Владимир Набоков. Нежнейший язык (Рекомендованное)

Дата: 28-02-2022 | 23:17:32

Владимир Набоков (1899-1977)
Нежнейший язык

Чему я только не сказал: "про-щай",
дурача приоткрывшиеся губы, —
квартирам, скверам, гасшим невзначай
молочным буквам в занебесной глуби;

рисункам, схожесть коих — верный щит
от пристального взгляда, и роману,
что стуком рельс, тоннелями разбит,
заложенный кожуркою банана;

и барменам в скучнейших городах,
перчатке с дыркой и зашитой ране,
предметам, чей лирический размах
бывал под стать слепому обожанью.

Вы говорите так (пока Землей    
жизнь кружит за вселенские пороги),
шепча под нос себе, маша рукой,
потом платком, и шляпою — в итоге.

На языке моём — о, как ты чист! —
я роковое слово рёк негромко
и слышал, словно древний сонетист,
как эхом восторгаются потомки.

Теперь и твой черёд уйти во мглу,
нежнейший, будто выкормленный грудью,
оставив мне путь к сердцу, к ремеслу
нащупывать от каменных орудий.




V.Nabokov (1899-1977)
Softest of tongues

To many things I've said the word that cheats
the lips and leaves them parted (thus: prash-chai
which means «good-bye») — to furnished flats, to streets,
to milk-white letters melting in the sky;

to drab designs that habit seldom sees,
to novels interrupted by the din
of tunnels, annotated by quick trees,
abandoned with a squashed banana skin;

to a dim waiter in a dimmer town,
to cuts that healed and to a thumbless glove;
also to things of lyrical renown
perhaps more universal, such as love.

Thus life has been an endless line of land
receding endlessly.... And so that's that,
you say under your breath, and wave your hand,
and then your handkerchief, and then your hat.

To all these things I've said the fatal word,
using a tongue I had so tuned and tamed
that — like some ancient sonneteer — I heard
its echoes by posterity acclaimed.

But now thou too must go; just here we part,
softest of tongues, my true one, all my own....
And I am left to grope for heart and art
and start anew with clumsy tools of stone.

<21 октября 1941>; Уэлсли, Macc.




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 166216 от 28.02.2022

Рекомендованное | 0 | 12 | 443 | 06.12.2022. 03:16:10

Здравствуйте, Ева! Извините за вмешательство в творческий процесс, но Набоков никогда не сказал бы по-русски о зажитой ране...
С уважением,
Валентин

Валентин, Александр, спасибо за внимательное прочтение!
Соглашусь,"зажитой" звучит несколько вульгаризировано в сравнении с его общепринятым аналогом, но фонетика последнего не очень устраивала меня в данном контексте. Честно сказать, и сейчас не очень устраивает.)
Видимо, мой набоковский язык уже одной ногой во мгле...))
Если же говорить серьёзно, то стоит подумать над этим определением ещё.

- господа, а вам эти переклады "туда-сюда" испорченный телефон не напоминают?..

А вот "перчатке с дыркой и зашитой ране" аплодирую.

Спасибо, Валентин! Мне это решение тоже понравилось .

Здравствуйте, Ева! Очень хорошее решение Вы нашли для зажившей раны, которое, хотя бы отчасти, может служить компенсацией фейерверка из heart and art and start, которое нежнейший нам не предлагает. Но еще один образ мне увиделся иначе: роман, отброшенный с кожуркою банана (как ненужный), а не заложенный ею: труднопредставима такая закладка, пачкающая к тому же.

Здравствуйте, Ирина! Спасибо за отклик.
По поводу кожурки, мне кажется, моя трактовка не исключает Вашу: заложить ведь можно не обязательно с целью последующего чтения, а имея намерение избавиться от обоих предметов сразу.
Но надо будет ещё подумать.
Что же до конечных аллитераций, думаю, воссоздавая нечто подобное, пришлось бы пожертвовать слишком многим в отношении содержания, чего мне делать не хотелось.


Доброе утро, Ева! Очень хорошее стихотворение получилось у Вас. Но я бы подумала над каменными орудиями. Они не читаются в русском стихе как инструмент. А у Набокова это не снаряд, это - орудие писательского труда каменного века, как мне кажется. Если я ошибаюсь, прошу прощения за вмешательство, как говорит Валентин. Успехов Вам!

Здравствуйте, Наталия!
Спасибо за Ваш отклик. Вот так всегда: собираешься сделать средний перевод, а получается "хорошее стихотворение" ))
Насчёт каменных орудий, мне, как и Вам, показалось, что Набоков не подразумевал по ними топор неандертальца или нечто подобное, а лишь метафоризировал с их помощью то обстоятельство, что начинать путь в искусстве на другом языке пришлось с самого начала, с азов. Именно такой смысл я и попыталась передать.

Ева, Ваши переводы всегда стихи. Более того, они рождают желание вчитываться. Ваша Комната довела меня до состояния, когда спать, есть было невозможно. А со мной такое редко происходит. 
Приходите чаще! 

Наталия, сердечно благодарю за Ваше искреннее отношение к моему скромному творчеству. По возможности буду стараться приходить чаще. Спасибо!