К омментарии

Дата и время: 26.05.2021, 18:20:50

- чья бы корова мычала... :о))bg - конъюнктурщик ты бесстыжий и брехливый...

Дата и время: 26.05.2021, 18:00:57

Ваня, это твоё личное субъективное мнение. У нашего поколения оно другое.  Это такие инфантильные мальчики, и иже с ними, сделали возможным появление таких лидеров, как Горбачёв.  Бздуны молокососные, им "становится страшно что-то менять". А сопли под заборами размазывать им не страшно.  Пришли дяди и поменяли. Так ты из их шарашки. Многое тогда понятно,  Ваня...

Дата и время: 26.05.2021, 17:05:08

- ёж-маёж... и Цой тебе уже не угодил... :о))bg

PS
a propos, у него об отношении к переменам в
этом же тексте есть такие строки:

Мы не можем похвастаться мудростью глаз

И умелыми жестами рук,
Нам не нужно все это, чтобы друг друга понять.
Сигареты в руках, чай на столе - так замыкается круг,
И вдруг нам становится страшно
что-то менять...

и ещё мне думается, что в отличие от тебя, Виктор был всегда честен... не врал сам себе, в смысле... :о)))bg

Спасибо! Исправила где могла. В заголовках к публикациям авторов сайта могут исправить  только они сами.

Благодарствую, Александр! И к разному...по-разному я прикипаю к авторам:) 
За наяд отдельное спасибо, исправила.

Спасибо большое, Владимир! Я очень рада, что Вы с интересом прочли!

Марсель Пруст


Моцарт


Принц баварский в тенистом саду, полулёжа,

Итальянку в истоме руками обвил,

Его взор нежит груди, печален и стыл,

Словно тень, напоившая светом их кожу.

 

Он вздыхает – вкусить эту страсть не спеша,

Быть возлюбленным ею беспечно и ленно,

И немецкая нежная бредит душа

Ускользающим светом чудесного плена.

 

Дон Жуан, Керубино! Вдыхал он когда-то

Запах сбитых им роз в андалузских садах,

Ветер слёз не осушит на их лепестках,

До тосканских гробниц донеся ароматы.

 

В этом парке, где дух злоключений таится,

Итальянка как прежде ночная царица,

И дыханье и взгляд её негу струят,


Отзываясь волшебною трелью флейтиста,

И прощание дня и тепло, и тенисто,

Поцелуи, вишнёвый шербет и закат.


Комментарий:

Керубино – персонаж оперы Моцарта «Свадьба Фигаро», паж графа Альмавива, юный ловелас, влюбляющийся то в одну девушку, то в другую (то в дочь садовника Барбарину, то в горничную графини Сюзанну). Место действия оперы: неподалеку от Севильи.

Дон Жуан – персонаж оперы Моцарта «Дон Жуан», молодой аристократ, повеса и соблазнитель.

Место действия оперы: Севилья и её окрестности.


Галина, вот Вам походят для перевода именно такие авторы. Смесь романтизма с символизмом.

У Вас "неяды". Правильно "наяды" - нимфы вод. У Гофмансталя тоже Najade.

Дата и время: 26.05.2021, 09:30:09

:) Спасибо, Константин, что заценили! Заглядывайте чаще :)

Дата и время: 26.05.2021, 08:33:29

как будто скорбная строка
о сломленном упорстве.!

очень точно сказано, Николай

Дата и время: 26.05.2021, 08:30:48

Спасибо, дорогой Семён, что заценили! Вот для Вас и пишу, значит, заходите всегда!

Дата и время: 26.05.2021, 08:28:54

Серёжа, очень рад, что Вы расставляете правильно ключевые акценты в моих текстах, значит мы одной крови :)

А что он ещё может?
Мне хочется всякий раз после его, так называемых подражаний, написать: " С моих слов записано верно! Но бездарно!" Знаешь, Вань, как в ментовке под протоколами пишут? Да ещё и малограмотно...-:)))

"За то, что в полночь снова он готов

На сайте выставлять таких стихов."

Вань, объясни корешу, что, если выставлять, то стихи...-:)))

 


Сергею Шестакову
У Стихиры есть большое преимущество в её возможностях. Конечно, её неограниченная ёмкость привлекает и выручает, когда хочется что-то скорее
донести до читателей.
 Грех не воспользоваться.
 ВК







Галине Бройер
Спасибо !   Большая и аккуратнейшим образом выполненная интересная переводческая работа.
ВК

- нее... это уж вы меня простите, Ася Михайловна, что я не конкретизирую своих комментов... пусть и запоздало уже моё извинение... а стишок этот, хоть и безадресный, но посвящён нашим некоторым именитым, претенциозным, плодовитым и маститым членам-лауреатам... :о((bg

- Фараоныч, я уверен, этот твой, столь продуктивный способ семяизвержения стихов, подвигнет нашего общего друга на новые подражания... :о)))bg

Спасибо, Иван!
Разница есть. Кто бы сомневался...
Здоровья и новых творческих свершений!
С бу,
СШ 

Дата и время: 25.05.2021, 16:57:51

Чуден Днепр


Чуден Днепр
Когда не делит
На левую и правую
Свою величавую широту
Чуден Днепр, когда
Редкая пуля долетит
До его золотой середины
Чуден Днепр при любой погоде
Когда не льет свои воды
На мельницу нечестивых
Чуден Днепр
И блажен муж
Иже не делит
На левую и правую
Величавую широту
Своей славянской души

"Наш современниик" № 4 - 2021

- кому отдать права, виднее Богу,
кто властвует, не должен
жить убого... 

- права рабов поправ,
кто вправе - тот
и прав!..

- почувствуйте таки разницу, господа геррикофилы... :о)bg

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Оно не пропадает. Всё переведённое опубликовано на Стихире.  Так нет лимитов публикации.
Здоровья и Творчества!

Спасибо, Александр!
Хотелось сохранить на сайте ту очерёдность герриков, которая есть в книге. Так и искать легче нужный геррик... Но из-за того, что в этой версии пру "все произведения автора" сортируются не по номерам, а по датам их публикации, особого смысла выстраивать порядок на страничке теперь нет.
А перевести все ГЕСПЕРИДЫ я особо не надеюсь. Перевожу уже много лет, а ещё и половины всех строк не перевёл... Учитывая, правда, что "двум смертям не бывать", а один раз я уже умер, - жить теперь я буду вечно, и, возможно, лет через 20 переведу, в конце концов, всего Геррика...:-)))
Хорошего творческого дня!
С бу,
СШ

Спасибо, Александр!
Да, потрудиться здесь пришлось... Трудное для перевода стихотворение. 
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА

Эндрю Лэнг

Баллада Феокриту, зимой

Ах, прочь от смога и дождей
Из тесных лондонских оков.
Как прежде, шепот Муз слышней
У сицилийских берегов.
Как прежде, солнечных даров
Не счесть для геликийских плит,
Немолчны песни пастухов
Где море синее шумит.

Нестойкой верою людей
Пан потеснен среди богов,
Но все как встарь: паси да сей,
Вкушай от сладости плодов;
На чистой зелени лугов
У тучных стад блаженный вид
И кипарис поет без слов
Где море синее шумит.

За лирой звучною твоей,
О Феокрит, во глубь веков
Стремимся в благодати дней
К пределам выше облаков -
Вот счастье! Но в конце концов
К делам вернуться долг велит...
Нельзя нам жить — удел таков —
Где море синее шумит.

ПОСЫЛКА

Поэт, во власти злых ветров
Бодрись! Нам встреча предстоит
У сицилийских берегов,
Где море синее шумит.


24.05.2021

Замечательно. Настоящий русский Геррик, изящный, лёгкий, музыкальный. Без заминки читается. Здесь мастерство поэтическое и огромный труд соединились. 

Сергей, так у Геррика тоже "Геспериды" без всякой системы. :) И это многие исследователи подчёркивают. Так что размещайте как хотите. Переведёте все Геспериды, и приведёте в порядок для издания! 

Ольга,

Я написав, что тартар из «греческого» подразумевала «греческого языка», а не язычества. Это совершенно разные вещи. Любой язык имеет собственные и заимствованные из других языков слова. И мне кажется, что Вы напрасно так акцентируетесь на противопоставлении язычества и христианства. Тем не менее слово тартар упоминается и в христианских писаниях: «Бог не пощадил согрешивших ангелов, но, бросив их в тартар, предал глубинам беспросветной тьмы, сберегая их для суда» (2Петра 2:4)

Словом ад в синодальном переводе (и во многих других) переводятся еврейское слово шео́л и греческое ха́дес.

То есть я хочу сказать, что тартар и ад стоят в одном синонимическом ряду.

Поэтому мне показались рассуждения о тартатре несколько странными.

 

А вот фраза: God topples from the sky, hell's fires fade: букв. Бог валится с небес, адский огонь угасает/стихает – наводит на размышление о падшем или свергнутом... любимом. Думаю, что неспроста Елена, напр., проводит параллель с кумиром.

В отношении второй строфы скажу толко, что если Вы проведёте "следственный эксперимент" и позакрываете и пооткрываете глаза, то Вы увидите игру световых и цветовых гамм... ночью посмотрев на звёздное небо - в глазах мелькают сине-красные звёздочки, а  чёрного галоп над головой - образно-переносное значение: окружение тьмой чёрных мыслей: чёрный (цвет) и снаружи, и внутри.

ЛГ повествует нам в первую очередь о своих чувствах и ощущениях, что и соответствует исповедальной лирике.

Во всяком случае мне так это представляется.


Надеюсь, что наши с Вами позиции/мнения понятны для всех интересующихся конкурсом и продолжать дискуссию не стоит.

Спасибо и Удачи!



ОЛЬГА НУАР – ГАЛИНЕ БРОЙЕР.​ ​ ​ ​ ​ ​
24.05.2021​, 04:40

Галина, ещё раз доброй ночи.

Извините, что сразу всё-таки не получилось ответить.

Да, простите, я увлеклась, глядя на свой перевод. )) Конечно, «Exit» в настоящем времени. Но я не уверена, что здесь повелительная форма. Именно не уверена: т.е. всё-таки допускаю, что, возможно, Вы правы. )) Мне кажется, здесь инверсия, при которой​ Серафимы и слуги Сатаны УХОДЯТ (в настоящем времени, конечно. Или «покидают этот мир», «выходят из дела», т.е. покидают места своего пребывания, своей работы). Такая инверсия необычна, но в этой строфе уже есть не менее необычная вещь: ДВА ДВОЕТОЧИЯ ПОДРЯД.

Галина, Вы считаете, что прислужников Сатаны нет в оригинале, а «Satan's men» - это кто точнее, по-Вашему? Ваше «Выходите, люди, ад угас, вы свободны!» - к каким именно людям относится? «Men» как «люди» лежит, конечно, на поверхности, но это слово ещё имеет значения «челядь», «вассалы», «слуги» (я назвала «прислужники», т.к. по-моему, это одно и то же, что «слуги»). Но я не поняла, кого Вы назвали «сатанинские люди». Грешников?

В этой строфе, кмк, главное показать, что ад и рай прекратили свою работу. Т.е. варианты конкурса, где Светлых сил и Тёмных вообще просто «нет» (а не уходят или ушли) – тоже верны, если в них читается, что Тот мир перестаёт действовать.

Как я понимаю (У ДРУГИХ, И У ВАС, ГАЛИНА, МОЖЕТ БЫТЬ СВОЁ МНЕНИЕ. Чтобы Вы не считали, что я навязываю своё вИдение), во всех строфах, где есть закрывание глаз, кроме последней, присутствует ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ.

1 строфа: ЛГ закрывает глаза – и умирает ВНЕШНИЙ МИР. Само собой, только в сумасшедшем мозгу ЛГ, т.к. по-настоящему мир жив-здоров.

2 строфа: ЛГ закрывает глаза – и умирает МИР ВНУТРИ НЕЁ. (Кстати, вижу, вы перевели «gallops» как «галоп» («И чёрного галоп над головой»). Я поняла это как «быстро прогрессирует». «And arbitrary blackness gallops in» - «И самовластная (деспотичная) темнота быстро прогрессирует внутри». Т.е. когда ЛГ закрывает глаза – тьма быстро захлёстывает её сознание, она отключается.) И, Галина, обратите внимание, может, и согласитесь со мной: «in» - «внутри», кмк, а не «над», т.е. снаружи.

4 строфа: ЛГ закрывает глаза – и прекращается деятельность ПОТУСТОРОННЕГО МИРА.

Т.е. когда ЛГ закрывает глаза – ВСЁ застывает, умирает: и внешнее, и внутреннее, и духовное.

По поводу Тартара и птицы-Гром. «Тартар - это вообще-то из греческого и означает бездну или преисподню.» Галина, Вы сами пишете «из ГРЕЧЕСКОГО» язычества. Птица-Гром в стихотворении присутствует, но это птица Сильвии Плат. Греческой мифологии здесь нет. А для Сильвии, думаю, индейская мифология, несмотря на христианство, привычна, т.к. это МЕСТНОЕ язычество. Аналогично этому у нас: несмотря на христианство – язычество с его местными мифическими персонажами тоже не забыто. К тому же они (птица-Гром и Серафимы и проч.) в разных строфах, где говорится немного о разном. Птица-Гром в рай или ад не послана. А если в Тартар посадить Сатану, то можно в христианский ад посадить Аида вместо Князя Тьмы? Впрочем, я только говорю о своём восприятии Наталии. Я ведь не настаиваю на исправлении, а просто предложила. Как Наталия решит – так и будет. Хозяин (переводчик) – барин. ))