Джордж Сантаяна. Кейп-Код

Дата: 04-08-2022 | 00:19:56


Полоска песка, сосёнки в рядок,

Широкий залив, край неба далёк,
     Неблизок родной мой дом!


Солёный- солёный запах морской,
И круглые камни прибиты волной,--
    Встречусь ли я с кораблём?


И вместо пней - лишь труха и зола,
Как шрам, от колёс колея пролегла,  — 

      Почему так стар этот мир?


Волны вздымаются, сер небосвод,
Воронов карканье, чаек полет, —

      Где-то над мертвыми пир?


Ивы склонились над топкой водой,
Выброшен на берег остов большой, —

      Горе от жизни идёт!


В тёмных деревьях, и вдоль берегов,
Ветер ветер гуляет во веки веков!
      Что человека ждёт?



George Santayana (1863–1952) Cape Cod

 

The low sandy beach and the thin scrub pine,

The wide reach of bay and the long sky line,—

          O, I am far from home!

 

The salt, salt smell of the thick sea air,

And the smooth round stones that the ebbtides wear,—

          When will the good ship come?

 

The wretched stumps all charred and burned,

And the deep soft rut where the cartwheel turned,—

          Why is the world so old?

 

The lapping wave, and the broad gray sky

Where the cawing crows and the slow gulls fly,—

          Where are the dead untold?

 

The thin, slant willows by the flooded bog,

The huge stranded hulk and the floating log,—

          Sorrow with life began!

 

And among the dark pines, and along the flat shore,

O the wind, and the wind, for evermore!

          What will become of man?




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 169096 от 04.08.2022

4 | 6 | 328 | 29.03.2024. 17:26:09

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Марья Иванова", "Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Елена, хороший перевод,
только не лучше ли (край неба) далек? здесь ведь о горизонте?
и прибиты волной в смысле -- Пригнать, принести к какому-л. месту силой своего течения, движения?
понравилось у Вас Где-то над мёртвыми пир?
жутковатое место.

меня тоже зацепили эти стихи, и сами места: симпатичные деревянные городишки, скалы, пляжи, веет стариной (а Колыбельную Трескового мыса Бродского -- читали? тоже оттуда))
еще мне понравился из рассылки перевод из Гиппиус, хотела уже было перевести, что бы получилось :)
неплохой перевод, кстати, и "Неуместные рифмы" (оригин. назв.) сохранены.

Алёна, спасибо! Я рада, что Вам понравился мой перевод. 

По поводу далекой линии горизонта я, конечно, согласна.Просто тогда и край неба далёк, и дом далёк. Но смысл важнее.  )) Я исправлю сейчас. 

Эти стихи Бродского я не читала. Спасибо за наводку. Сейчас нашла и читаю. 

Рассылку я не открывала. Это стихотворение я решила перевести после того, как прочитала Ваш перевод. Тоже зацепило, и тоже решила попробовать. Мне Ваш перевод  понравился, но мне захотелось сохранить мужские рифмы в третьих строках, и вообще сделать его ритмически ближе к оригиналу. Жалко, не вмещается слово плакучие ( для ив), там оно очень важное. 

Елена, мне тоже нравится Ваш перевод. Немножечко при чтении сбилась в заданном ритме... может, чуть подправить: " И вместо пней лишь труха и зола", "Плещутся волны", " В тёмных деревьях и вдоль берегов"?

Спасибо, Галина. Да, Вы правы, надо исправить, чтобы ритм не сбивался.

Я кое-чем из предложенного Вами воспользуюсь. Спасибо. ))
А по поводу той строфы:

Вместо пней - лишь труха и зола,
От колёс глубоко колея вросла, —

      Почему так стар этот мир?

Может лучше так?

Трухлявые пни где лес раньше рос,
Как шрам - колея в земле от колес, —
    Почему так стар этот мир?

Хотя, слово трухлявые мне не очень нравится. 


"Как шрам, от колёс колея пролегла"? 

Да, так лучше ))

Спасибо, Галина.