Роберт Геррик. (H-803) Сафо (II)

Дата: 10-07-2022 | 21:19:39

Роберт Геррик

(H-803) Сафо (II)

 

Лучше одному, ей-ей,

Жить в снегах среди полей,

Где свирепствует борей,

Чем позволить, что сразит

И надежд меня лишит

Твой, Сафо, холодный вид.

 

 

Robert Herrick

803. To Sapho

 

Sapho, I will chuse to go

Where the Northern Winds do blow

Endlesse Ice, and endlesse Snow:

Rather then I once wo'd see,

But a Winters face in thee,

To benumme my hopes and me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 168630 от 10.07.2022

1 | 27 | 681 | 29.11.2024. 23:53:28

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Мне, наверное, скорей,

Меж полей и пустырей,

Чарку поднесёт Борей,

Чем Сафо свой хладный вид,

Полный тягостных обид,

Вдруг улыбкой озарит.

 :))


 Будем надеяться в этой истории на лучшее, Сергей!

ВМ

Cергею Шестакову
Я, возможно, неправ, но мне представляется, что
тут сравнение - видеть горестное лицо Сапфо намного горестнее, чем пережить суровую непогоду.
ВК

Приветствую, Владимир Михайлович!
А разве Winters face буквально не "холодное лицо"?
Доброго здравия и новых переводов!
С бу,
СШ

Доброго утра, Вячеслав!
Будем надеяться на лучшее.
Хорошего дня!
С бу,
СШ


Сергей, ударение в имени Сафо на первом слоге. Везде. и в греческом, и в английском, и в русском. Потому лучше поменять местами.

Сафо, твой холодный вид.

Александр, в английском - да. А насчёт остальных - не настолько. Словарь Брокгауза и Ефрона даёт три варианта написания с двумя разными ударениями (Σαπφώ, Ψαπφω, Ψάπφα), при этом два последних - это эолийский диалект греческого.

P.S. Чуть не упустил: словарь Лопатина тоже категоричен, но в противоположную сторону: "Сапфо и Сафо, нескл., ж."

Вы всё время смотрите на некоторые словари, я тоже их видел , а я говорю об использовании этого имени в поэзии, в русской. Причём здесь эолийский диалект. Вы же не филолог классик. Зачем повторять то, что не знаете как учёный. Выбирается один из вариантов ударений, на первом слоге, ибо его в поэзии использовать легче. Оно более звучно. Особенно в ямбе, традиционном размере русской поэзии. Ψάπφα - это просто диалект, слово означает ясная, светлая. Отсюда её имя.

Словари эти - не "некоторые", а очень авторитетные. Вы можете предложить другие, где указано, что допускается только ударение на первом слоге? Будьте так любезны.

"я говорю об использовании этого имени в поэзии, в русской. Причём здесь эолийский диалект." - позвольте, но Вы сказали не про использование имени в русской поэзии, а про три языка: "Везде. и в греческом, и в английском, и в русском." Причём - как единственно допустимый вариант.
А теперь выясняется, что "Выбирается один из вариантов ударений, на первом слоге, ибо его в поэзии использовать легче" - то есть, совсем не то же самое, что было в исходной реплике. Но снова с той же безапелляционностью. И снова ничем не аргументируя.

"Оно более звучно" - а это Ваше личное суждение или как?

P.S. "Причём здесь эолийский диалект." - я же вроде недвусмысленно написал, что ударение на первом слоге именно в этом диалекте, а в греческом языке - на втором. То есть, тоже не стыкуется с Вашим "в греческом".

Я высказал лишь своё мнение, основываясь только на одном ударении в греческом. Если есть другое, прекрасно. Вы хотите использовать ударение на последний слог - Ваше право. У меня всё в голове, лазить по интернету и приводить примеры словарные. - это Ваша прерогатива. Повторять словарные тексты. Красиво звучит. Эолийский диалект, Аттический. Как будто мы в них разбираемся. Мы часто в английском языке 16-17 веков не можем толком разобраться. Да, я своё мнение высказываю всегда. а не чужое. Каждый должен иметь своё мнение. Безапелляционного мнения не бывает. Есть мнение каждой отдельной личности. У Вас тоже есть мнение.  Для Вас оно верное, Вы его высказываете. И мне тоже иногда. Я же не называю его безапелляционным. Хотя тоже не согласен  с ним, бывает. Как ещё высказать своё мнение, чтобы не назвали его безапелляционным.
"Милостивый государь, позвольте сказать Вам..." 
Никому не привык угождать я,  даже собаке дворника, чтоб ласкова была. 

"Я высказал лишь своё мнение, основываясь только на одном ударении в греческом." - нет такого ударения в греческом языке. Есть (было) в одном из диалектов, это не одно и то же.

"У меня всё в голове, лазить по интернету и приводить примеры словарные. - это Ваша прерогатива" - как выясняется, не всё. А я не полез бы в словари, если бы у меня в голове не было уверенности, что Вы ошибаетесь.

"Безапелляционного мнения не бывает" - опять ошибаетесь. Бывает. Посмотрите в словаре, что значит "безапелляционный" и сравните со своей изначальной ошибочной репликой.

"вечный Ткаченко, вмешивающийся во всё" - насчёт "всё" Вы сильно переувеличиваете. А если бы я поддерживал Вашу точку зрения, были бы куда вежливее.

Спасибо, последнее слово можете оставить за собой.

Вы везде лезете, но специалистом в греческом не являетесь. Потому не можете утверждать, есть или нет разные ударения в этом имени. В словарях есть. В разных книгах и стихах есть. Это для образованных людей истина. 
Опять в словари отсылаете. Своя голова не работает. Я высказал своё мнение о мнении. Безапелляционное мнение - это присказка о мнении, которое не требует возражений. А на моё мнение есть возражения. Любой может возразить. Вот Вы возражаете. Я не первый день на сайте и читал Ваши комменты разным переводчикам, хотя к этому не имеете никакого отношения. Читать чужие комментарии и писать на них свои возражения- это мягко говоря, некрасиво. Займитесь полезным делом на сайте. А быть затычкой в каждой дырке - не очень здорово.

Поскольку Вы опять нагородили всяких глупостей и оскорблений, вынужден отреагировать:

"Вы везде лезете, но специалистом в греческом не являетесь. Потому не можете утверждать, есть или нет разные ударения в этом имени." - Вы не являетесь специалистом в греческом, но утверждали, что разных ударений нет.

"Безапелляционное мнение - это присказка о мнении, которое не требует возражений." - нет. Не "не требует", а "не допускает". Требовать и допускать - это не синонимы.

"Займитесь полезным делом на сайте" - я указал Вам на ошибку. Неужели сайту на пользу даже Ваши ошибки, хотя Вы никогда не ошибаетесь? И, кстати - тоже займитесь лучше чем-нибудь более полезным, чем отстаивание собственной непогрешимости путём горлопанства. Некрасиво. Несолидно.

У меня нет непогрешимости, Полезным я и занимаюсь. Я был редактором  рубрики. У меня издано много книг с переводами из английской поэзии. Я то занимаюсь полезным делом. А Вы сами назвали свой род деятельности графоманией. Чтобы быть на виду Вы постоянно влезаете в чужие обсуждения, опровергаю чужие слова. но не комментируете произведение автора по существу. Каждый отстаивает своё мнение. И Вы тоже. Тоже считает себя непогрешимым. Я не стану как Вы по детски выделять курсивом предложения, что Вам не нравятся и писать опровержение. Ума в этом нет. Некрасиво именно влезать в чужие разговоры. А прогонять того, кто влез без спросу -это как раз солидно и красиво и правильно.

Так это не Шестаков, а вечный Ткаченко, вмешивающийся во всё. А я отвечал Шестакову, не посмотрев на автора постинга. Пришлось поболтать  тоже. 

Всем доброго дня!
Александр, мы уже выясняли этот вопрос при подготовке книги. В книге 2013 года Вы сами приняли написание имени "Сапфо" с ударением на О. Посмотрите свои переводы 39, 258, 803.
Мне больше нравится Сафо...😀
СпасиБо, Сергей! Рад, что Вы читаете мои геррики.
С бу,
СШ 

Сергей, спасибо. Как говорят, только невежда не меняет своё мнение. Многочисленные переводы и чтение разных книг привели меня к тому, что лучше для меня звучит  Сапфо. И с буквой П в середине. Если у Вас другой взгляд - то ради бога, Ваше право.

Вы меня путаете, Сергей. Я нашёл в Стихире перевод

К сапфо ii

Сапфо, я б ушёл в поход,
Где холодный ветер жжёт,
Бесконечный снег и лёд;

Здесь именно Сапфо по ритмике. И что спорить. У Вас английское название неверное. Откуда Вы его взяли? В Гесперидах (оригинал) 803. TO SAPPHO. См. https://www.gutenberg.org/files/22421/22421-h/ii.html

и в греческом написании есть буква π.



Как Вас можно с кем-то перепутать? Да и нет второго Александра Лукьянова, который переводил Геррика.
На Стихире у Вас часто можно встретить первые варианты переводов, которые Вы не отредактировали после поправок. 
Посмотрите свои и чужие переводы в книге. Там везде СапфО...

Точно, в книге другое. Так я считаю теперь, что не надо было менять ударение. Оставить как у Геррика. Только всё же не надо писать Сафо без буквы П. Это от лени когда-то убрали одну П или от незнания. Французский вариант. Альфонс Доде написал роман о лесбиянке под названием "Сафо". 

Без "п" легче читается...
В НКРЯ можно найти все варианты и написания, и ударения. У Семёна Липкина даже рифма есть, где без вариантов читается СафО: Сафо-райфо!😀

Можно найти всё что угодно в НКРЯ.. Но одно правильно, другое нет. Потому как оригинал с греческого, что Вы привели - Σαπφώ, Ψάπφω везде в середине π. И старые классически образованные поэты и писатели во всех странах использовали именно греческое написание.  А малообразованные новые авторы решили покороче назвать - Сафо-райфо-райпо. Этот Липкин - версификатор хороший. Стихи из него так и льются, но образованности большой нет. Все его переводы с подстрочников. Конечно, из-за этого, в словарях пишут, что есть Сапфо и есть вариант Сафо, что это мол, одна личность. Для пользующихся словарями. Которые не читали историю античной поэзии, не читали Сапфо, не переводили сами, не пробовали писать сапфической строфой стихи.
Но я не об этом всё же. А о том, что английское название стихотворение у Вас неверное. И дело на в ударении, а в написании слова правильное. Откройте Гуттенберга. МЫ всё же использовали этот сайт, когда переводили Геррика. Издание с  комментариями Альфреда Полларда.  

Открыл Гуттенберга (1898 г.):
803. TO SAPPHO.

    Sappho, I will choose to go
    Where the northern winds do blow
    Endless ice and endless snow:
    Rather than I once would see
    But a winter's face in thee,
    To benumb my hopes and me.

Здесь современное написание: Sappho.
Но в оцифрованном тексте "Гесперид" 1648 года везде стоит Sapho.

"Оставить как у Геррика" - а при переводе с французского Геракла-Геркулеса оставлять Эркюлем...

Вы Ткаченко мало в чём понимаете. Речь идёт не о произношении, а об ударении. Мы с Шестаковым обсуждаем Герика, потому что занимались им. У нас общая книга. И обсуждаем как переводчики знающие предмет. А Вы влезаете, ничего не понимая, и не умея. Я обращаюсь к Шестакову, Вы отвечаете за него. Ума приобретите больше или наглость умерьте.Вот мой совет. 

Давайте не ссориться!
Сегодня день памяти Преподобного Сергия Радонежского, к которому мы все (по имени или по месту проживания) имеем отношение. 

А я с Вами и не ссорился. Мы обсуждаем всегда переводы, потому что занимаемся ими. Ссорятся с друзьями, с близкими людьми. С чужаками и посторонними не ссорятся. Лучше с ними не общаться вообще. Но ведь они же лезут не в своё дело. Вы предлагаете евангельское поведение?

Я предлагаю закончить на этом комментарии к этому стихотворению. Мнения высказаны. Я принял их к сведению.
Хорошего вечера!