Роберт Геррик. (H-803) Сафо (II)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.07.2022, 21:19:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 168630

Роберт Геррик

(H-803) Сафо (II)

 

Лучше одному, ей-ей,

Жить в снегах среди полей,

Где свирепствует борей,

Чем позволить, что сразит

И надежд меня лишит

Твой, Сафо, холодный вид.

 

 

Robert Herrick

803. To Sapho

 

Sapho, I will chuse to go

Where the Northern Winds do blow

Endlesse Ice, and endlesse Snow:

Rather then I once wo'd see,

But a Winters face in thee,

To benumme my hopes and me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 168630 от 10.07.2022
1 | 27 | 800 | 17.03.2026. 23:02:51
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 11.07.2022, 09:18:46

Мне, наверное, скорей,

Меж полей и пустырей,

Чарку поднесёт Борей,

Чем Сафо свой хладный вид,

Полный тягостных обид,

Вдруг улыбкой озарит.

 :))


 Будем надеяться в этой истории на лучшее, Сергей!

ВМ

Cергею Шестакову
Я, возможно, неправ, но мне представляется, что
тут сравнение - видеть горестное лицо Сапфо намного горестнее, чем пережить суровую непогоду.
ВК

Приветствую, Владимир Михайлович!
А разве Winters face буквально не "холодное лицо"?
Доброго здравия и новых переводов!
С бу,
СШ

Доброго утра, Вячеслав!
Будем надеяться на лучшее.
Хорошего дня!
С бу,
СШ


Сергей, ударение в имени Сафо на первом слоге. Везде. и в греческом, и в английском, и в русском. Потому лучше поменять местами.

Сафо, твой холодный вид.

Всем доброго дня!
Александр, мы уже выясняли этот вопрос при подготовке книги. В книге 2013 года Вы сами приняли написание имени "Сапфо" с ударением на О. Посмотрите свои переводы 39, 258, 803.
Мне больше нравится Сафо...😀
СпасиБо, Сергей! Рад, что Вы читаете мои геррики.
С бу,
СШ 

Сергей, спасибо. Как говорят, только невежда не меняет своё мнение. Многочисленные переводы и чтение разных книг привели меня к тому, что лучше для меня звучит  Сапфо. И с буквой П в середине. Если у Вас другой взгляд - то ради бога, Ваше право.

Вы меня путаете, Сергей. Я нашёл в Стихире перевод

К сапфо ii

Сапфо, я б ушёл в поход,
Где холодный ветер жжёт,
Бесконечный снег и лёд;

Здесь именно Сапфо по ритмике. И что спорить. У Вас английское название неверное. Откуда Вы его взяли? В Гесперидах (оригинал) 803. TO SAPPHO. См. https://www.gutenberg.org/files/22421/22421-h/ii.html

и в греческом написании есть буква π.



Как Вас можно с кем-то перепутать? Да и нет второго Александра Лукьянова, который переводил Геррика.
На Стихире у Вас часто можно встретить первые варианты переводов, которые Вы не отредактировали после поправок. 
Посмотрите свои и чужие переводы в книге. Там везде СапфО...

Точно, в книге другое. Так я считаю теперь, что не надо было менять ударение. Оставить как у Геррика. Только всё же не надо писать Сафо без буквы П. Это от лени когда-то убрали одну П или от незнания. Французский вариант. Альфонс Доде написал роман о лесбиянке под названием "Сафо". 

Без "п" легче читается...
В НКРЯ можно найти все варианты и написания, и ударения. У Семёна Липкина даже рифма есть, где без вариантов читается СафО: Сафо-райфо!😀

Можно найти всё что угодно в НКРЯ.. Но одно правильно, другое нет. Потому как оригинал с греческого, что Вы привели - Σαπφώ, Ψάπφω везде в середине π. И старые классически образованные поэты и писатели во всех странах использовали именно греческое написание.  А малообразованные новые авторы решили покороче назвать - Сафо-райфо-райпо. Этот Липкин - версификатор хороший. Стихи из него так и льются, но образованности большой нет. Все его переводы с подстрочников. Конечно, из-за этого, в словарях пишут, что есть Сапфо и есть вариант Сафо, что это мол, одна личность. Для пользующихся словарями. Которые не читали историю античной поэзии, не читали Сапфо, не переводили сами, не пробовали писать сапфической строфой стихи.
Но я не об этом всё же. А о том, что английское название стихотворение у Вас неверное. И дело на в ударении, а в написании слова правильное. Откройте Гуттенберга. МЫ всё же использовали этот сайт, когда переводили Геррика. Издание с  комментариями Альфреда Полларда.  

Открыл Гуттенберга (1898 г.):
803. TO SAPPHO.

    Sappho, I will choose to go
    Where the northern winds do blow
    Endless ice and endless snow:
    Rather than I once would see
    But a winter's face in thee,
    To benumb my hopes and me.

Здесь современное написание: Sappho.
Но в оцифрованном тексте "Гесперид" 1648 года везде стоит Sapho.

Вы всё время смотрите на некоторые словари, я тоже их видел , а я говорю об использовании этого имени в поэзии, в русской. Причём здесь эолийский диалект. Вы же не филолог классик. Зачем повторять то, что не знаете как учёный. Выбирается один из вариантов ударений, на первом слоге, ибо его в поэзии использовать легче. Оно более звучно. Особенно в ямбе, традиционном размере русской поэзии. Ψάπφα - это просто диалект, слово означает ясная, светлая. Отсюда её имя.

Я высказал лишь своё мнение, основываясь только на одном ударении в греческом. Если есть другое, прекрасно. Вы хотите использовать ударение на последний слог - Ваше право. У меня всё в голове, лазить по интернету и приводить примеры словарные. - это Ваша прерогатива. Повторять словарные тексты. Красиво звучит. Эолийский диалект, Аттический. Как будто мы в них разбираемся. Мы часто в английском языке 16-17 веков не можем толком разобраться. Да, я своё мнение высказываю всегда. а не чужое. Каждый должен иметь своё мнение. Безапелляционного мнения не бывает. Есть мнение каждой отдельной личности. У Вас тоже есть мнение.  Для Вас оно верное, Вы его высказываете. И мне тоже иногда. Я же не называю его безапелляционным. Хотя тоже не согласен  с ним, бывает. Как ещё высказать своё мнение, чтобы не назвали его безапелляционным.
"Милостивый государь, позвольте сказать Вам..." 
Никому не привык угождать я,  даже собаке дворника, чтоб ласкова была. 

Так это не Шестаков, а вечный Ткаченко, вмешивающийся во всё. А я отвечал Шестакову, не посмотрев на автора постинга. Пришлось поболтать  тоже. 

Вы Ткаченко мало в чём понимаете. Речь идёт не о произношении, а об ударении. Мы с Шестаковым обсуждаем Герика, потому что занимались им. У нас общая книга. И обсуждаем как переводчики знающие предмет. А Вы влезаете, ничего не понимая, и не умея. Я обращаюсь к Шестакову, Вы отвечаете за него. Ума приобретите больше или наглость умерьте.Вот мой совет. 

Давайте не ссориться!
Сегодня день памяти Преподобного Сергия Радонежского, к которому мы все (по имени или по месту проживания) имеем отношение. 

А я с Вами и не ссорился. Мы обсуждаем всегда переводы, потому что занимаемся ими. Ссорятся с друзьями, с близкими людьми. С чужаками и посторонними не ссорятся. Лучше с ними не общаться вообще. Но ведь они же лезут не в своё дело. Вы предлагаете евангельское поведение?

Я предлагаю закончить на этом комментарии к этому стихотворению. Мнения высказаны. Я принял их к сведению.
Хорошего вечера!

Вы везде лезете, но специалистом в греческом не являетесь. Потому не можете утверждать, есть или нет разные ударения в этом имени. В словарях есть. В разных книгах и стихах есть. Это для образованных людей истина. 
Опять в словари отсылаете. Своя голова не работает. Я высказал своё мнение о мнении. Безапелляционное мнение - это присказка о мнении, которое не требует возражений. А на моё мнение есть возражения. Любой может возразить. Вот Вы возражаете. Я не первый день на сайте и читал Ваши комменты разным переводчикам, хотя к этому не имеете никакого отношения. Читать чужие комментарии и писать на них свои возражения- это мягко говоря, некрасиво. Займитесь полезным делом на сайте. А быть затычкой в каждой дырке - не очень здорово.

У меня нет непогрешимости, Полезным я и занимаюсь. Я был редактором  рубрики. У меня издано много книг с переводами из английской поэзии. Я то занимаюсь полезным делом. А Вы сами назвали свой род деятельности графоманией. Чтобы быть на виду Вы постоянно влезаете в чужие обсуждения, опровергаю чужие слова. но не комментируете произведение автора по существу. Каждый отстаивает своё мнение. И Вы тоже. Тоже считает себя непогрешимым. Я не стану как Вы по детски выделять курсивом предложения, что Вам не нравятся и писать опровержение. Ума в этом нет. Некрасиво именно влезать в чужие разговоры. А прогонять того, кто влез без спросу -это как раз солидно и красиво и правильно.