Чжу Дуньжу На мелодию "Радость встречи" II

Дата: 19-10-2021 | 12:50:11

В 1127 году чжурчжэньские племена из Южной Маньчжурии вторглись в Китай, захватили столицу вместе с императорской семьей и всю северную часть страны, задержанные только полноводной Янцзы. Один из сыновей императора бежал на юг, в Ханчжоу, где основал империю Южная Сун.

 


На западной башне в Цзиньлине смотрю на простершийся вид,

                                                                     прозрачная осень стоит.

Закатное солнце все ниже, за тысячи ли вдалеке

                                                                    склонилось к Великой реке…

 

В срединной равнине – хаос,

                                    разбросан чиновный обоз,

                                                                     когда соберутся на бой?

О горестный ветер, прошу я, смахни эти слезы, не вой

                                                                     в Янчжоу на передовой.



朱敦儒 (1081~1159)相见欢

 

金陵城上西楼。倚清秋。

万里夕阳垂地、大江流。

 

中原乱。簪缨散。几时收。

试倩悲风吹泪、过扬州。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 163825 от 19.10.2021

2 | 6 | 397 | 29.03.2024. 16:17:37

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, Алёна! Не хватил ли почтенный Джу Дуньжу  лишку со 100 тысячами ли  в направлении Великой реки? Эдак он в аккурат не закат, а себя сзади  увидеть должен...
:))

ВМ

Вячеслав, интересное замечание, спасибо.
лишку, конечно хватил, переводчик :) у почтенного Дуньжу лишь 10 тыс. ли
тут вопрос в чем: гипербола или реальное расстояние? в словаре значится: десять тысяч ли; очень далеко; несусветная даль.
у Ли Бо, знаете ли, и седые волосы на три тысячи чжан (1 чжан = 3.33 метра);
еще есть такая поговорка (строка из старого стихотворения): для хороших друзей расстояние не важно, и за 10 тыс. ли они рядом.
в стихах часто встречаются эти 万里: реки и горы на 10 тыс. ли, ветер и туман на 10 тыс ли, вдали от дома на 10 тыс. ли и т.п.
но и реальное расстояние здесь совпадает. автор в Цзиньлине, совр. Нанкин, в 300 км. от устья Янцзы, смотрит на запад, в сторону истока, а длина реки 6 300 км, то есть исток за 12 тыс. ли. как Вы считаете -- гипербола или нет? ))
исправляю на тысячи ли.

Алёна, "тысячи ли"  -- хорошо во всех отношениях. И главное -- не противоречит авторскому замыслу!

ВМ

Алёна, чиновный обоз, как я понимаю, служба обеспечивающая армию необходимым? Получается, чиновники принимали участие в боевых действиях на передовой? Чиновник рубака, или лучник? Их готовили/обучали владеть оружием, или просто бросали в бой, как мясо? Массовка?

Аркадий, спасибо за вопрос. в переводе на совр. китайский эта строчка подразумевает следующее: чжурчжэни вторглись и оккупировали страну, знать и чиновники разбрелись кто куда, когда они соберутся, чтобы отвоевать страну?
не знаю, военные чины здесь подразумеваются, или лучшие умы страны, так сказать, но определенно передается чувство горечи за родину. театр военных действий потерпел крах. примечательная деталь: император Северной Сун, захваченный чжурчжэнями, прожил в плену в выделенном ему имении с титулом гун (герцог) 34 года после падения столицы в 1127 году.