К омментарии

Энергично, сдержано-патетически. Откликается и помнится.

Очень красиво и трогательно.

Алёна, копался в старых бумагах и обнаружил подстрочники и транскрипции к Асатиани. Подтвердилось, слава Богу, что размер я старался соблюдать. Вот образец первой строки к Манане (ударения  жирным):
Шен шаосано шавтвалав, шав самареши гдаинвас
Чёрные очи закрыли, в черное платье одели







Дата и время: 31.03.2021, 23:08:13

Владислав, тихая мудрая умиротворённость в этих стихах, "заболоцкая" такая печаль и красота. 

вот и замечательно! ))

Владимир Михайлович, возможно, по прошествии времени, Вы согласитесь с замечаниями и к первому стихотворению, хотя никакого желания проявлять настойчивость я не имею, тут Вы ошибаетесь. Но не без аллюзии, конечно )

А к третьему стихотворению мои замечания оформились в перевод, как иногда случается. Насколько я Вас знаю, Вы на это не обижаетесь.

Алёна, мне даже неловко, но я очень тронут Вашим участием. Спасибо за "красивые буковки". Я посвоевольничал  и перенёс (и получилось!) их из Вашего комментария к стихотворению. Правильно?

Ирине Бараль
Ирина !  Благодарю за замечания к переводу второго стихотворения. Они верны. Вношу поправку.
Относитеольно первого стихотворения, как мне кажется, Вы не поняли моих возражений, и у Вас тут какое-то странное настойчивое желание меня в чём-то
уличить. ВК

 



Спасибо,Люба!!!   Всегда такой!!!-:)))
И меняться не думаю!!!-:)))

Конечно понятно, Владимир Михайлович, на что сменить. Но ведь по-русски не говорят "смени гнев", а "смени гнев на милость" - устойчивое выражение. А обращаться к профессорскому знанию ведь не зазорно? "Не бойся, что не знаешь, бойся, что не учишься" (китайская мудрость).

А ко второму стихотворению у меня тоже появилось замечание: о рифмующихся заключительных строках каждого катрена в оригинале и отсутствии рифмы в переводе. 

Дата и время: 31.03.2021, 15:19:57

Спасибо, Слава!
Здоровья тебе и твоей семье!

Ни за что не подумал бы. :о)

Алёна, привет. Это, конечно, «продолжение» только в контексте вот этого
http://stihi.lv/firsttour-baltic2021/39780-chb2021-podborka-93.html?fbclid=IwAR2jDveWd-ww-NEJ2yZXMuBO17oEAmraQM6AkH165KCIk3bMEUaqUBNZFcw

Алёна, привет. Это, конечно, «продолжение» только в контексте вот этого
http://stihi.lv/firsttour-baltic2021/39780-chb2021-podborka-93.html?fbclid=IwAR2jDveWd-ww-NEJ2yZXMuBO17oEAmraQM6AkH165KCIk3bMEUaqUBNZFcw

Это Хоботов до рокового/освободительного  лета, когда Маргарита Павловна захомутала Савву Игнатича...

Ирине Бараль
Ирина !  Судя по небольшому количеству прочтений и отзывов, творчество современника Шекспира Томаса Кэмпиона у Наследников Лозинского большой
популярностью не пользуется, поэтому я Вам очень благодарен за то, что Вы нашли время и не пожалели труда для разбора моих переводов. Слово амфиболия я  чаще всего в последнее время встречал в отзывах Александра Владимировича Флори, а значение его давно позабыл, так как свой филологический факультет покинул шестьдесят семь лет тому назад. Сейчас проверил, что это значит: двойственность, двусмысленность, смешение понятий. Ваш отзыв помог мне освежить мои познания.  Вы резонно считаете, что лирический герой, сказав "смени недоброту" должен был  сказать, на что её сменить. Но у меня же сказано - по-моему ясно -  что героиня должна перестать относиться к чувствам ее обожателя пренебрежительно.  Разве из этого не  
видно,  на что должна смениться "недоброта". Далее: влюблённый считает свои чувства заслугой, героиня  его чувства презирает. Разве чувства влюблённого не обижены ? Не иначе: нужно обратиться к профессорскому авторитету, чтобы  узнать, где тут амфиболия.  ВК

 

























Александру Лукьянову
Большое спасибо за прочтение этих переводов и
одобрение.  ВК




Дата и время: 31.03.2021, 00:01:27

Здорово!   На одном дыхании!  И мурашки по коже!
Спасибо, Генрих!
ЛАЙК!!!-:)))

Дата и время: 30.03.2021, 23:45:52

Привет, Семён!  Что-то с компом не так????
Мы тут порезвились малость. Видим, сбой какой-то, и давай дурака валять!
А подборка стихов у тебя, как всегда, классная!!!-:)))
Спасибо за удовольствие прочтения!
ЛАЙК!   ЛАЙК!  ЛАЙК!
С ВЕСНОЙ   ТЕБЯ!!!-:)))

А В.И.Даль позволил бы себе с тобой не согласиться. Поскольку письменно подтвердил, что существительные варение, вар и варка, обозначающие действие по глаголу "варить", также означают предмет (что сварено, изготовлено варкою).
:о)
Иван, вот бы капельку внимательности и крупинку воображения в кипучее варево твоей замечательности добавить в процессе - так энтому логическому продукту цены бы не было...
:о)

Светлана, те, кто выдерживает неделю— остаётся надолго)

- не рискуя встревать в ваш энтомологический спор, джентльмены, должен таки заметить, варенИе - это процесс, а варенЬе - продукт... 

Кстати, вопрос: КАК ВЫ ТАМ ЖИВЁТЕ?? я за пять дней чуть с ума не сошла)))

Алёна, узбечку я искал - ответили, что не нашли.
узбекских текстов у меня не сохранилось, конечно (40 лет назад!). Алёна, если помещать стихи на языке оригинала - негласное правило и необязательное, мне бы очень не хотелось этого делать. Говорят, что это обязательно при участии в каких-либо конкурсах, но это не мой случай. Если найдется грузин или узбек и уличит меня в несоответствии оригиналу, я готов принять на себя все кары небесные. Вообще-то грузины мне давали не только подстрочник. но и русскую транскрипцию слов с ударениями, чтобы соблюсти размерность, и я старался.
Не понял, зачем мне заглядывать в Обсуждение - в ответах я нажимаю на Ссылку.

Владимир, а если поняли, попробуйте добавить оригинал к Ладо Асатиани. кнопку редактировать свое произведение — находили?
к слову, заглядывали по ссылке обсуждение вверху страницы (там отображаются все добавленные комментарии)?
у Вас есть оригинальные узбекские тексты? тогда их можно скопировать при публикации. если нет, поискать в гугле по фамилии и названию стихотворения. желательно на узбекском.
(только все равно придется ждать очереди в ленте переводов:))

Дата и время: 30.03.2021, 19:35:01

Алена, добрая душа Ирина Бараль посочувствовала и скопировала. Как скопировать и вставит умею, но когда я нажимал правую кнопку, чтобы вставить, в окне Вставить почему-то было бледным (понимаете, о чём я?),  а жирным было Вставить как. Вот тут я терялся и не знал, что делать. Теперь понял - спасибо.
Вы - мой поводырь в интернете. Надеюсь, больше Вас
не затрудню. Что касается переводов,  подвернулся случай и не надолго, хотя очень понравилось. Так бы и занимался этим с удовольствием. (Вспомнился Тарковский: Ах, восточные переводы, как болит от вас голова.) Но его можно понять - восточные переводы кормили и не только его одного. Я себя и не считаю переводчиком с большой буквы, так, заглянул на часок...
Авторизовано, т.е. одобрено автором.

По прежнему Ваш                                  В.Шутов




Дата и время: 30.03.2021, 18:47:42

Ирина! Моя благодарность Вам не знает границ в пределах возможного :))

Спасибо, Ирина, на добром слове. Может, и не надо сравнивать...

Дата и время: 30.03.2021, 18:28:01

Спасибо, Яков. На Ваш вопрос есть ответ в P.S. Больше добавить нечего.

Удачные переводы. И достаточно верные, по образам и интонации. Их даже спеть можно, как и песни самого Кэмпиона:)