Алёна, копался в старых бумагах и обнаружил подстрочники и транскрипции к Асатиани. Подтвердилось, слава Богу, что размер я старался соблюдать. Вот образец первой строки к Манане (ударения жирным):
Владимир Михайлович, возможно, по прошествии времени, Вы согласитесь с замечаниями и к первому стихотворению, хотя никакого желания проявлять настойчивость я не имею, тут Вы ошибаетесь. Но не без аллюзии, конечно )
А к третьему стихотворению мои замечания оформились в перевод, как иногда случается. Насколько я Вас знаю, Вы на это не обижаетесь.
Алёна, мне даже неловко, но я очень тронут Вашим участием. Спасибо за "красивые буковки". Я посвоевольничал и перенёс (и получилось!) их из Вашего комментария к стихотворению. Правильно?
Ирине Бараль Ирина ! Благодарю за замечания к переводу второго стихотворения. Они верны. Вношу поправку. Относитеольно первого стихотворения, как мне кажется, Вы не поняли моих возражений, и у Вас тут какое-то странное настойчивое желание меня в чём-то уличить. ВК
Конечно понятно, Владимир Михайлович, на что сменить. Но ведь по-русски не говорят "смени гнев", а "смени гнев на милость" - устойчивое выражение. А обращаться к профессорскому знанию ведь не зазорно? "Не бойся, что не знаешь, бойся, что не учишься" (китайская мудрость).
А ко второму стихотворению у меня тоже появилось замечание: о рифмующихся заключительных строках каждого катрена в оригинале и отсутствии рифмы в переводе.
Ирине Бараль Ирина ! Судя по небольшому количеству прочтений и отзывов, творчество современника Шекспира Томаса Кэмпиона у Наследников Лозинского большой популярностью не пользуется, поэтому я Вам очень благодарен за то, что Вы нашли время и не пожалели труда для разбора моих переводов. Слово амфиболия я чаще всего в последнее время встречал в отзывах Александра Владимировича Флори, а значение его давно позабыл, так как свой филологический факультет покинул шестьдесят семь лет тому назад. Сейчас проверил, что это значит: двойственность, двусмысленность, смешение понятий. Ваш отзыв помог мне освежить мои познания. Вы резонно считаете, что лирический герой, сказав "смени недоброту" должен был сказать, на что её сменить. Но у меня же сказано - по-моему ясно - что героиня должна перестать относиться к чувствам ее обожателя пренебрежительно. Разве из этого не видно, на что должна смениться "недоброта". Далее: влюблённый считает свои чувства заслугой, героиня его чувства презирает. Разве чувства влюблённого не обижены ? Не иначе: нужно обратиться к профессорскому авторитету, чтобы узнать, где тут амфиболия. ВК
А В.И.Даль позволил бы себе с тобой не согласиться. Поскольку письменно подтвердил, что существительные варение, вар и варка, обозначающие действие по глаголу "варить", также означают предмет (что сварено, изготовлено варкою). :о) Иван, вот бы капельку внимательности и крупинку воображения в кипучее варево твоей замечательности добавить в процессе - так энтому логическому продукту цены бы не было... :о)
узбекских текстов у меня не сохранилось, конечно (40 лет назад!). Алёна, если помещать стихи на языке оригинала - негласное правило и необязательное, мне бы очень не хотелось этого делать. Говорят, что это обязательно при участии в каких-либо конкурсах, но это не мой случай. Если найдется грузин или узбек и уличит меня в несоответствии оригиналу, я готов принять на себя все кары небесные. Вообще-то грузины мне давали не только подстрочник. но и русскую транскрипцию слов с ударениями, чтобы соблюсти размерность, и я старался.
Не понял, зачем мне заглядывать в Обсуждение - в ответах я нажимаю на Ссылку.
Владимир, а если поняли, попробуйте добавить оригинал к Ладо Асатиани. кнопку редактировать свое произведение — находили? к слову, заглядывали по ссылке обсуждение вверху страницы (там отображаются все добавленные комментарии)? у Вас есть оригинальные узбекские тексты? тогда их можно скопировать при публикации. если нет, поискать в гугле по фамилии и названию стихотворения. желательно на узбекском. (только все равно придется ждать очереди в ленте переводов:))
Алена, добрая душа Ирина Бараль посочувствовала и скопировала. Как скопировать и вставит умею, но когда я нажимал правую кнопку, чтобы вставить, в окне Вставить почему-то было бледным (понимаете, о чём я?), а жирным было Вставить как. Вот тут я терялся и не знал, что делать. Теперь понял - спасибо.
Вы - мой поводырь в интернете. Надеюсь, больше Вас
не затрудню. Что касается переводов, подвернулся случай и не надолго, хотя очень понравилось. Так бы и занимался этим с удовольствием. (Вспомнился Тарковский: Ах, восточные переводы, как болит от вас голова.) Но его можно понять - восточные переводы кормили и не только его одного. Я себя и не считаю переводчиком с большой буквы, так, заглянул на часок...
К омментарии
Энергично, сдержано-патетически. Откликается и помнится.
Очень красиво и трогательно.
Владислав, тихая мудрая умиротворённость в этих стихах, "заболоцкая" такая печаль и красота.
вот и замечательно! ))
Владимир Михайлович, возможно, по прошествии времени, Вы согласитесь с замечаниями и к первому стихотворению, хотя никакого желания проявлять настойчивость я не имею, тут Вы ошибаетесь. Но не без аллюзии, конечно )
А к третьему стихотворению мои замечания оформились в перевод, как иногда случается. Насколько я Вас знаю, Вы на это не обижаетесь.
Алёна, мне даже неловко, но я очень тронут Вашим участием. Спасибо за "красивые буковки". Я посвоевольничал и перенёс (и получилось!) их из Вашего комментария к стихотворению. Правильно?
Ирине Бараль
Ирина ! Благодарю за замечания к переводу второго стихотворения. Они верны. Вношу поправку.
Относитеольно первого стихотворения, как мне кажется, Вы не поняли моих возражений, и у Вас тут какое-то странное настойчивое желание меня в чём-то
уличить. ВК
Конечно понятно, Владимир Михайлович, на что сменить. Но ведь по-русски не говорят "смени гнев", а "смени гнев на милость" - устойчивое выражение. А обращаться к профессорскому знанию ведь не зазорно? "Не бойся, что не знаешь, бойся, что не учишься" (китайская мудрость).
А ко второму стихотворению у меня тоже появилось замечание: о рифмующихся заключительных строках каждого катрена в оригинале и отсутствии рифмы в переводе.
Спасибо, Слава!
Здоровья тебе и твоей семье!
Ни за что не подумал бы. :о)
Алёна, привет. Это, конечно, «продолжение» только в контексте вот этого
http://stihi.lv/firsttour-baltic2021/39780-chb2021-podborka-93.html?fbclid=IwAR2jDveWd-ww-NEJ2yZXMuBO17oEAmraQM6AkH165KCIk3bMEUaqUBNZFcw
Алёна, привет. Это, конечно, «продолжение» только в контексте вот этого
http://stihi.lv/firsttour-baltic2021/39780-chb2021-podborka-93.html?fbclid=IwAR2jDveWd-ww-NEJ2yZXMuBO17oEAmraQM6AkH165KCIk3bMEUaqUBNZFcw
Это Хоботов до рокового/освободительного лета, когда Маргарита Павловна захомутала Савву Игнатича...
Ирине Бараль
Ирина ! Судя по небольшому количеству прочтений и отзывов, творчество современника Шекспира Томаса Кэмпиона у Наследников Лозинского большой
популярностью не пользуется, поэтому я Вам очень благодарен за то, что Вы нашли время и не пожалели труда для разбора моих переводов. Слово амфиболия я чаще всего в последнее время встречал в отзывах Александра Владимировича Флори, а значение его давно позабыл, так как свой филологический факультет покинул шестьдесят семь лет тому назад. Сейчас проверил, что это значит: двойственность, двусмысленность, смешение понятий. Ваш отзыв помог мне освежить мои познания. Вы резонно считаете, что лирический герой, сказав "смени недоброту" должен был сказать, на что её сменить. Но у меня же сказано - по-моему ясно - что героиня должна перестать относиться к чувствам ее обожателя пренебрежительно. Разве из этого не
видно, на что должна смениться "недоброта". Далее: влюблённый считает свои чувства заслугой, героиня его чувства презирает. Разве чувства влюблённого не обижены ? Не иначе: нужно обратиться к профессорскому авторитету, чтобы узнать, где тут амфиболия. ВК
Александру Лукьянову
Большое спасибо за прочтение этих переводов и
одобрение. ВК
С ВЕСНОЙ ТЕБЯ!!!-:)))
А В.И.Даль позволил бы себе с тобой не согласиться. Поскольку письменно подтвердил, что существительные варение, вар и варка, обозначающие действие по глаголу "варить", также означают предмет (что сварено, изготовлено варкою).
:о)
Иван, вот бы капельку внимательности и крупинку воображения в кипучее варево твоей замечательности добавить в процессе - так энтому логическому продукту цены бы не было...
:о)
Светлана, те, кто выдерживает неделю— остаётся надолго)
- не рискуя встревать в ваш энтомологический спор, джентльмены, должен таки заметить, варенИе - это процесс, а варенЬе - продукт...
Кстати, вопрос: КАК ВЫ ТАМ ЖИВЁТЕ?? я за пять дней чуть с ума не сошла)))
Владимир, а если поняли, попробуйте добавить оригинал к Ладо Асатиани. кнопку редактировать свое произведение — находили?
к слову, заглядывали по ссылке обсуждение вверху страницы (там отображаются все добавленные комментарии)?
у Вас есть оригинальные узбекские тексты? тогда их можно скопировать при публикации. если нет, поискать в гугле по фамилии и названию стихотворения. желательно на узбекском.
(только все равно придется ждать очереди в ленте переводов:))
Ирина! Моя благодарность Вам не знает границ в пределах возможного :))
Спасибо, Ирина, на добром слове. Может, и не надо сравнивать...
Спасибо, Яков. На Ваш вопрос есть ответ в P.S. Больше добавить нечего.
Удачные переводы. И достаточно верные, по образам и интонации. Их даже спеть можно, как и песни самого Кэмпиона:)