Дата: 02-03-2022 | 00:21:36
У Южного моря, у края земли
был мне сон, будто бы наяву,
Унылый, но снилось: в Чанъани живу.
На ширме – двенадцати гор череда,
Завесы расшитые, полог лазурный,
все так, как в былые года.
Красавица, струны на цитре настроив,
играла печальный мотив,
И хмурила брови, лицо опустив…
Но сон мой растаял, иссяк аромат:
Лишь холод в ночи ощущал я и слушал,
как ветер и ливень шумят.
朱敦儒 (1081~1159) 採桑子
一番海角淒涼夢,卻到長安。
翠帳犀簾,依舊屏斜十二山。
玉人為我調琴瑟,顰黛低鬟。
雲散香殘,風雨蠻溪半夜寒。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 166232 от 02.03.2022
1 | 3 | 474 | 30.11.2024. 07:49:30
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию «Собирая листья шелковицы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-03-2022 | 11:10:11
Аркадий, спасибо за отзыв!
стишок написан, когда северные провинции вместе со столицей Северной Сун были захвачены чжурчжэнями и поэт бежал на юг за тысячи ли от родного края, не имея представления о дальнейшей судьбе страны. и это, конечно, оч. грустно.
от "вниза" избавилась, благодаря Вас :)
Тема: Re: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию «Собирая листья шелковицы» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 02-03-2022 | 23:15:45
Тема: Re: Чжу Дуньжу На мелодию «Собирая листья шелковицы» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 02-03-2022 | 02:20:45