Дата: 15-07-2022 | 20:02:17
Теперь окружают меня, старика,
молодые, куда я пойду?
Но яшмовым персикам благодаря,
задержусь еще в этом саду.
Из пыли багровой мирской возвращаюсь
к извечной туманной заре,
И в чистых пределах калитку открою,
где новый мой дом во дворе…
Но тянется день у отшельника, струйкой
плывет благовонный дымок.
По ветру летят лепестки, но вернуть
алый цвет разве кто-нибудь смог?
Теперь за своею ушедшей весною
я следовать всюду готов,
Но к яшмовой выси пути отыскать –
не пытаюсь среди облаков.
朱敦儒 《木兰花/玉楼春》
老后人间无处去。多谢碧桃留我住。
红尘回步旧烟霞,清境开扉新院宇。
隐几日长香一缕。风散飞花红不聚。
眼前寻见自家春,罢问玉霄云海路。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168728 от 15.07.2022
0 | 2 | 422 | 30.11.2024. 00:00:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Теперь окружают меня... Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-07-2022 | 21:01:50
Олег! спасибо за чудеснейшее пожелание, буду стараться :) оче-очень приятно (мне бы такую память!))
Тема: Re: Теперь окружают меня... Алёна Алексеева
Автор Олег Духовный
Дата: 17-07-2022 | 12:52:33
Пусть вас всегда окружают сады поэзии и любви ! С днём рождения, Алёна!