Дата: 16-07-2022 | 22:16:54
Я любимым быть бы рад
Не за голос, или взгляд,
Не за внешность, красоту,
Не за верность, доброту!
Всё могут отобрать года,
Судьба разделит злая.
Люби и, глядя мне в глаза,
За что ‒ не торопись сказать,
Чтоб ты могла меня всегда
Любить, за что ‒ не зная.
John Wilbye
Love Not Me
Love not me for comely grace,
For my pleasing eye or face,
Nor for any outward part:
No, nor for a constant heart!
For these may fail or turn to ill:
Should thou and I sever.
Keep, therefore, a true woman's eye,
And love me still, but know not why!
So hast thou the same reason still
To dote upon me ever.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 168742 от 16.07.2022
0 | 5 | 460 | 29.11.2024. 21:52:29
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Уилби. Я любимым быть бы рад... Пётр Долголенко
Автор Ирина Бараль
Дата: 17-07-2022 | 14:44:21
Здравствуйте, Петр. Люблю это стихотворение. В Вашем переводе мне не хватило эмоциональной нотки такой особой. Считайте придиркой ) А Вы видели перевод В.Савина?
https://poezia.ru/works/8772
Тема: Re: Re: Джон Уилби. Я любимым быть бы рад... Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 17-07-2022 | 14:57:50
Спасибо, Ирис!
Перевод Савина очень достойный, я его раньше не читал. Правда, он допустил небольшую вольность с размером.
Что касается Вашего варианта, то меня смутило несколько частушечное начало.
Тема: Re: Re: Re: Джон Уилби. Я любимым быть бы рад... Пётр Долголенко
Автор Андрей Гастев
Дата: 17-07-2022 | 20:01:30
Так ведь и надо петь. Петь в Ковент Гарден, Петь!
Тема: Re: Re: Джон Уилби. Я любимым быть бы рад... Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 16-07-2022 | 22:25:53
Уже исправлено