К омментарии

Дата и время: 04.08.2022, 16:22:23

Алёна, спасибо! Я рада, что Вам понравился мой перевод. 

По поводу далекой линии горизонта я, конечно, согласна.Просто тогда и край неба далёк, и дом далёк. Но смысл важнее.  )) Я исправлю сейчас. 

Эти стихи Бродского я не читала. Спасибо за наводку. Сейчас нашла и читаю. 

Рассылку я не открывала. Это стихотворение я решила перевести после того, как прочитала Ваш перевод. Тоже зацепило, и тоже решила попробовать. Мне Ваш перевод  понравился, но мне захотелось сохранить мужские рифмы в третьих строках, и вообще сделать его ритмически ближе к оригиналу. Жалко, не вмещается слово плакучие ( для ив), там оно очень важное. 

СпасиБо, Александр!
Поправил последние две строки.

Нет, тело, в коем много трав и вер,
Пахуче, как богатый помандер.
😁
СпасиБо, Ирина!
С бу,
СШ


Дата и время: 04.08.2022, 15:14:13

горькие размышления на мотив Тисдейл, заставляющие задуматься: ради чего это делается, кто такие эти могильщики, каких монстров порождает война (или какие монстры -- войну)?.. вечная неоставляющая тема, 
спасибо, Аркадий,

Дата и время: 04.08.2022, 14:35:57

Елена, хороший перевод,
только не лучше ли (край неба) далек? здесь ведь о горизонте?
и прибиты волной в смысле -- Пригнать, принести к какому-л. месту силой своего течения, движения?
понравилось у Вас Где-то над мёртвыми пир?
жутковатое место.

меня тоже зацепили эти стихи, и сами места: симпатичные деревянные городишки, скалы, пляжи, веет стариной (а Колыбельную Трескового мыса Бродского -- читали? тоже оттуда))
еще мне понравился из рассылки перевод из Гиппиус, хотела уже было перевести, что бы получилось :)
неплохой перевод, кстати, и "Неуместные рифмы" (оригин. назв.) сохранены.

Дата и время: 04.08.2022, 13:17:55

Яков, мой коммент, наверное, слишком пространен, но вопрос лишь один: каким образом в материальном объекте может развиться сознание.. Я не редактировала, ничего не добавляла.
Считаю это знаком) Слишком уж заболталась, а впереди серьезная и долгая поездка в Питер.
Как-нибудь в другой раз, тема, действительно, не для формата обмена комментами.

Натаоия, про Купера я знаю. И читал его всего в школьном возрасте. У меня на полке стоит его 6-томник. В принципе, читается перевод хорошо. Просто у меня несколько академический подход. Изучаю все аллюзии автора, и его пристрастия и его ссылки, когда делаю перевод. В наших книгах английских поэтов очень обширные комментарии и биографии. 

Хорошо. Ирина сделала приятную ссылку к 130 сонету Шекспира. Но эти строки полая придумка самого Маршака. У Шекспира нет никакого тела и никаких фиалок. У него грубей, чем у Геррика, ибо этот сонет прото пародия на традиционный blazon. 

And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

Успеха,

Дата и время: 04.08.2022, 11:46:19

А так и должно быть... Всё это приходит, когда заблагорассудится... Кто знает, какую струну и когда тронет дождевая капля? Наверное тогда, когда какое-нибудь внезапное воспоминание или чувство, вдруг, зашевелится и ударится в сердце, как младенец во чреве матери...)
Спасибо за пожелания! И Вам я желаю всего самого доброго.

Здравствуйте, Вера! Спасибо Вам большое за отклик!
Действительно, удивительные жизненные связи... Именно они рождают и питают поэзию.
Я про нашу обычную радиолу написал, по памяти. По памяти - о множестве великом пластинок в бумажных чехлах. Деталь в стихах очень важна, без неё  мало что выйдет... Надо быть Пушкиным и перерасти саму поэзию, чтобы написать по праву "Я вас любил...", написать прозой, и интонацией и неведомым душевным жестом поднять выше самой поэзии. 
"Слетает с памяти", - важен для меня тут этот предлог, он открывает стихотворению грядущую даль, а не успешно и понятно замыкает его.
Удивительно, но как всё немецкое, вопреки чудовищным событиям, вошло в русскую жизнь! Каким светом засветилось, какими красками расцвело!) Наверное, сам Господь ниспослал всем нам своего белого голубя с золотистым колоском в клюве))

Дата и время: 04.08.2022, 11:32:39

Отлично! Напомнило чем-то по своему поэтическому строю и взгляду пастернаковское "Снег идёт...". Мастерски написано! 

А тело пахнет так, как пахнет тело? Не как фиалки нежный лепесток? )

Здравствуйте, Александр Викторович!
Роман "Последний из могикан" был опубликован в 1826 году. Фенимора Купера в Англии называли американским Вальтером Скоттом.  Стивенсон родился в 1850 году. Можно предположить, что мальчик читал его романы, в том числе "Следопыт" и "Зверобой", которые вышли в печать в 40-х годах. 
Но я понимаю, о чём Вы. У Стивенсона в стихотворении нет прямого указания на конкретных героев. Что я могу сказать в защиту своего перевода? Ничего. Редакция Иностранной литературы, скорее всего, не пропустила бы его в печать. Можно "следопыт и зверобой" написать с прописных и заменить Чингачгука. Но это, если когда-нибудь кто-нибудь заинтересуется моим Стивенсоном настолько, чтобы его всерьёз редактировать. Я стараюсь переводить точно.  


Может, так?

Лишь леди аромат живой –
И ею он любим, и мной.

Дата и время: 04.08.2022, 04:03:32

Мария, к сожалению, я всё ещё не имею возможности обстоятельно ответить на Ваш комментарий, тем более, что Вы его отредактировали и вопросов ко мне прибавилось. Посмотрите пока видеоролик и пояснения к нему, которые я послал Вам по почте.

Мне не к спеху, Аркадий) 
Акула случайно проплывала и сожрала осьминога. Так ведь? Лайк или дизлайк.. Зависит от того, побеспокоили ли ее при пищеварении осьминожьи стальные челюсти..

А Вы уверены, что Стивенсон имел в виду именно Фенимора Купера?

Извините, Мария, задержался с ответом. Затянул нереальный реал. Будем считать, акула просто поставила осьминогу последний дизлайк. Или лайк? ))

Здравствуйте, Владимир!

Более недели не была на сайте, поэтому все наиболее значимые слова в адрес Вашего цикла, к сожалению, уже сказаны.

Могу добавить только немногое. Действительно,  необыкновенно сердечно, даже интимно, нмв, воскрешает былое Ваша «твёрдая память винила». Общая жизнь и индивидуальные судьбы в какой-то удивительной гармонии дополняют и объединяют друг друга.

Хотелось бы отметить Ваше, только Вам свойственное, индивидуальное  умение и  своеобразие в прорисовке деталей, объединяющихся потом в единое целое:

 

Приёмник с лицом человека -

Два глаза, матерчатый лоб,

Во чреве двадцатого века –

Минувшего жар и озноб.

 

В пучок опрятный на затылке

Затянут лён её кудрей.

И голос, нарочито пылкий,

Слетает с памяти моей.

 

Чуть смутила, нмв, крохотная деталь:

во 2-ом катрене, в двух последних строках:

И голос, нарочито пылкий,

Слетает с памяти моей,

предлог «с» стоило бы заменить, кмк, предлогом «к» - иначе получается какая-то двусмысленность. Но это только на мой взгляд.

Ещё добавлю из памяти:

у нас в семье хранится старый немецкий патефон: достался от предков. Привёз его наш дед из Берлина после окончания Отечественной войны 1941- 1945 годов.

Подарил его деду  старик - немец, к которому русских воинов определили на постой.

Подарил, видимо, из особой приязни: дед неплохо знал немецкий язык, имел по тем временам редкое высшее образование.  Потом  этот подарок был привезён  в Россию вместе с несколькими пластинками на немецком языке.

Вот так неожиданно переплетаются порой человеческие судьбы.

Спасибо Вам, Владимир: чуткие, полузабытые струны  души затронули Вы своей удивительной подборкой.

Здоровья Вам и благоденствия на долгие годы вперёд!

Дата и время: 03.08.2022, 18:11:54

Спасибо большое, Владимир!

Это моё ст-ие своего рода экспромт. Просто сидела и смотрела, как подходит гроза. В уме слагалось что-то вроде живописно-словесных зарисовок, и вдруг  сама натура, и природная, и моя собственная, заговорили каждая на своём языке. Я люблю эти моменты. Тогда не надо почти ничего ни думать, ни сочинять. Как-то всё сразу приходит в своей неразделимой цельности. Наверное, это и есть вдохновение.

Здоровья Вам, неиссякаемого вдохновения! С уважением.  Ваша читательница и почитательница.

Дата и время: 03.08.2022, 13:59:40

Здравствуйте, Игнат. Волшебство купальской ночи в Ваших стихах. Очень понравилось, спасибо!

СпасиБо, Александр!
Да, надо подумать...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Заходите, Валерий) Ваши переводы были неожиданным подарком для меня. Благодарю Вас!

Спасибо, Мария! Сколько интересного узнал на Вашей страничке! Хочу вернуться, чтобы переписать славянскую версию перевода. Надо еще обдумать, прекрасное стихотворение по содержанию, но неимоверно сложное по форме.

Дата и время: 02.08.2022, 21:49:10

понравилось
сурово, четко, плюс

да, опять связь с небесами и богами! ))
но по части открытия китайцы и тут, похоже впереди: в древнейшем поселении Цзяху (современная провинция Хэнань) в захоронениях найдены керамические кувшины со следами алкогольных напитков, полученных при ферментации риса, меда, фруктов (а еще флейты из кости журавля). и датируются, на минуточку, 7--6 тысячелетиями до н. э. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B7%D1%8F%D1%85%D1%83
:)

видимо так, Елена, но как ни странно, в поэзии у пропойцы в половине случаев образ светлый:

Чтоб, улыбаясь, спал пропойца
под небом, выпитым до дна, ―
спи, ни о чем не беспокойся,
есть только музыка одна.
Б. Рыжий

В табачном дыму, в полуночной тоске
сидит он с погасшею трубкой в руке.

Смиренный пропойца, набитый байбак,
сидит, выдувая сгоревший табак.

О. Чухонцев


Пропойца спокойный, как ангел,

Тулуп расстелил наголо.

Е. Рейн 


Плясун, блудник, пропойца, ― а верней,

Нечаянный носильщик посторонний,

Принявший крест, как Симон Кириней!
В. Перелешин

насчет собрата -- вариант заманчивый,
но все же хочется сохранить преемственность (отсылки к уже существующим переводам), но и подражать переводчикам, тому же Л. З. Эйдлину, Л. Н. Меньшикову. спасибо за вариант!

Дата и время: 02.08.2022, 15:21:07

Можно судить и так, и эдак... Мы тоже испытали великое потрясение и прошли  (и проходим) испытание одиночеством при толпе... Все как-то пострадали и ... По сути, глобализация мысли и есть её упрощение, усреднение - и мирный конец) Нынешнее поколение об этом не знает, не может - и не хотело бы знать,  мы знаем. Потому что мы знали другое, свое исконное. Зато нынешние пострадали незнанием, это куда печальней!

- ничо так, но не дело православному так панически бояться смерти...