Роберт Льюис Стивенсон Книжная страна ( VII "The Child Alone") (Рекомендованное)

Дата: 12-07-2022 | 22:20:11

Когда в гостиной свет зажгут,
В моей семье царит уют,
Беседы, песни у огня,
И забывают про меня.

А я за креслами с ружьём
Охочусь, двигаясь ползком,
Так в книжке делали одной
И Следопыт, и Зверобой.

Под стать индейским племенам
Я ставлю на ночь свой вигвам,
Но спать ложиться рано мне,
Я книжной радуюсь стране

Под синью звездных палестин
Среди холмов, среди долин,
Где львы, чуть приоткрыв клыки,
Лакают воду из реки.

Вдали под лампой, где диван,
Семья индейцев- могикан,
И я, отважный Чингачгук,
Их лагерь обхожу вокруг.

Но няня в детскую зовёт,
Сажусь на быстрый пароход,
Кричу, плывя по волнам сна,
До встречи, книжная страна!

Robert Louis Stevenson

The Land of Story-books
from A Child's Garden of Verses
VII "The Child Alone"


At evening when the lamp is lit,

Around the fire my parents sit;

They sit at home and talk and sing,

And do not play at anything.


Now, with my little gun, I crawl

All in the dark along the wall,

And follow round the forest track

Away behind the sofa back.


There, in the night, where none can spy,

All in my hunter's camp I lie,

And play at books that I have read

Till it is time to go to bed.


These are the hills, these are the woods,

These are my starry solitudes;

And there the river by whose brink

The roaring lions come to drink.


I see the others far away

As if in firelit camp they lay,

And I, like to an Indian scout,

Around their party prowled about.


So, when my nurse comes in for me,

Home I return across the sea,

And go to bed with backward looks

At my dear land of Story-books.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 168666 от 12.07.2022

Рекомендованное | 2 | 3 | 412 | 28.03.2024. 16:54:02

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


А Вы уверены, что Стивенсон имел в виду именно Фенимора Купера?

Здравствуйте, Александр Викторович!
Роман "Последний из могикан" был опубликован в 1826 году. Фенимора Купера в Англии называли американским Вальтером Скоттом.  Стивенсон родился в 1850 году. Можно предположить, что мальчик читал его романы, в том числе "Следопыт" и "Зверобой", которые вышли в печать в 40-х годах. 
Но я понимаю, о чём Вы. У Стивенсона в стихотворении нет прямого указания на конкретных героев. Что я могу сказать в защиту своего перевода? Ничего. Редакция Иностранной литературы, скорее всего, не пропустила бы его в печать. Можно "следопыт и зверобой" написать с прописных и заменить Чингачгука. Но это, если когда-нибудь кто-нибудь заинтересуется моим Стивенсоном настолько, чтобы его всерьёз редактировать. Я стараюсь переводить точно.  


Натаоия, про Купера я знаю. И читал его всего в школьном возрасте. У меня на полке стоит его 6-томник. В принципе, читается перевод хорошо. Просто у меня несколько академический подход. Изучаю все аллюзии автора, и его пристрастия и его ссылки, когда делаю перевод. В наших книгах английских поэтов очень обширные комментарии и биографии.