Джон Уилби. Я любимым быть бы рад...

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.07.2022, 22:16:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 168742

Я любимым быть бы рад
Не за голос, или взгляд,

Не за внешность, красоту,
Не за верность, доброту!
Всё могут отобрать года,
Судьба разделит злая.

Люби и, глядя мне в глаза,
За что ‒ не торопись сказать,
Чтоб ты могла меня всегда
Любить, за что ‒ не зная.




John Wilbye

Love Not Me

Love not me for comely grace,
For my pleasing eye or face,

Nor for any outward part:
No, nor for a constant heart!
For these may fail or turn to ill:
Should thou and I sever.

Keep, therefore, a true woman's eye,
And love me still, but know not why!
So hast thou the same reason still
To dote upon me ever.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 168742 от 16.07.2022
0 | 5 | 582 | 06.12.2025. 17:19:49
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Уже исправлено

Здравствуйте, Петр. Люблю это стихотворение. В Вашем переводе мне не хватило эмоциональной нотки такой особой. Считайте придиркой ) А Вы видели перевод В.Савина?  
https://poezia.ru/works/8772

Спасибо, Ирис!
Перевод Савина очень достойный, я его раньше не читал. Правда, он допустил небольшую вольность с размером.
Что касается Вашего варианта, то меня смутило несколько частушечное начало.

Так ведь и надо петь. Петь в Ковент Гарден, Петь!