
фото М. Кохан
На рифмы Тайбая
Прозрачна в потоке волна.
И ветром студеным омытая встала
над горной вершиной луна.
Над горной вершиной луна,
провожает плывущие прочь облака,
и опять облака повстречает она.
Не ведаю, время какое теперь,
и живу, не считая дней,
С Заоблачной башни все вдаль я смотрю,
не слышно давно новостей.
Не слышно давно новостей,
приплывут паруса, уплывут паруса,
где дворец поднебесный, вглядись посильней.
李之仪 (1048~1117) 《忆秦娥·用太白韵》
清溪咽。霜风洗出山头月。
山头月。迎得云归,还送云别。
不知今是何时节。凌歊望断音尘绝。
音尘绝。帆来帆去,天际双阙。
спасибо Вам, Мария, и за чудесное видео, и за перекликающиеся строчки Бальмонта, за удивление!
с Вами соглашается Ли Бо (С кубком в руке вопрошаю луну):
...Мы не можем теперь увидеть, друзья,
Вот она какая, Луна - связывает людей и по горизонтали (современников, через лучик в щели оконных занавесок), и по вертикали - предков с потомками.. Впрочем, нам ли, лунным девам, этого не знать).
Понравился и букв. перевод (подстрочник?)) и перевод А. Гитовича.
Вспомнилось, как несколько лет назад бродили с одноклассницей Нюрой по Невскому, вдруг она остановилась и задумчиво изрекла, взглянув на небо: "Представь, Маруся, когда-то с этого неба падали птеродактили!").
про птеродактилей это круто ))
Мария, подстрочник ли, перевод, все равно это интерпретация, только в разной степени.
обожаю мистику.
:)
ведь успех такого упражнения выясняется только в сравнении с оригиналом.
я так не думаю, Марк.
хотите поговорить о рамках жанра? начните со стихов Пушкина из Песни Песней, Анакреонта и так далее.
куда Вы их отнесете? к переводам? переложениям? подражаниям? стилизациям? интерпретациям?
спасибо за внимание,
Удивительно, Алена, проходят века, а Луна все так же завораживает отовсюду смотрящих на нее)
И хорошо и спокойно, что всегда
Лик Луны, во мгле безбрежной,
Будет, властный, будет, нежный,
Над волнами колдовать.
Спасибо за чудный перевод и за то, что проиллюстрировали эти стихи кадром из моего видео).