Чжу Дуньжу «Цветы магнолии» «Весна в яшмовом тереме»

Дата: 15-07-2022 | 20:02:17

Теперь окружают меня, старика,

                               молодые, куда я пойду?

Но яшмовым персикам благодаря,

                               задержусь еще в этом саду.

Из пыли багровой мирской возвращаюсь

                               к извечной туманной заре,

И в чистых пределах калитку открою,

                               где новый мой дом во дворе…

 

Но тянется день у отшельника, струйкой

                               плывет благовонный дымок.

По ветру летят лепестки, но вернуть

                               алый цвет разве кто-нибудь смог?

Теперь за своею ушедшей весною

                               я следовать всюду готов,

Но к яшмовой выси пути отыскать –

                               не пытаюсь среди облаков.



朱敦儒  《木兰花/玉楼春》


老后人间无处去。多谢碧桃留我住。

红尘回步旧烟霞,清境开扉新院宇。


隐几日长香一缕。风散飞花红不聚。

眼前寻见自家春,罢问玉霄云海路。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168728 от 15.07.2022

0 | 2 | 148 | 02.12.2022. 06:25:11

Пусть вас всегда окружают сады поэзии и любви ! С днём рождения, Алёна!

Олег! спасибо за чудеснейшее пожелание, буду стараться :) оче-очень приятно (мне бы такую память!))