Voyage) и посчитать строчки ))
(все ответы видны в "обсуждении", нет нужды пересказывать:))
Уважаемый Владимир!
Рубрика "Наследники Лозинского" это не просто место, где размещаются переводы. Это рубрика, где делаются, обсуждаются, исправляются и совершенствуются переводы (даже так!:) Потому оригинал все прикладывают, чтобы можно было сравнить авторский стих с переводом поэтическим. Конечно, не все знают такие языки, как грузинский или китайский. Но европейские языки знают многие. И есть возможность сравнивать, делать замечания, обсуждать, критиковать (положительно или отрицательно) и т.д.
Многие произведения, которые здесь размещались и активно обсуждались - напечатаны.
Успеха,
С оригиналом сравнить у меня не получится по понятной причине. А стихотворение понравилось.
Спасибо, Ирина, на добром слове. Может, и не надо сравнивать...
оригинал все же требуется по правилам, Владимир...
здесь, кажется, намного ближе к переводу, внутренние рифмы, грузинский колорит, впечатляет.
:)