Чжу Дуньжу На мелодию «Собирая листья шелковицы»

Дата: 02-03-2022 | 00:21:36

У Южного моря, у края земли

                                 был мне сон, будто бы наяву,

Унылый, но снилось: в Чанъани живу.

На ширме – двенадцати гор череда,

Завесы расшитые, полог лазурный,

                                 все так, как в былые года.

 

Красавица, струны на цитре настроив,

                                 играла печальный мотив,

И хмурила брови, лицо опустив

Но сон мой растаял, иссяк аромат:

Лишь холод в ночи ощущал я и слушал,

                                 как ветер и ливень шумят.



朱敦儒 (1081~1159) 採桑子

 

一番海角淒涼夢,卻到長安。

翠帳犀簾,依舊屏斜十二山。

 

玉人為我調琴瑟,顰黛低鬟。

雲散香殘,風雨蠻溪半夜寒。

 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 166232 от 02.03.2022

1 | 3 | 469 | 05.11.2024. 03:47:39

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


"Завесы расшитые, полог лазурный..."
Красивый сон. Грустный.
Алёна, "вниз наклонив…" Мб, к цитре склонив?
Как-то так представилось.

Аркадий, спасибо за отзыв!
стишок написан, когда северные провинции вместе со столицей Северной Сун были захвачены чжурчжэнями и поэт бежал на юг за тысячи ли от родного края, не имея представления о дальнейшей судьбе страны. и это, конечно, оч. грустно.

от "вниза" избавилась, благодаря Вас :)

Алёна, кмк, так лучше.
У древних китайцев имён изгнанных поэтов сохранилось больше, чем имён их изгонявших. И это, нмв, справедливо. Время всё расставляет согласно своей логике. Но, увы, очень медленно.