А, понял! Для нашего неофита-европейца, конечно, неестественно, что Карла с фронта ждёт женщина. Толерантнее - чтобы этот вечер в трактире Карл провел с Гансом, со страстным продолжением в уютной спаленке.
Перевод всегда делается с основного языка. А вкрапления с другого языка н когда не переводятся. Они остаются на том же языке в переводе на русский. И делается примечание. В английских стихах тоже есть вкрапления французских слов, и латыни. Например, у Остина Добсона. У Спенсера. У многих поэтов , достаточно образованных. Для читателей того времени эти вкрапления были понятны. Это мы, к сожалению, малообразованны в языках и классике.
Хорошо передано настроение стихотворения. стихи Кристины замечательны. Артур Саймонс писал (1887) :«Как в её любовных
стихотворениях, так и в религиозной поэзии, – есть определенный аскетизм, сама страсть,
говорящая на языке наказания, печальном языке абсолютного отречения».
Спасибо, Светлана! Светло и тепло на душе от Вашего стихотворения.И ситуация, и героиня изображены ярко и лаконично, и хочется долго рассматривать эту картину, погружаясь в неё.
Благодарю Вас, Марк. Иногда эта "непредсказуемость" в конце стихотворения у меня стала получаться, но, видимо, мастерства не хватает, -- очень редко) Завидую белой завистью тем стихотворцам, кто этим приемом владеет в совершенстве. Ещё в юности , едва прочитав стихи "Рабочий" и "Крест" Николая Гумилёва, была поражена совершенством и "неожиданной концовкой", как тогда говорили, при всей их прозрачности и простоте. Да, потому и Великий, что неподражаемый. Спасибо Вам.
Гера - реальный персонаж, я даже имя не изменила. Дочь одного из первых редакторов местной городской газеты (видела Маршала СССР Жукова Г.К., который приезжал в 50-каком-то году во время предвыборной компании в Тавду), пережила всех близких родственников...грустная история. Спасибо, Любовь, что обратили внимание на стихотворение, и за добрые слова СПАСИБО.
Спасибо, Ирис! Перевод Савина очень достойный, я его раньше не читал. Правда, он допустил небольшую вольность с размером. Что касается Вашего варианта, то меня смутило несколько частушечное начало.
Здравствуйте, Петр. Люблю это стихотворение. В Вашем переводе мне не хватило эмоциональной нотки такой особой. Считайте придиркой ) А Вы видели перевод В.Савина? https://poezia.ru/works/8772
Можно, конечно,но так, кмк, снижается интимность обращения, которое, собственно, является поэтической доминантой этого стихотворения. Спасибо, Сергей, за неравнодушное прочтение!
Интересно, что такое "черное", которое тут в стихе выдаётся за белое. Я понял бы ещё упрёк в том, что белое (несущие добро боеголовки) выдаются за черное, но для прозвучавшей формы упрека в стихе нет оснований. Упомянутая Вами "витиеватость" - вовсе не ирония. Это шоры. Я намеренно ограничиваю пространство конкретным содержанием стиха. Потому как меня интересует реакция именно на то, что в нём высказано. В конце концов, каждый должен ответить себе возможно ли насаждение добра вот таким образом. Или нет. Можно ли вот таким путем изменить мир к лучшему. Или нет. В принципе. Это - - за политикой, за идеологией, это некая этическая основа, определяющая границы допустимого. А то мы в конце концов придем к мысли, что источник зла можно выжечь огнём ядерного взрыва. На самом деле до принятия такой возможности уже немного осталось.
Что-то, Сергей, я перестал Вас понимать. Стих как раз о том, что ни танки, ни ракеты добро нести не могут, хотя нам порой именно так это и подают. И коли Вы с этим согласны, значит, у нас тут консенсус. В принципе, цель стиха - только в донесении этой мысли. Что каждая ракета умножает страдания. Ваша аналогия с ампутацией ноги, вероятно, должна показать, что порою страдания неизбежны. Но она не проходит. Потому как ампутация ноги при гангрене, например, а) уменьшает страдания, а не увеличивает их; б) допустим (хотя так в медицине не делается, поскольку пациент может умереть от болевого шока) операция проводится без анестезии - но тогда эту новую боль терпит тот же субъект, которому тем самым сохраняется жизнь. А у нас ситуация такая, что боль терпят одни, а сохраняют или приобретают что-то другие. Я не задаю вопроса, что же такое приобретается ценою таких жертв, это - за рамками текста и цели стиха, мне важно понимание, что неправильно думать, что вот эти люди, которые обрекаются на страдания, в результате что-то приобретают - что это такая форма принесения им добра...
Что такое "псевдопацифизм"? Если Вы прочли недвусмысленно, значит в стихе написано то, что Вы (именно Вы) так смогли прочитать. А теперь спросите себя, почему Вы это именно так прочитали. Если мне будут давать описание собаки, я не проинтерпретирую её как белку... Если Вы что-то узнали в стихе, стало быть, Ваш внутренний опыт именно это и говорит, вне зависимости от того, какой "художественный мир" Вы себе придумали.
Сергей, и я понял вас. Уж вы и постарались!.. Дело в том, что вы начинаете меня утомлять. Надеюсь, что вы поймёте меня правильно и сделаете соответствующие выводы.
К омментарии
А вот у Блока от лица женщины, тоже - странно???
«Медленно в двери церковные
Шла я, душой несвободная,
Слышались песни любовные,
Толпы молились народные»…
А тут у Анны Ахматовой - от лица мужчины.
«То, что я делаю, способен делать каждый.
Я не тонул во льдах, не изнывал от жажды,
И с горсткой храбрецов не брал финляндский дот,
И в бурю не спасал какой-то пароход…»
А, понял! Для нашего неофита-европейца, конечно, неестественно, что Карла с фронта ждёт женщина. Толерантнее - чтобы этот вечер в трактире Карл провел с Гансом, со страстным продолжением в уютной спаленке.
Спасибо за отзыв, Ирина! Я согласился.
Перевод всегда делается с основного языка. А вкрапления с другого языка н когда не переводятся. Они остаются на том же языке в переводе на русский. И делается примечание. В английских стихах тоже есть вкрапления французских слов, и латыни. Например, у Остина Добсона. У Спенсера. У многих поэтов , достаточно образованных. Для читателей того времени эти вкрапления были понятны. Это мы, к сожалению, малообразованны в языках и классике.
Спасибо, Александр Викторович. Прекрасная, притягивающая поэтесса. Очень трудно ее переводить. Надо сначала переполниться чувствами, а потом...
Сергей, ударение в имени Сафо на первом слоге. Везде. и в греческом, и в английском, и в русском. Потому лучше поменять местами.
Сафо, твой холодный вид.
Хорошо передано настроение стихотворения. стихи Кристины замечательны. Артур Саймонс писал (1887) :«Как в её любовных стихотворениях, так и в религиозной поэзии, – есть определенный аскетизм, сама страсть, говорящая на языке наказания, печальном языке абсолютного отречения».
Удивительно, Алена, проходят века, а Луна все так же завораживает отовсюду смотрящих на нее)
И хорошо и спокойно, что всегда
Лик Луны, во мгле безбрежной,
Будет, властный, будет, нежный,
Над волнами колдовать.
Спасибо за чудный перевод и за то, что проиллюстрировали эти стихи кадром из моего видео).
Олег! спасибо за чудеснейшее пожелание, буду стараться :) оче-очень приятно (мне бы такую память!))
Так ведь и надо петь. Петь в Ковент Гарден, Петь!
Спасибо, Надежда.
Только на эту грусть-печаль долго смотреть не надо, чтобы к себе не притягивать ситуацию. Пусть у Вас всё будет хорошо!
С благодарностью,
я)
Спасибо, Светлана! Светло и тепло на душе от Вашего стихотворения.И ситуация, и героиня изображены ярко и лаконично, и хочется долго рассматривать эту картину, погружаясь в неё.
Благодарю Вас, Марк.
Иногда эта "непредсказуемость" в конце стихотворения у меня стала получаться, но, видимо, мастерства не хватает, -- очень редко)
Завидую белой завистью тем стихотворцам, кто этим приемом владеет в совершенстве. Ещё в юности , едва прочитав стихи "Рабочий" и "Крест" Николая Гумилёва, была поражена совершенством и "неожиданной концовкой", как тогда говорили, при всей их прозрачности и простоте. Да, потому и Великий, что неподражаемый.
Спасибо Вам.
Гера - реальный персонаж, я даже имя не изменила. Дочь одного из первых редакторов местной городской газеты (видела Маршала СССР Жукова Г.К., который приезжал в 50-каком-то году во время предвыборной компании в Тавду), пережила всех близких родственников...грустная история.
Спасибо, Любовь, что обратили внимание на стихотворение, и за добрые слова СПАСИБО.
Ну не знаю, при всём уважении, но никакой ритмической несовместимости не чувствую. Возможно, слух "замылился". Посмотрю через время. Ещё раз спасибо!
Очень хорошее, трогает. Лесьмяновская интонация послышалась.
Я заключительную строку немного по-другому бы записала:
А насовсем остаться тоже, наверное, просто.
Но Вы сами решайте.
Спасибо, Ирис!
Перевод Савина очень достойный, я его раньше не читал. Правда, он допустил небольшую вольность с размером.
Что касается Вашего варианта, то меня смутило несколько частушечное начало.
Ну и давайте останемся каждый с нашими пониманиями и непониманиями. Пока нам рот не забили глиной.
Здравствуйте, Петр. Люблю это стихотворение. В Вашем переводе мне не хватило эмоциональной нотки такой особой. Считайте придиркой ) А Вы видели перевод В.Савина?
https://poezia.ru/works/8772
Для Вашего понимания, Сергей, это ничего не изменит. Для понимания достаточно стихов.
Можно, конечно,но так, кмк, снижается интимность обращения, которое, собственно, является поэтической доминантой этого стихотворения. Спасибо, Сергей, за неравнодушное прочтение!
Сергей, а Вы с какой целью интересуетесь?
Любовь, спасибо сердечное!
Пусть вас всегда окружают сады поэзии и любви ! С днём рождения, Алёна!
МУЖИКИ И БАБЫ (детское...)
- каждой бабе надо мужика,
а ведь я же с мамой жить привык,
так вдвоём мы и живём пока,
в доме я единственный
мужик...
Интересно, что такое "черное", которое тут в стихе выдаётся за белое. Я понял бы ещё упрёк в том, что белое (несущие добро боеголовки) выдаются за черное, но для прозвучавшей формы упрека в стихе нет оснований.
Упомянутая Вами "витиеватость" - вовсе не ирония. Это шоры. Я намеренно ограничиваю пространство конкретным содержанием стиха. Потому как меня интересует реакция именно на то, что в нём высказано. В конце концов, каждый должен ответить себе возможно ли насаждение добра вот таким образом. Или нет. Можно ли вот таким путем изменить мир к лучшему. Или нет. В принципе. Это - - за политикой, за идеологией, это некая этическая основа, определяющая границы допустимого. А то мы в конце концов придем к мысли, что источник зла можно выжечь огнём ядерного взрыва. На самом деле до принятия такой возможности уже немного осталось.
Что-то, Сергей, я перестал Вас понимать. Стих как раз о том, что ни танки, ни ракеты добро нести не могут, хотя нам порой именно так это и подают. И коли Вы с этим согласны, значит, у нас тут консенсус. В принципе, цель стиха - только в донесении этой мысли. Что каждая ракета умножает страдания. Ваша аналогия с ампутацией ноги, вероятно, должна показать, что порою страдания неизбежны. Но она не проходит. Потому как ампутация ноги при гангрене, например, а) уменьшает страдания, а не увеличивает их; б) допустим (хотя так в медицине не делается, поскольку пациент может умереть от болевого шока) операция проводится без анестезии - но тогда эту новую боль терпит тот же субъект, которому тем самым сохраняется жизнь. А у нас ситуация такая, что боль терпят одни, а сохраняют или приобретают что-то другие. Я не задаю вопроса, что же такое приобретается ценою таких жертв, это - за рамками текста и цели стиха, мне важно понимание, что неправильно думать, что вот эти люди, которые обрекаются на страдания, в результате что-то приобретают - что это такая форма принесения им добра...
Что такое "псевдопацифизм"? Если Вы прочли недвусмысленно, значит в стихе написано то, что Вы (именно Вы) так смогли прочитать. А теперь спросите себя, почему Вы это именно так прочитали. Если мне будут давать описание собаки, я не проинтерпретирую её как белку... Если Вы что-то узнали в стихе, стало быть, Ваш внутренний опыт именно это и говорит, вне зависимости от того, какой "художественный мир" Вы себе придумали.
Кривая переломилась - шла вниз, а тут пошла вверх.
Уже исправлено
Сергей, и я понял вас.
Уж вы и постарались!..
Дело в том, что вы начинаете меня утомлять.
Надеюсь, что вы поймёте меня правильно и сделаете соответствующие выводы.