Роберт Геррик. (Н-1122) Ведьма (II)

Дата: 01-03-2022 | 04:54:56

Роберт Геррик

(Н-1122) Ведьма (II)

 

    Свой посох она,

    Привычкам верна,

Меж ягодиц тычет, визжа;

    Плешивый козёл

    Сбежать предпочёл

От смрада её пердежа.

 

    На сворке у ней

    Коты, что позлей,

Все чёрные – ночи под стать:

    Когтями, страшны,

    Достать до луны

Грозят, чтоб её изодрать.

 

    Охотиться срок –

    В надтреснутый рог

Трубит та бесовка борзым;

    Луна в небесах

    Лелеет свой страх

И прячется в сумрачный дым.

 

 

Robert Herrick

1122. The Hagg

 

    The staffe is now greas'd,

    And very well pleas'd,

She cocks out her Arse at the parting,

    To an old Ram Goat,

    That rattles i'th' throat,

Halfe choakt with the stink of her farting.

 

    In a dirtie Haire-lace

    She leads on a brace

Of black-bore-cats to attend her;

    Who scratch at the Moone,

    And threaten at noone

Of night from Heaven for to rend her.

 

    A hunting she goes;

     A crackt horne she blowes;

At which the hounds fall a bounding;

    While th'Moone in her sphere

    Peepes trembling for feare,

And night's afraid of the sounding.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 166221 от 01.03.2022

1 | 2 | 216 | 15.08.2022. 03:42:40

Доброе утро, Сергей!
Живописно получилось!

Доброго утра, Александр!
СпасиБо!
Хорошего творческого дня!
С бу,
СШ