
Я любимым быть бы рад
Не за голос, или взгляд,
Не за внешность, красоту,
Не за верность, доброту!
Всё могут отобрать года,
Судьба разделит злая.
Люби и, глядя мне в глаза,
За что ‒ не торопись сказать,
Чтоб ты могла меня всегда
Любить, за что ‒ не зная.
John Wilbye
Love Not Me
Love not me for comely grace,
For my pleasing eye or face,
Nor for any outward part:
No, nor for a constant heart!
For these may fail or turn to ill:
Should thou and I sever.
Keep, therefore, a true woman's eye,
And love me still, but know not why!
So hast thou the same reason still
To dote upon me ever.
Здравствуйте, Петр. Люблю это стихотворение. В Вашем переводе мне не хватило эмоциональной нотки такой особой. Считайте придиркой ) А Вы видели перевод В.Савина?
https://poezia.ru/works/8772
Спасибо, Ирис!
Перевод Савина очень достойный, я его раньше не читал. Правда, он допустил небольшую вольность с размером.
Что касается Вашего варианта, то меня смутило несколько частушечное начало.
Так ведь и надо петь. Петь в Ковент Гарден, Петь!
Уже исправлено