Ли Чжи-и «Вспоминая Циньскую красавицу»

Дата: 17-07-2022 | 21:17:08

%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9 %d1%80%d1%83%d1%87%d0%b5%d0%b9

                                                                     фото М. Кохан

         

      На рифмы Тайбая

 

Прозрачна в потоке волна.

И ветром студеным омытая встала

                   над горной вершиной луна.

Над горной вершиной луна,

                  провожает плывущие прочь облака,

                                  и опять облака повстречает она.

 

Не ведаю, время какое теперь,

                  и живу, не считая дней,

С Заоблачной башни все вдаль я смотрю,

                 не слышно давно новостей.

Не слышно давно новостей,

                  приплывут паруса, уплывут паруса,

                                  где дворец поднебесный, вглядись посильней.


李之仪 (1048~1117) 《忆秦娥·用太白韵》

 

清溪咽。霜风洗出山头月。

山头月。迎得云归,还送云别。

 

不知今是何时节。凌歊望断音尘绝。

音尘绝。帆来帆去,天际双阙。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168767 от 17.07.2022

-1 | 7 | 227 | 02.12.2022. 05:32:56

Удивительно, Алена, проходят века, а Луна все так же завораживает отовсюду смотрящих на нее)

И хорошо и спокойно, что всегда

Лик Луны, во мгле безбрежной,

Будет, властный, будет, нежный,

Над волнами колдовать.


Спасибо за чудный перевод и за то, что проиллюстрировали эти стихи кадром из моего видео).

спасибо Вам, Мария, и за чудесное видео, и за перекликающиеся строчки Бальмонта, за удивление!
с Вами соглашается Ли Бо (С кубком в руке вопрошаю луну):

...Мы не можем теперь увидеть, друзья,

                            Луну древнейших времен.
Но предкам нашим светила она,
                            Выплыв на небосклон.
Умирают в мире люди всегда —
                            Бессмертных нет среди нас, —
Но все они любовались луной,
                            Как я любуюсь сейчас....

пер. А. Гитовича

в букв. пер.
Ныне люди не видят древней луны,
(Но) нынешняя луна и прежде светила древним людям.
Древние люди нынешние люди подобны текущему потоку,
(Но) вместе видят ясную луну -- всегда одну и ту же.

на самом деле -- удивительно!

Вот она какая, Луна - связывает людей и по горизонтали (современников, через лучик в щели оконных занавесок), и по вертикали - предков с потомками.. Впрочем, нам ли, лунным девам, этого не знать).
Понравился и букв. перевод (подстрочник?)) и перевод А. Гитовича.
Вспомнилось, как несколько лет назад бродили с одноклассницей Нюрой по Невскому, вдруг она остановилась и задумчиво изрекла, взглянув на небо: "Представь, Маруся, когда-то с этого неба падали птеродактили!").


про птеродактилей это круто ))
Мария, подстрочник ли, перевод, все равно это интерпретация, только в разной степени.
обожаю мистику.
:)

ведь успех такого упражнения выясняется только в сравнении с оригиналом.

я так не думаю, Марк.
хотите поговорить о рамках жанра? начните со стихов Пушкина из Песни Песней, Анакреонта и так далее.
куда Вы их отнесете? к переводам? переложениям? подражаниям? стилизациям? интерпретациям?
спасибо за внимание,