Роберт Геррик. (Н-371) Его Lachrimæ *, или радость, обернувшаяся печалью

Дата: 02-03-2022 | 05:43:52

Роберт Геррик

(Н-371) Его Lachrimæ *, или радость, обернувшаяся печалью

 

    Теперь пиров

    Призывный зов

Не радует души:

    Веселья дух

    Во мне потух

Иль умер здесь, в глуши.

 

    Я, полон сил,

    С друзьями пил

До ссылки в Девоншир

    И мог для них

    Пропеть свой стих

Под звуки звонких лир.

 

    Но время зло:

    Всё, что ушло,

Оно не возвратит;

    Увы мне, здесь

    Мой голос днесь

Стал плачущим навзрыд.

 

 

* Lachrimæ (лат.) – слеза.

 

 

Robert Herrick

371. His Lachrimæ or Mirth, turn'd to mourning.                                               

 

  1. Call me no more,

  As heretofore,

The musick of a Feast;

  Since now (alas)

  The mirth, that was

In me, is dead or ceast.

 

  2. Before I went

  To banishment

Into the loathed West;

  I co'd rehearse

  A Lyrick verse,

And speak it with the best.

 

  3. But time (Ai me)

  Has laid, I see

My Organ fast asleep;

  And turn'd my voice

  Into the noise

Of those that sit and weep.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 166235 от 02.03.2022

2 | 4 | 439 | 30.11.2024. 06:32:03

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Cергею Шестакову
Искусный и внятный перевод неравнодушных взволнованных стихов.  ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Этот перевод дался очень тяжело. Рад, что Вам он понравился.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Сергей, а Геррик, случаем, не китайцем ли был -- все как у них: веселые пиры, песни; ссылка и тоска -- точно же? )

как всегда: легко и виртуозно, like,

пусть время зло, добра всем,

СпасиБо, Алена!
Несомненно, в Геррике есть что-то китайское. А то я бы на него санкции наложил как на англосакса и перестал переводить...:)
Новых творческих удач, Алена!
С бу,
СШ