К омментарии

Галине Бройер
Галина !  Благодарю Вас за нелишний подробный и
интересный комментарий  и, конечно, за Ваш вариант
перевода.
ВК

Здравствуйте, Ольга,

с интересом прочитала информацию о Птице Гром и хотела бы внести серьёзные замечания по трактованию этого мифического персонажа в интернете. Мой источник это Мифы народов мира - очень подробная энциклопедия с цветными иллюстрациями в 2-х томах (печатное издание 1980 года, изд. Совеская энциклопедия), которую я рекомендую приобрести всем интересующимся мифологией. Правда, это уже, наверное, раритет, и в советское-то время уже была большой редкостью. Тираж всего 100 тысяч на многомиллионный Советский Союз. 

Так вот что написано об этой загадочной для европейцев птице: " В мифах племён северо-западного побережья роль культурного героя выполняет Птица грома - Тсоона... Она научила людей строить многосемейные дома, ставить тотемные столбы (часто они венчаются изображениями Тсоона с распростёртыми крыльями). По представлениям индейцев квакиутль грозы возникают во время единоборства Тсоона с гигантским змеем, злобным существом по имени Сисиютль. Взгляд Сисиютля смертоносен, победить его можно только моральной чистотой, превосходящей силой духа."
Так что Птица грома является так сказать "добрым защитником", выглядит, правда, на мой вкус ужасно и в красивых мужчин, увы, не превращается, скорее в орлов с орлиным клювом:).  У разных индейских племён значение этой птицы одно и её появление не связано обязательно с весной. Весной просто влюбляются:)
Всё остальное интернетное является, кмк, чистой выдумкой.

Желаю удачи!


ОЛЬГА НУАР – ПЕТРУ ДОЛГОЛЕНКО.       17.05.2021.       20:53

Пётр, добрый вечер.

Извините, пожалуйста, за влаз. Пётр, чтобы Вы что-нибудь не то не надумали себе: я считаю, что Ваш «лёд» – просто совпадение хода мыслей у нас. Тем более – у Вас рифма на –от –ёт, и рифма «лёд» сама просится. Бывает...

Наталия, хочу уточнить: у меня объяснение просто, может, чуть проще воспринимается, потому что я часть второй строки (ушедших прислужников Сатаны) перенесла в первую (мне показалось, что так будет лучше для восприятия). У Петра во 2 строке есть объяснение тому, что в пекле лёд: «исчезла бесов рать».

С уважением (не переругайтесь. Конкурс только начался).

ОЛЬГА НУАР – НАТАЛИИ КОРДИ.​ ​ ​ ​ ​ ​ 17.05.2021​ ​ ​ ​ ​ ​ 20:53

Наталия, добрый вечер.

Спасибо большое за похвалу, она всегда приятна. ))

Наталия, извините, неудобно, но хочу сразу уточнить: мне приятно, что Вы отметили строчку со «льдом» в моём переводе, но, по-моему, просто совпадение получилось у Петра, он вовсе не повторял специально. Иногда у переводчиков целые строки нечаянно совпадают. Знаю по себе: раньше перевожу-перевожу, только собираюсь выставить, проверяю в Интернете – а там у кого-нибудь дословно по целой строке, как у меня! В ужасе думала «хорошо, что не успела всеобщее обозрение поставить» и меняла. Сейчас делаю так: сначала свой «набросок» перевода, чтобы чужие мысли не мешали, потом проверяю в Интернете, не написано ли у кого-нибудь то же самое. Если есть повторы – правлю черновик, нет – шлифую спокойно. ))

Наталия, а почему «фантом» лучше заменить? У Дарьи «Ты так же нереален, милый друг». У меня «Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом». Смысл разве не похож? Фантом – 1. книжн. -​ призрак,​ привидение. 2. перен.,​ книжн. -​ нечто воображаемое, вымышленное, не существующее в действительности​ (из Википедии). У Дарьи (как мне кажется) немного подвисает в воздухе в этой строке вот что: ЛГ не говорит категорично, что она выдумала возлюбленного. Она говорит «я думаю» (или «мне кажется»). Она настрадалась от долгого ожидания любимого (а он был, т.к. он, как Карлсон, «он улетел, но обещал вернуться»)), уже стареть начала и имя его забывать, и начала СОМНЕВАТЬСЯ, а не придумала ли она его. Именно ОНА. У Дарьи герой несколько сам по себе нереален, вне отношений с ЛГ. Она с его нереальностью ничего общего не имеет. Но «ты нереален», по-моему, это почти то же самое, что «ты – фантом (призрак, нечто вымышленное)». А зачем тогда «фантом» менять? ))

По поводу птицы-Гром... Наталия, мне кажется, Вы несколько зашли в тупик с этой птицей и не знаете, как её трактовать? И кажется (но, возможно, я ошибаюсь), Вы в Интернете читали обсуждение этого стихотворения. )) Так? И, похоже , некоторые участники конкурса тоже его читали. )) Эта птица-Гром... Несколько загадочными кажутся 2 строки про неё, да?​ Я перелопатила Интернет в поисках информации о ней. И вот моё мнение (может, оно будет полезным и другим участникам, но на его абсолютную верность не претендую): речь идёт именно о птице-Гром (или Громовой птице), мифическом индейском существе, которое настолько огромно, что когда оно летит – взмахи его крыльев провоцируют возникновение грома. Хотя, у некоторых племён птичка и помельче. И вот ещё момент: без перьев Гром-птица может выглядеть КРАСИВЫМ МУЖЧИНОЙ! У одних индейских племён – птица нейтральна по отношению к людям, у других – похищает людей и ест их. Парадоксально, но при этом считается, что её изображения приносят удачу. Перевела я так:

I should have loved a thunderbird instead;

Вместо этого мне лучше бы полюбить птицу-Гром;
At least when spring comes they roar back again.

По крайней мере, с приходом весны они грохочут, вернувшись вновь.

Никакая другая птица грохотать и греметь (и проч. в таком же духе) не может. К тому же, Сильвия Плат – американская поэтесса, так что индейские мифы ей не чужды. Мне кажется, ЛГ настолько измучилась от любви, от долгого ожидания возлюбленного, что считает менее мучительным влюбиться даже в такое страшное и опасное существо, которое убить её может (съесть). Ведь она (Гром-птица), по крайней мере, хоть с наступлением весны, да прилетит. Её не нужно ждать бесконечно и бесконечно, до сумасшествия, терзаться. А с весны она появится (и будет потом – летом и осенью), т.к. зимой гром​ крайне редок (т.е. и Гром-птицы нет), так что это «нещитово». ))

Наталия, в любом конкурсе, конечно, главное участие. Хотя, честно говоря, я бы, конечно, хотела победить. Просто иногда читаю Поэзия.ру, а здесь порою бывают очень бурные флэшмобы переводческие, и у меня иной раз получаются свои варианты. А выставить их не выходит, т.к. я не зарегистрирована здесь. Да и к обсуждениям можно присоединяться только участникам сайта. Но регистрация, по-моему, автоматически идёт при получении 1 места. Ну посмотрим. Что будет, то будет. Если пролечу – так не корову же проиграю. ))

Спасибо за пожелание успехов и добрые слова о моём переводе! И Вам того же.

(Кстати, Наталия, в Вашем комментарии А.Флоре прочитала, что Вы хотите попробовать с женскими рифмами сделать. Не передумали?)

Спасибо, Галина! Я над  посылом-посылкой подумаю. Не скажу, что меня терзали сомнения, но плагиатофобия, так остроумно подмеченная Петром, мне не позволила скопировать слово Елены. Я изменю эпилог.
 

- всё хорошо, но я не въеду,
а греки празднуют
победу?..

Наташа, я не для спора и не критикую… всего лишь моё дружеское мнение о хорошем переводе, который можно сделать ещё лучше… И всё же это не совсем одно и то же: эпилог как послесловие, подытоживание) — 1) в античной трагедии и комедии — обращение к зрителям в конце пьесы, разъясняющее замысел автора. 2) В современной литературе — заключительная часть произведения, кратко сообщающая читателю о судьбе героев, описанию жизни которых было посвящено все произведение. 

И envoy как краткая посвятительная или пояснительная строфа, завершающая некоторые формы поэзии, в частности баллады.

В балладах присутствует заключительная четырехстрочная строфа, называемая «посылкой». Но как правило, она никак не называется в самих текстах.

Поэтому мне думается, что автор не просто так написал envoy (двусложно), мог бы уж если на то пошло написать epilogue.

Но дело хозяйского, мне хотелось, как лучше, а получилось, как всегда:))

Пётр, не знаю ничего об ассоциациях. Я глазами смотрю.

"покрыто - с бегством бесов - пекло льдом" (в переводе Ольги Нуар)
"и в пекле ада – лёд," (Ваш перевод)
Есть или нет плагиат, это решать не мне . Но разница в семантике. У Ольги объяснено, почему лёд, у Вас - нет. 

Галина, спасибо!
Да, Вы правы, - дым, чад, копоть, испарения и т.д.
Я начиталась перед переводом описаний Лондона 19 века, да и Чарльз Диккенс внёс свою лепту, тексты которого врезались в память. Я думаю, страшного ничего нет. Есть и другие отсебятины, в частности, Бонд-стрит. Но это, действительно, улица, которая ассоциируется с wealth - с XVIII века улица элитных бутиков и магазинов в лондонском районе Мэйфэр, как написано в википедии (я в Лондоне не была).
Эпилог можно записать - заключительная строфа, что является точным переводом envoy.
In winter - применила именительный падеж, чтобы не повторяться. Всё это можно поменять потом. 
Благодарю Вас, 

Лена, здравствуйте, Вы не совсем правы.
А у Виктора основная ошибка по форме - это несоблюдение оригинальной схемы рифмовки баллад.

увидела, что произошло маленькое, но существенное исправление: правильнее всё же "оставим")

Наташа, еще раз, привет!
Мне думается, что "смрад" (вонь, отвратительный запах), несмотря на богатую рифму, всё же не очень-то подходит... тем более, что в оригинале просто дым. 
И ещё: всё же не "зима", а зимой и "эпилог" должен, как мне кажется, быть двусложным. И "зимой" и определение к завершающей строфе как бы связывают по смыслу и удлиняют первую строку начальной строфы и завершающей. Как бы плавно перетекает что ли из одного в другое...

Виктор, с удовольствием читаю новые переводы, и Ваш в том числе.

А почему Вы думаете, что unwilling feet это волочить ноги? Может быть, просто идти без особого желания? Слово волочить разу вызывает образ дряхлости и немощи. А там ведь этого нет. 
И еще - в четырех строчках envoy рифма такая же должна быть та же, как в последних четырех строках строках каждого восьмистишия. 

Наталия, если у Вас проблемы с ассоциациями, то я Вам сочувствую.
Угаснуть (об огне) - остыть - холод - замерзнуть - лёд.
И кроме того, я не имею привычки выставлять свои работы "с пылу, с жару", так что дата размещения ни о чём не говорит...

Пётр, да, лично я стараюсь быть неподражаемой (это шутка). А если серьёзно, то в оригинале: "hell's fires fade". Согласитесь, значений для fade множество:  затихатьглохнутьгаснутьобесцветитьсярастворятьсявысыхатьзатихать (of noise); отвянутьпотерятьсяпривядатьпривянутьпригоретьрастаятьзамирать (о звуках); сливатьсяизглаживатьсятерятьсяпотухнуть (о взгляде: "his gaze faded" - "его взгляд потух" ; отмиратьхиреть повянуть (pf of повядать); полинять (pf of линять); линять (impf of полинять); увядать (impf of увянуть); белетьпобелетьпобледнетьблёкнутьпоблёкнутьобесцвечивать (impf of обесцветить); доцвести (pf of доцветать); потеряться (pf of теряться); (from intense heat) пригореть (pf only); бледнетьзавянуть (pf of вянутьзавядать).
Но среди этих всех значений нет льда. Этот поэтический образ ввела Ольга Нуар. Ваша версия размещена после вышеуказанного перевода. Разве это не заимствование? 

Добрый день, Наталия!
1. Что касается искусственности рифмы, то любая рифма, на мой взгляд, искусственна, т.к. является насилием над речью. Не уверен, что "бесов рать" более искусственна, чем, например "трын-трава" в вашем варианте)
2. "В свой черёд" в данном случае означает "когда наступит время"
3. "Знай я наперёд" не только выделено запятыми, но и находится в другой строке, т.о. пауза после этого выражения и перед "Гром-птицей" получается автоматически.
4. Наверняка, Вам известны такие выражения, как "плод фантазии", "плод размышлений", "плод воображения". "Сознание" - понятие из этого же ряда, только более общее, включающее в себя вышеназванные. И когда ЛГ говорит: "I made you up inside my head", то она имеет в виду не черепную коробку, а именно сознание.

Что касается удачи в конкурсе, то я уже как-то писал, что для меня участие в конкурсах, это своего рода традиция и хобби. Конечно же приятно оказаться в числе победителей, но это не главное.

P.S. Прочитал Ваш комментарий к переводу Ольги Нуар и только тогда увидел, что у неё пекло покрылось льдом. Памятая о Вашей маниакальной плагиатофобии, не надеюсь, что Вы поверите в отсутствие у меня злого умысла, но советую впредь не быть столь безапелляционной.

Здравствуйте, Ольга,
К сказанному Наталией хотела бы добавить, что ЛГ никого ещё не мертвит). Лучше было бы, не меняя Ваших слов: всё мертво кругом.

Наташа, добрый день,
Преисподня тАртар (и это знает даже самый неискушенный в полётах:  лететь в тартарары)), а название мясного блюда исходит от французского: а ля тартАр. Так что вполне даже можно и оставить так, как у Вас.
Очень рада, что Вы обратили внимание, что Серафимы и Сатана остаются (не исчезают вместе с Богом), как и в оригинале. И мне нравится, как Вы это выразили: " Едины серафим и сатана", т.е. у ЛГ в образе любимого и ангел, и дьявол в одном лице.

Баллада для Феокрита. Зимой

 

Оставим Лондон, шум и чад,

И живость улиц навсегда!

На берег сицилийский, в сад

Сбежим, где муза молода,

Где лето, солнце, где мечта

И Атлантиде под водой –

Песнь пастухов; летит туда,

Где моря синего прибой!

 

Там божество полей и стад

Не чтут они, хоть Пан места

Берёг им к выпасу ягнят.

Им в радость к севу борозда

И кипарисов череда,

Следят за вспененной волной,

Как мерно плещется вода,

Где моря синего прибой.

 

Ах, Феокрит! Тебе в сто крат

Полегче возродить года

Приятных, радостных услад.

С тобой живём мы, как тогда,

Входя в ту воду, иногда

Невольно ищем мир другой –

Так и должно быть там всегда,

Где моря синего прибой!

 

ПИСЬМО

 

Магистр, под шум ветров, дождя

Пойдём мы следом за тобой

Туда, где смолкнут города,

Где моря синего прибой!

Дата и время: 17.05.2021, 12:02:52

Спасибо, Сергей, за отклик! и экспромт)
Но насчёт развития недоразвитого не согласен,
в данном случае "чем случайней, тем вернее"

Пётр, здравствуйте! 
Позвольте мне по старой конкурсной дружбе) несколько замечаний, которые меня смутили:
1. бесов рать - бросается в глаза искусственность этой рифмы. 
2. вернёшься в свой черёд - вернёшься, как ты это делал раньше, как обычно? Но он, кмк просто один раз ушёл и не вернулся по смыслу. Или нет?
3. знай я наперёд, гром-птицу - здесь запятая не спасает и получается, что я заранее знала гром-птицу;
4. самое главное - рефрен, в котором "сознанья плод". Мне кажется, так не говорят. Плод ума, воображения, мысли. Я понимаю, что сознание - функция мозга. Тем не менее...
Удачи в конкурсе!

Лена, спасибо огромное! Для меня все замечания очень важны. Я всегда слушаю. Иногда не слушаюсь).
Я вернусь к этому стихотворению обязательно! Вот переведу немецкие и французские конкурсные стихотворения и обязательно доработаю Плат. А, возможно, кое-что перепишу основательно. Голова появилась от безумия. Но я перегнула палку. И получилось категорически плохо. Сейчас рефрен лучше. Но я ещё не чувствую этого холодка от своего текста, который я чувствую в оригинале. Это в большей степени отчаяние, а не грусть. Это существование на грани жизни и смерти. Потому что отказ от его любви для ЛГ равносилен смерти. Ещё раз благодарю!
moonstruck -

Наталия, у Вас как всегда, все очень поэтично и эмоционально. Как и должно быть в поэзии.

У меня, правда, два места вызывают неприятие (и я совершенно не утверждаю, что моё мнение должно что-то значить, упаси Бог).
1. строчка - Жду колыбельной светлой, как луна. 
moonstruck - это прилагательное, и в переводе на русский - помешанный. То есть там, не она ждет колыбельной, как луна, а он поет, как помешанный от любви.  )))
2. тартар 
я догадываюсь, что Вы имели в виду какую-то мифическую бездну из греческой мифологии. Но у многих, не знакомых с такими высокими материями,  это слово может ассоциироваться с едой, а в частности, с блюдом, которое называется Тартар. 

Не считая этих двух мест, мне понравился перевод. Особенно, когда Вы поменяли строчку в скобках. В первом варианте, как мне помнится, было что-то про голову. И это было однозначно плохо. Сейчас- хорошо. 

Здравствуйте, Ольга!
Рада Вам! Хочу высказать первое впечатление от Вашего перевода. Сказать, что оно было восторженным нельзя, ибо содержание стихотворения не располагает к этому. Но Ваш перевод родил те же чувства, что и оригинал. И это здорово! 
Уже потом, чуть остыв от нахлынувших чувств, я стала вглядываться и вдумываться. Но и потом всё понравилось. И это "тишком", и пекло, покрытое льдом, которое впечатляет до того, что Ваш креатив использовал Пётр Долголенко. И то, что Вы сохранили птицу-гром. Я думала о буревестнике, но он сразу же ассоциируется с седой равниной моря). 
Единственное, что потом захотелось поменять, это - фантом. В этом смысле в переводе Дарьи Демьяненко нереальность лучше. 
В заключение хочу сказать, что Вы, безусловно, поэт. А место придёт, даже если в этом конкурсе оно будет не первым. Удачи Вам!

Дата и время: 17.05.2021, 00:26:05

Всё в десяточку!
Всё так!
Не томись в квартире!
Летом ялтинский аншлаг
самый лучший в мире!
Моря шум, яйла, плато!
Кайф в душе и в теле!
И забудете про то,
что забыть хотели б!

P.S.
-а́мис он или ами́с,
протрезвевши, разберись,
Ваня подстрекатель,
всех скотов приятель!
Благо в Ялте всех таких
привечаем мы под дых!
Помогает очень!
Рвут из Ялты в Сочи!


Надеюсь, я не испортила гармонии своими советами..
Да, слегка сказочный). Надо успеть запустить его до лунного затмения).

а может все дело в цвете — 紫 фиолетовый, пурпурный. вот и гадай )) китайские комментаторы тоже, кстати, расходятся во мнениях: то ли это был туман, то ли облака.
попробую поправить, спасибо за варианты, Мария!

сюжетик, наверное, сказочный :)

Да, вполне возможно, Алена. Может, тогда имеет смысл заменить "И вот, в этот час, утомленный теплом," на "И вот, погодя, утомленный теплом" или на что-то в этом роде?  Чтоб обозначить протяженность событий во времени. Хотя не знаю.. Это просто предположение..

Как вовремя я увидела Ваш перевод! Как раз один сюжетик планирую развернуть. К свету, наверное).