Дата: 13-07-2022 | 14:25:27
Не чуя розы алой,
Не чувствуя шипов,
Почиет жнец усталый
Средь убранных хлебов.
И мне бы вечных снов!
Минувший, словно время,
Вобравший холод зим,
Легко забытый всеми,
Но не забыт одним —
По-прежнему любим.
***
Christina Rossetti
One Sea-Side Grave
Unmindful of the roses,
Unmindful of the thorn,
A reaper tired reposes
Among his gathered corn:
So might I, till the morn!
Cold as the cold Decembers,
Past as the days that set,
While only one remembers
And all the rest forget, —
But one remembers yet.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 168678 от 13.07.2022
Рекомендованное | 5 | 2 | 643 | 26.11.2024. 23:02:46
Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Владимир Мялин", "Корди Наталия", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Одинокая могила у моря. Кристина Россетти Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 17-07-2022 | 23:03:55
Спасибо, Александр Викторович. Прекрасная, притягивающая поэтесса. Очень трудно ее переводить. Надо сначала переполниться чувствами, а потом...
Тема: Re: Одинокая могила у моря. Кристина Россетти Ирина Бараль
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-07-2022 | 22:58:32
Хорошо передано настроение стихотворения. стихи Кристины замечательны. Артур Саймонс писал (1887) :«Как в её любовных стихотворениях, так и в религиозной поэзии, – есть определенный аскетизм, сама страсть, говорящая на языке наказания, печальном языке абсолютного отречения».