Дата: 01-03-2022 | 04:54:56
Роберт Геррик
(Н-1122) Ведьма (II)
Свой посох она,
Привычкам верна,
Меж ягодиц тычет, визжа;
Плешивый козёл
Сбежать предпочёл
От смрада её пердежа.
На сворке у ней
Коты, что позлей,
Все чёрные – ночи под стать:
Когтями, страшны,
Достать до луны
Грозят, чтоб её изодрать.
Охотиться срок –
В надтреснутый рог
Трубит та бесовка борзым;
Луна в небесах
Лелеет свой страх
И прячется в сумрачный дым.
Robert Herrick
1122. The Hagg
The staffe is now greas'd,
And very well pleas'd,
She cocks out her Arse at the parting,
To an old Ram Goat,
That rattles i'th' throat,
Halfe choakt with the stink of her farting.
In a dirtie Haire-lace
She leads on a brace
Of black-bore-cats to attend her;
Who scratch at the Moone,
And threaten at noone
Of night from Heaven for to rend her.
A hunting she goes;
A crackt horne she blowes;
At which the hounds fall a bounding;
While th'Moone in her sphere
Peepes trembling for feare,
And night's afraid of the sounding.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 166221 от 01.03.2022
1 | 2 | 572 | 14.10.2024. 01:48:35
Произведение оценили (+): ["Косиченко Бр"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1122) Ведьма (II) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-03-2022 | 05:29:44
Доброго утра, Александр!
СпасиБо!
Хорошего творческого дня!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-1122) Ведьма (II) Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 01-03-2022 | 09:36:07
Доброе утро, Сергей!
Живописно получилось!