К омментарии

Дата и время: 08.04.2021, 15:20:39

Серёж, а с другой стороны, вот были акыны (сэсэны), и у них никакой возможности не было свои импровизации записывать: то их власти гоняли, то просто негде было голову приклонить, то нечем и не на чем записать свои шедевры. А ведь многие из этих товарищей запомнились, вошли в историю, так сказать. Вот, например, Биржан-сал Кожагул-улы, наиболее известный своим айтысу (поэтическим состязанием) с акыншей Сарой Тастанбек-кызы. А сейчас море возможностей, компутеры-антарнеты. Так что, глядишь, и от наших скорбных времен свои акыны останутся))

Дата и время: 08.04.2021, 15:11:45

- рифмуя, Виктор не насадит криво,
хвалы достойна каждая строка,
вот у крыльца валяется ретиво
конь, мня боками горе седока...

:о)))bg

Хорошие стихи у Вас,  Виктор.

это  п р а в и л ь н ы й  ответ
+++++++++++++++++++++

- лир-герой ни то, ни сё...

- духовной жаждой утомил,
нас он, таких теперь не масса,
не столь умён, хоть не дебил,
птиц разводил, но жил
без мяса... :о)bg

Добрый день, Нина.
Зачищаю одно жилище - собирается всякая ерундовинка отовсюду. Может, как-то потом обобщится.
Всё, что по идее, должно само собираться в целое.
А может, не должно...
Я пока сюда набрасываю. Мне больше некуда.
Могу ещё что-нибудь. Отвязное что ли...
++++++++++++++++++++++

Дата и время: 08.04.2021, 12:32:15

Хорошее стихотворение и поэт Александр Перчиков хороший. И Вы, Евгений, оказывается, тоже, вопреки тому, что я могла подумать, читая Ваши комментарии. Но человек ведь не дерево )

Дата и время: 08.04.2021, 11:44:43

Будьте ласковы, прочтите правило за номером 14

Дата и время: 08.04.2021, 09:59:40

- парафраз на тему...

- я лежу на верхней полке
и как будто сплю,
слыша снизу кривотолки,
крики - по рублю!..

кинул я края родные,
я в пути уже,
там вдали меня иные
ждут на ПМЖ...

О Яне Вассермане идет речь и в этой моей статье:






Дата и время: 08.04.2021, 01:23:29

Это – ему спасибо! И вас благодарю.

Совершенно с Вами согласен, Владимир Михайлович.

Спасибо, Ирина Ивановна.

Замечательные стихи!
Хочется перечитывать!
Спасибо!

Дата и время: 06.04.2021, 19:37:39

Интересное стихотворение, Александр, Вы с достоинством излагаете свои чувства... Еще интересно, как небольшая перестановка слов меняет смысл- моя родина, все же покинутая мною или покинутая мною, и все же родина)))) небольшая пародия, не обессудьте.

...Она завыла мне вдогонку
И выла долго, без конца...
Но уходил, как от ребенка,
Я твердой поступью отца:

Постичь величие папани
Земле моей не по плечу,
Хотя отменными стихами
Я алименты ей плачу!

Александру Владимировичу Флоре
Не отрицаю. В переписке с редактором я упомянул Вас, как эрудированного специалиста, у которого можно поучиться верному применению
филологичееской терминологии. Ваш перевод из Томаса Кэмпиона всецело приветствую. Доволен, что этот старинный английский поэт продолжает
привлекать внимание современников. Литературные связи и традиции не прерываются веками. Хотелось бы, чтобы и все современные реальные связи
между странами и народами также были тесными дружескими и полными взаимопонимания.
ВК
 
 

Андрей, спасибо за пояснение. Были сомнения, потому и спросил. И оттенок в этом случае другой.

Здравствуйте, Александр Владимирович, и спасибо. Рада Вашему возвращению.
Вы вложили глубокое чувство в новый перевод. Выстраданная тема объединила Вас с автором оригинала.

Хорошо, Ирина Ивановна, плюсую.
А я последние месяцы занимаюсь прозой, в основном пишу статьи, учебные и другие материалы.
Но тоже не остался в стороне от Кэмпиона, тем более что эта тема мне, к сожалению, близка. Правда, Кэмпион был несколько младше.

Здравствуйте, уважаемый Владимир Михайлович,
Вы с коллегой меня поминаете - на другой странице.
А я, кстати, решил внести лепту в освоение Кэмпиона - сделал перевод на архиактуальную для меня тему:

Дата и время: 05.04.2021, 22:17:43

Спасибо! Над правками подумаю. "их правда" - уже написанных строчек... 

Владимир, мы все здесь любители, но плох тот любитель, кто не мечтает стать профи )) шучу.
нет, не нужен подстрочник. из Вашего ответа Ирине я поняла, что Вы сделали все, что могли. я понимаю, что одного подстрочника маловато, порой нужны подробные объяснения носителей языка, чтобы уяснить нюансы. здесь на сайте переводы с грузинского (по подстрочникам) успешно делает Юрий Лифшиц (сейчас переводит Витязя в тигровой шкуре, кажется), и он об этом тоже говорил (возможно, он как-нибудь заинтересуется Вашими переводами и выскажет свое мнение)..
:)

Алёна!
Почитал Гумилёва. Все советы для переводчиков-профессионалов, обладающими языком оригинала. Нашел у него замечательное определение моих переводов - любительские. Таковыми их и надо рассматривать. Мне даже как-то спокойно стало.
Если хотите, могу прислать подстрочник Мананы, чтобы видно было, что я натворил с ним.

Спасибо, Нина! Соглашаюсь с "лишнестью" третьей строфы и убираю ее

Превосходная лирика, ни одного случайного слова.  Такие стихи радостью и теплом ложатся на сердце. Спасибо, Сергей.
p.s.  Насчёт третьей строфы согласна с предыдущим рецензентом.
Нина Гаврилина.

Мне тоже нравится.
Спасибо, Сергей.
Нина Гаврилина.

"цедишь сквозь зубы Вася хошь

возляжем моя рука шустра"

Судя по нотам, Вася, это нотабль с Урала?
Слишком он шустер, Вася. Не возлегай с кем попало.
:о)

"Ну, а печалей... Их так много,
что хоть одна из них сладка." - блестящий финал!!!