Серёж, а с другой стороны, вот были акыны (сэсэны), и у них никакой возможности не было свои импровизации записывать: то их власти гоняли, то просто негде было голову приклонить, то нечем и не на чем записать свои шедевры. А ведь многие из этих товарищей запомнились, вошли в историю, так сказать. Вот, например, Биржан-сал Кожагул-улы, наиболее известный своим айтысу (поэтическим состязанием) с акыншей Сарой Тастанбек-кызы. А сейчас море возможностей, компутеры-антарнеты. Так что, глядишь, и от наших скорбных времен свои акыны останутся))
Добрый день, Нина. Зачищаю одно жилище - собирается всякая ерундовинка отовсюду. Может, как-то потом обобщится. Всё, что по идее, должно само собираться в целое. А может, не должно... Я пока сюда набрасываю. Мне больше некуда. Могу ещё что-нибудь. Отвязное что ли... ++++++++++++++++++++++
Хорошее стихотворение и поэт Александр Перчиков хороший. И Вы, Евгений, оказывается, тоже, вопреки тому, что я могла подумать, читая Ваши комментарии. Но человек ведь не дерево )
Интересное стихотворение, Александр, Вы с достоинством излагаете свои чувства... Еще интересно, как небольшая перестановка слов меняет смысл- моя родина, все же покинутая мною или покинутая мною, и все же родина)))) небольшая пародия, не обессудьте.
Александру Владимировичу Флоре Не отрицаю. В переписке с редактором я упомянул Вас, как эрудированного специалиста, у которого можно поучиться верному применению
филологичееской терминологии. Ваш перевод из Томаса Кэмпиона всецело приветствую. Доволен, что этот старинный английский поэт продолжает
привлекать внимание современников. Литературные связи и традиции не прерываются веками. Хотелось бы, чтобы и все современные реальные связи
между странами и народами также были тесными дружескими и полными взаимопонимания.
Здравствуйте, Александр Владимирович, и спасибо. Рада Вашему возвращению. Вы вложили глубокое чувство в новый перевод. Выстраданная тема объединила Вас с автором оригинала.
Владимир, мы все здесь любители, но плох тот любитель, кто не мечтает стать профи )) шучу. нет, не нужен подстрочник. из Вашего ответа Ирине я поняла, что Вы сделали все, что могли. я понимаю, что одного подстрочника маловато, порой нужны подробные объяснения носителей языка, чтобы уяснить нюансы. здесь на сайте переводы с грузинского (по подстрочникам) успешно делает Юрий Лифшиц (сейчас переводит Витязя в тигровой шкуре, кажется), и он об этом тоже говорил (возможно, он как-нибудь заинтересуется Вашими переводами и выскажет свое мнение).. :)
Почитал Гумилёва. Все советы для переводчиков-профессионалов, обладающими языком оригинала. Нашел у него замечательное определение моих переводов - любительские. Таковыми их и надо рассматривать. Мне даже как-то спокойно стало.
Если хотите, могу прислать подстрочник Мананы, чтобы видно было, что я натворил с ним.
Превосходная лирика, ни одного случайного слова. Такие стихи радостью и теплом ложатся на сердце. Спасибо, Сергей. p.s. Насчёт третьей строфы согласна с предыдущим рецензентом. Нина Гаврилина.
К омментарии
Серёж, а с другой стороны, вот были акыны (сэсэны), и у них никакой возможности не было свои импровизации записывать: то их власти гоняли, то просто негде было голову приклонить, то нечем и не на чем записать свои шедевры. А ведь многие из этих товарищей запомнились, вошли в историю, так сказать. Вот, например, Биржан-сал Кожагул-улы, наиболее известный своим айтысу (поэтическим состязанием) с акыншей Сарой Тастанбек-кызы. А сейчас море возможностей, компутеры-антарнеты. Так что, глядишь, и от наших скорбных времен свои акыны останутся))
- рифмуя, Виктор не насадит криво,
хвалы достойна каждая строка,
вот у крыльца валяется ретиво
конь, мня боками горе седока...
:о)))bg
Хорошие стихи у Вас, Виктор.
это п р а в и л ь н ы й ответ
+++++++++++++++++++++
- лир-герой ни то, ни сё...
- духовной жаждой утомил,
нас он, таких теперь не масса,
не столь умён, хоть не дебил,
птиц разводил, но жил
без мяса... :о)bg
Добрый день, Нина.
Зачищаю одно жилище - собирается всякая ерундовинка отовсюду. Может, как-то потом обобщится.
Всё, что по идее, должно само собираться в целое.
А может, не должно...
Я пока сюда набрасываю. Мне больше некуда.
Могу ещё что-нибудь. Отвязное что ли...
++++++++++++++++++++++
Хорошее стихотворение и поэт Александр Перчиков хороший. И Вы, Евгений, оказывается, тоже, вопреки тому, что я могла подумать, читая Ваши комментарии. Но человек ведь не дерево )
Будьте ласковы, прочтите правило за номером 14
- парафраз на тему...
- я лежу на верхней полке
и как будто сплю,
слыша снизу кривотолки,
крики - по рублю!..
кинул я края родные,
я в пути уже,
там вдали меня иные
ждут на ПМЖ...
Это – ему спасибо! И вас благодарю.
прекрасно!
+
Совершенно с Вами согласен, Владимир Михайлович.
Спасибо, Ирина Ивановна.
Замечательные стихи!
Хочется перечитывать!
Спасибо!
Интересное стихотворение, Александр, Вы с достоинством излагаете свои чувства... Еще интересно, как небольшая перестановка слов меняет смысл- моя родина, все же покинутая мною или покинутая мною, и все же родина)))) небольшая пародия, не обессудьте.
Не отрицаю. В переписке с редактором я упомянул Вас, как эрудированного специалиста, у которого можно поучиться верному применению
Андрей, спасибо за пояснение. Были сомнения, потому и спросил. И оттенок в этом случае другой.
Здравствуйте, Александр Владимирович, и спасибо. Рада Вашему возвращению.
Вы вложили глубокое чувство в новый перевод. Выстраданная тема объединила Вас с автором оригинала.
Спасибо! Над правками подумаю. "их правда" - уже написанных строчек...
Владимир, мы все здесь любители, но плох тот любитель, кто не мечтает стать профи )) шучу.
нет, не нужен подстрочник. из Вашего ответа Ирине я поняла, что Вы сделали все, что могли. я понимаю, что одного подстрочника маловато, порой нужны подробные объяснения носителей языка, чтобы уяснить нюансы. здесь на сайте переводы с грузинского (по подстрочникам) успешно делает Юрий Лифшиц (сейчас переводит Витязя в тигровой шкуре, кажется), и он об этом тоже говорил (возможно, он как-нибудь заинтересуется Вашими переводами и выскажет свое мнение)..
:)
Спасибо, Нина! Соглашаюсь с "лишнестью" третьей строфы и убираю ее
Превосходная лирика, ни одного случайного слова. Такие стихи радостью и теплом ложатся на сердце. Спасибо, Сергей.
p.s. Насчёт третьей строфы согласна с предыдущим рецензентом.
Нина Гаврилина.
Мне тоже нравится.
Спасибо, Сергей.
Нина Гаврилина.
"цедишь сквозь зубы Вася хошь
"Ну, а печалей... Их так много,
что хоть одна из них сладка." - блестящий финал!!!