
Роберт Геррик
(Н-371) Его Lachrimæ *, или радость, обернувшаяся печалью
Теперь пиров
Призывный зов
Не радует души:
Веселья дух
Во мне потух
Иль умер здесь, в глуши.
Я, полон сил,
С друзьями пил
До ссылки в Девоншир
И мог для них
Пропеть свой стих
Под звуки звонких лир.
Но время зло:
Всё, что ушло,
Оно не возвратит;
Увы мне, здесь
Мой голос днесь
Стал плачущим навзрыд.
* Lachrimæ (лат.) – слеза.
Robert Herrick
371. His Lachrimæ or Mirth, turn'd to mourning.
1. Call me no more,
As heretofore,
The musick of a Feast;
Since now (alas)
The mirth, that was
In me, is dead or ceast.
2. Before I went
To banishment
Into the loathed West;
I co'd rehearse
A Lyrick verse,
And speak it with the best.
3. But time (Ai me)
Has laid, I see
My Organ fast asleep;
And turn'd my voice
Into the noise
Of those that sit and weep.
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Этот перевод дался очень тяжело. Рад, что Вам он понравился.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Сергей, а Геррик, случаем, не китайцем ли был -- все как у них: веселые пиры, песни; ссылка и тоска -- точно же? )
как всегда: легко и виртуозно, like,
пусть время зло, добра всем,
СпасиБо, Алена!
Несомненно, в Геррике есть что-то китайское. А то я бы на него санкции наложил как на англосакса и перестал переводить...:)
Новых творческих удач, Алена!
С бу,
СШ
Cергею Шестакову
Искусный и внятный перевод неравнодушных взволнованных стихов. ВК