
У Южного моря, у края земли
был мне сон, будто бы наяву,
Унылый, но снилось: в Чанъани живу.
На ширме – двенадцати гор череда,
Завесы расшитые, полог лазурный,
все так, как в былые года.
Красавица, струны на цитре настроив,
играла печальный мотив,
И хмурила брови, лицо опустив…
Но сон мой растаял, иссяк аромат:
Лишь холод в ночи ощущал я и слушал,
как ветер и ливень шумят.
朱敦儒 (1081~1159) 採桑子
一番海角淒涼夢,卻到長安。
翠帳犀簾,依舊屏斜十二山。
玉人為我調琴瑟,顰黛低鬟。
雲散香殘,風雨蠻溪半夜寒。
Аркадий, спасибо за отзыв!
стишок написан, когда северные провинции вместе со столицей Северной Сун были захвачены чжурчжэнями и поэт бежал на юг за тысячи ли от родного края, не имея представления о дальнейшей судьбе страны. и это, конечно, оч. грустно.
от "вниза" избавилась, благодаря Вас :)