Джузеппе Джоакино Белли. Ад

Дата: 13-07-2022 | 14:33:35

    Ад, христиане милые, таверна

без кухни и ночлега, Бог благой

геенну сотворил аббеэтерно,

чтоб был у вечных грешников постой.

 

    В прозрениях Святые зрили скверну,

по описаньям - в хмари огневой

ни тени света, лютою зимой

дрожим мы меньше, чем в мороке серной.

 

    Снаружи врат обители печали

пылает Навсегда, с других сторон

чернеет Никогда... все прочитали?..

 

    Был Иисус обрезанный крещён,

чтоб тюрк, халдей - не ели и не спали,

а нам в раю был кров, еда и сон.

 

 * исп. искаж. лат. Аb aeterno (“Навеки”)


Giuseppe Gioachino Belli

L’inferno                                    

    

    Cristiani indilettissimi, l’inferno
è una locanna senza letto e ccoco,
ch’er bon Iddio la frabbicò abbeterno
perché sse popolassi appoco appoco.
     
     Cuanti Santi, in inzoggno, la vederno,
dicheno che ssibbè ppiena de foco,
nun c’è un’ombra de lusce in gnisun loco,
e cce se trema ppiú cche ffussi inverno.
             
     Sur porton de sta casa de li guai
sce sta a llettre da cuppola un avviso,
che ffora disce sempre, e ddrento mai.
             
     Ggesú mmio bbattezzato e ccirconciso,
arberghesce li turchi e bbadanai,
e a nnoi dàcce l’alloggio in paradiso.


1833




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 168679 от 13.07.2022

0 | 16 | 329 | 01.12.2022. 13:06:29

Александр, здравствуйте. Даже не представляю, кого в Вашем переводе может убедить передача на русский язык просторечия римских жителей посредством аббеэтерно, даже после сноски "искаж. лат".

Здравствуйте, Ирина!
a) я не собирался никого убеждать
б) в доброй сотне римских сонетов Белли используется искажённая латынь, есть сонеты практически полностью состоящие из псевдолатинских вкраплений, например, молитв, смысл которых римлянам был практически непонятен.
Спасибо за внимание

Следуя Вашей логике, такие сонеты надо практически полностью повторить по-псевдолатыни в кириллическом написании.

Бывает игра слов на основе коверканья латыни, бывает просто бессмыслица, в данном случае падре "ввернул" латынь в проповедь,,,
 и что Вас "не  убеждает"? как, интересно, я должен был передать этот пассаж? 

Я с ходу не отвечу как, но, по-моему, надо иначе. Ведь это перевод на русский. Может, старославянское что-то, но не так. Чтобы это не был перевод с транстеверинского наречия на итальянский, с которого надо потом еще на русский переводить.

Да уж... католический викарий на старославянском, это что-то... я отгребатися (ст.сл)

Непереводимая игра слов куда как лучше - да и проще )

Ирина, Вы можете считать как Вам заблагорассудится, но позвольте и мне иметь собственное мнение. На этом закончим.

Хорошо, закончим. Но последнее хочу спросить: снаружи врат написано "Навсегда", а что озачает "с других сторон" - разве не одна сторона - обратная?

Да, ужасно трудно, просто невообразимо тяжело догадаться:
с других сторон [створов ворот]...
Какое ужасное несоответствие! Я поставлю падре на вид, чтоб впредь думал, что говорит...

Если мне будет позволено высказать свое мнение, вот оно.
Я бы попытался использовать словечко "навещно" - как искаженный вариант "навечно" - якобы старославянский (или церковнославянский), на самом же деле просто безграмотный.
Это сразу же сделало данное словечко осмысленным и функциональным: установило бы его связи со словами, "пылающими" по обе стороны от адских врат: навсегда и никогда.
Фокус, т.е. юмористический эффект самого словечка еще и в том, что оно выглядит как корреляция старославянского Щ, относящегося к высокому стилю, и исконно русского Ч - обычного, бытового: нощь - ночь, пещь - печь, мощь - мочь (не мочи) и т. п.
В данном же случае этой корреляции нет, ибо навещно - это не старославянский, т. е. книжный, "высокий" фонетический вариант "навечно", а безграмотность, принимаемая за высокий стиль.

Фокус ещё и в том, что в "навещно" можно услышать однокоренное с "вещь".
:о)

Само собой разумеется.

Мнение (д.б.) позволительно высказывать всем, а вот навязывать его я бы не рекомендовал никому.
Благодарю за внимание

Перевод всегда делается с основного языка. А вкрапления с другого языка н когда не переводятся. Они остаются на том же языке в переводе на русский. И делается примечание. В английских стихах тоже есть вкрапления французских слов, и латыни. Например, у Остина Добсона. У Спенсера. У многих поэтов , достаточно образованных. Для читателей того времени эти вкрапления были понятны. Это мы, к сожалению, малообразованны в языках и классике.

Спасибо, Александр!