Лети сюда... (венгерская народная песня)

Дата: 11-05-2022 | 01:00:05

Лети сюда, лети ко мне, неземная пташка,

Здесь готова для тебя золотая клетка.

Золотая клетка, серебряная дверка,

Серебряная дверка, алмазная поилка.


Не привыкла я, не привыкла к клетке,

А привыкла петь я на зелёной ветке,

На зелёной ветке, на прямой лесинке,

Сосен семя пища мне, пью чистые росинки.



Gyere be, gyere be, gyönyörű kis madár,
Csináltattam neked aranyból kalitkát.
Aranyból kalitkát, ezüstből ajtaját,
Ezüstből ajtaját, gyémántbul vályúját.

Nem szoktam, nem szoktam kalitkában hálni,
Csak szoktam, csak szoktam zöld erdőben járni,
Zöld erdőben járni, zöld ágakra szállni,
Fenyőmagot enni, gyöngyharmatot inni.


Послушать песню в совершенно волшебном исполнении можно здесь:



Эта старинная венгерская песня относится к жанру коротких песен. В таких текстах образно, но четко и довольно решительно озвучивается мироощущение народа, суть его "души".
Пожалуй, два главных смысловых центра - свобода и любовь. Потеря свободы и смерть любимого (любимой) - темы самых грустных венгерских народных песен. Сама смерть, например, в битве, никогда не страшит лирического героя, она осмысливается как трагедия лишь в контексте того, что любимая остается одинокой. В текстах песен это часто встречающийся образ тоскующей лесной голубки, потерявшей пару (bús gerlice).

По легенде, прародительницей венгерского рода Арпадов, Эмеше, в ночь ее свадьбы, во сне, овладела мифическая птица Турул, после чего у нее родился сын Алмош (Сонный). Птица Турул - некий прапредок, покровитель, соединившийся с народом в дохристианские времена, когда венгры были вольными людьми шаманской культуры. Так что, они - немного птицы).




Кохан Мария, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1511 № 167503 от 11.05.2022

7 | 47 | 1609 | 21.11.2024. 12:01:58

Произведение оценили (+): ["Ирина Бодич", "Владимир Мялин", "Владислав Кузнецов", "Нина Пьянкова", "Аркадий Шляпинтох", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): ["Бройер Галина"]


Мария, у Вас получилось отличное стихотворение, одновременно и народное, и детское.

Ролик замечательный – выразительное, приятное пение, мультфильм сделан с душой и по-доброму. Очень понравились образы мальчика и птички.

Спасибо, Яков, и за похвалу, и за поправку сбоя ритмического рисунка в первой строке (золота клетушка), который Вы заметили и деликатно написали об этом в личке. Это было важным для меня замечанием. Я на рифму позарилась, что в этом случае неправильно..

Мне тоже очень понравился ролик. Замечательная идея сочетать сложные смысловые и музыкальные произведения с милым детским визуальным рядом. Как говорил Золтан Кодай, именно детям должно принадлежать все самое лучшее.
У каждой старинной народной песни есть и скрытые, незаметные на первый взгляд смыслы. За простыми образами порой стоят очень глубокие идеи. Мне видится, эта песня о снисхождении Духа в материю. Дух не может долго пребывать в материи, это не его родная среда. Рано или поздно он покинет ее и улетит домой.. 

Мария, замечательная песенка, из лучших образцов, образная, мудрая, с чудными повторами, like.
у меня два вопроса: нельзя ли было сохранить размер?
и связаны ли слова madár и magyar, интересно?
спасибо,

Спасибо, Алена). Да, песня замечательная, согласна. Наверное, она сама меня вчера выбрала).
Начну с конца.. Интересно то, что соседние народы тоже задавались этим вопросом - связаны ли слова "magyar" и "madár" этимологически. Венгры говорят, что нет.
Есть множество самых разных гипотез и о происхождении народа, и касательно этимологии самого его названия, но до сих пор сия тайна покрыта мраком. Одни исследователи считают, что название происходит от имени одного из племен "Megyer", но тут же находятся другие ученые мужи, которые это предположение оспаривают и выдвигают свои гипотезы.. Боюсь, что мы с Вами не прольем света на этот вопрос, Алена.. Хотя кто знает)).
Вообще, официальная наука уже несколько десятилетий назад разделилась во мнениях по поводу происхождения венгров и венгерского языка, и согласия нет до сих пор. Я как-то познакомилась с замечательным ученым, исследователем венгерского (и не только) шаманства и древних религий, Михаем Хоппалом. Мы недурно пообщались на эту тему и (под моим давлением)) пришли к выводу, что нельзя занимать какую-то определенно четкую позицию, ибо народ сформировался в результате вливания в него различных племен.
Михай Хоппал, долго живший еще во времена СССР среди тувинских и прочих шаманов, ратует за восточное происхождение. И, действительно, он прав - есть очень явные параллели и в духовных практиках, и в прикладном искусстве, и в языках.
Я же согласна с другой группой ученых, находящих множество общих черт с угро-финской культурой. Хотя бы даже в имени самой прародительницы, Emese, есть явное созвучие. "Emo" в финской и эстонской традиции - одно из имен богини-Матери. Мать, по сути. Да и много разных других наблюдений у меня собралось (может, когда-нибудь опубликую)).

А по поводу второго Вашего вопроса.. Очень сложно сохранить размер, потому что в венгерской речи все ударения приходятся на первый слог, в русском же языке нет фиксированных ударений. Боюсь, в таком коротком тексте это вдвойне невозможно без нанесения тяжелого ущерба смыслу)). Стоит ли оно того.. Форма иногда чересчур давлеет над смыслом.
К тому же, словообразование в венгерском весьма своеобразно. То, что можно выразить одним словом в венгерском, требует порой целого предложения в русском языке.
Но если кого-то заинтересует этот челлендж, могу выложить точный подстрочник с комментариями).

Ух ты, длинно вышло)) но короче нельзя)



спасибо за разъяснения, Мария, да, все мы родом из мифов и легенд.
но если есть песня, то ее хочется петь, как-нибудь так:

Прилети, прилети, моя птица, ко мне,

будешь жить у меня в золоченом садке,

в золоченом садке с дверцей из серебра,

с дверцей из серебра, с чашей из хрусталя.

 

Я не сплю, я не сплю в золоченом садке,

я гуляю, гуляю в зеленом леске,

и в зеленом леске под зеленой сосной

семенами питаюсь с жемчужной росой.


да?

Алена, очень красивый экспромт, спасибо, но это, увы, не архаика.. Скорее, по духу близко к романтизму.
Видите ли, у архаики есть свои довольно жесткие смысловые каноны. Там нет "хрустальных чаш" и тп. То есть, по возможности, лучше избегать возвышенной лексики.
Все вещи в архаической реальности приближены к своей изначальности, мир архаики - это мир первоначал (primordial).
Поэтому архаическое сознание некоторые и называют "варварским".)

А что, мой текст вообще никак нельзя пропеть? Ну, скажем, в бубен постукивая, на рожке подыгрывая?)

Мария, я считаю, что на Ваш текст вполне можно сочинить простую, незатейливую песенку, соответствующую его народным корням.

Это радует, Яков). Подожду терпеливо Нину, а вдруг она или ее прекрасноликая Наташа напоют что-нибудь на этот текст..

Маруся, привет, дорогая.
Я как только прочла твою песенку, так и спела, даже прежде чем дошла до этого поста... ) Целый час распевала, собиралась утром записать. Но пока спала, птичке-песенке кто-то спел "Лети с ю д а..." - и переманил... Хм... Оказывается, это был Яков!? - ну так не обидно, в добрые руки впорхнула красавица...
Если дашь ссылку на аудио, будем дружно радоваться вместе. А свою если вспомню, подошлю тоже. 
like.

Нина, рада, что Вы здесь и тоже спели)
Похоже, я не зря опубликовала свой перевод этой прекрасной песни). Калевальские рунопевцы пели, взявшись за руки, Хоть виртуально это невозможно, но вышло вполне-вполне. Импульс пробежал, и это главное.

Файл Вам переслала с разрешения Якова, жду Вашего).

Нина, nagyon köszönöm!!!))
Насладилась сама Вашей необычной вокальной миниатюрой и поделилась с несколькими носителями языка). Текст они не поняли, но оценили виртуозность исполнения. Утащила к себе в сундучок вместе с переводом Алены и напевом Якова.
Всех благодарю за СОтворчество!

да можно, конечно, пропеть, Мария, вполне музыкальный текст у Вас. но я считала, что если есть мелодия, то слова должны на нее ложиться, нет?
может, конечно, и не архаика, Вам видней.
но в русскую народно-сказовую парадигму, не побоюсь этого слова, кмк, ложится. главное здесь, очевидно, повторы, на них все держится, как на древе -- небо, верно? ;)

Алена, не побоюсь этого слова, чудная у Вас песенка вышла, полный восторг). Совсем нет желания критиковать, правда.
А ещё и Яков порадовал: записал мне аудиофайл с напевом собственного сочинения!
К тому же, наша беседа вдохновила ещё раз посмотреть выставку в музее Естественной истории - полюбовалась на сисястых доисторических «Венер» и научилась делать отливки из металла без газовой горелки и электрического муфтеля. Чую, что пригодится в будущем это умение). В общем, если бы ещё случайно кота в машине не закрыли - полезный и приятнейший день).
Повторы да, очень важны, в карельской и финской народной поэзии такие же. Мне видится, что они нужны для убаюкивания «дневного» сознания.



   Здравствуйте, Мария! И песня хороша. И мультик тёплый. Люблю мультики. А если музыкальные – и ещё больше. (Если раньше немного стеснялся – теперь порядок. Это я не мультики смотрю. Это я за внуками слежу. Контролирую. )) Подумалось… А если бы птичке предложить альтернативный вариант. Клетка, дверка, поилка. Но контроль за дверкой у птички. Прилетела в клетку, затворила дверку. Хочешь, спи. Хочешь, пой. Хочешь, улетай. Ты всё видишь. И тебя все видят и слышат. И в безопасности.. Извините, размечтался. На всякую клетку есть хулиган с рогаткой…

Спасибо!

Аркадий, спасибо от светлых лиц ценителей венгерского фольклора). 
Внуки, выходит, способствуют личностному росту больше, чем дети?! 
Альтернативный вариант принят на рассмотрение и даже вдохновил на написание небольшой сказочки в мадьярском колорите). Не обещаю, что прям сейчас начну (вывела Жрицу, законченную под волшебными пинками Нины на весенний вернисаж, сегодня открытие выставки). Постучусь к Вам, как готово будет. )
До чего мудрые гости у меня собрались. И вдохновители, однако).
Кстати, видела, Вы там в соседней ветке задавались вопросом употребления алкогольных напитков во время погружения)). Можно и у меня спросить). Теперь я - старший (и единственный) дайвер на сайте.
Аркадий, есть более простой вариант вштыриться во время дайвинга. Опускайтесь на глубину ста метров и приход обеспечен.)
 

Мария, детей заводят от скуки. А вот внуков – для души)))

Я помню, что теперь Вы заведуете рубрикой ''дайвинга'' на ПРУ. ))

Просто Вячеслав Фараонович так смачно описывал подводную охоту и сопутствующие этой охоте моменты, что подумал – лучшего специалиста не найти.

Чтобы вштыриться и получить приход, нет необходимости нырять на сто метров. Это можно сделать на берегу. А вот как технически это сделать под водой? Сейчас, пока никого нет дома, буду пробовать. Возьму внучкину бутылочку с соской. Налью туда… Что надо, то и налью. Наполню джакузи до краёв. Нос зажму бельевой прищепкой и нырну. Должно же быть решение у задачи? Хорошего настроения и новых переводов, стихов, картин, литья… 

Эх, завести нешто внуков для души...)) Вообще-то, я еще не созрела, а вот супруг кота спать укладывает и одеялкой прикрывает.. Видать, время пришло).
Дааа... Вячеслав Фараоныч опытным дайвером был, не то что я.. И описывал мастеровито свои подводные приключения... Ну теперь что есть, то и придется есть. С Фараонычем поныряем в следующей жизни.
Вы там в теплой водичке в джакузи не пейте много, Аркадий). Для сердца нехорошо..
А технически... я даже октопусом при погружениях еще не пользовалась (это дополнительный редуктор для аварийных случаев). Насчет водки и представить трудно... Но даже если и получится, то чистячка не выйдет, будет коктейль.)
Спасибо! Иду читать секейские народные сказки, чтоб вдохновиться и достойно воплотить сюжет слома клетки хулиганом с рогаткой. Задачку Вы мне задали, Аркадий.. Непростую.

Ага, Мария. Коктейль. Один к одному. Одна бутылка водки на ''одну джакузю''.)) Так Вы советуете наполнить джакузи холодной водой? 

Аркадий, я Ваш домашний эксперимент серьезно не рассматривала). Это на глубине коктейль взболтает,  там ведь давление немалое). А в бассейне может и аперитивчик выйдет, не знаю.. Надо будет как-нибудь попробовать. Только у нас нет джакузей и прочих буржуйских радостей, ибо мы аскеты и спартанцы.

Отчитайтесь потом о проделанной работе). Наполните джакузи водой комнатной температуры, не надо слишком холодной)

Вернулся - всё рассмотрел.
Хотел спросить, Манечка...
Поилка с алмазной чашечкой... Алмазной - это что.
Хрустальная - нет...
Анимация мне так понравилась. У меня, со слепу, слёзы с ёлок возвращаются птичкам в глазки.
Потом очки нашёл - разочаровался.
Но всё равно хорошо -
..раздолье у пташки простое -
прямая лесинка, ковыль;
днём солнце над ней золотое,
а ночью - алмазная пыль..



Влад, надеюсь, все хорошо, и упомянутая тобой неписабельность не от нездоровья или еще чего неприятного..
Корытце, дословно)). Из которых животинки домашние едят и пьют. Алмазное корытце. Встречала в старинных текстах у финнов алмазные цепи, даже в одном моем тексте они есть. Я думаю, это некий канон: серебро, золото, алмаз. Prima materia материального мира). Но это моя догадка, у создателей таких текстов не спросишь уже.
Хотя в степях Хортобадь остались пастухи знающие.. Я слышала, что традиция жива, только об этом помалкивают.
Приезжаешь в горы, в лес - там-сям следы ритуальной деятельности. Я-то замечаю, а туристам, наверное, в глаза не бросается.

Сердечное спасибо за экспромт!!! Сама прослезиться готова, как те елки из мультика).

Спасибо, Яков) Знаю, что Вы ценитель народного, вспомнилось, как в салоне рассказывали мне про Рыбу-Камбалу, родную сестрицу золотой рыбки). Кстати, вчера этот фильм-сказку посмотрела - и правда, камбала)). 
Про белку я бы с удовольствием перевела, сама себя порой белкой ощущаю (не в колесе, разумеется)). Но не знаю испанского, а синьору Гуглю не верю. 
Была у меня подруга задушевная из Гватемалы... Королева красоты своей деревни, между прочим, чудная барышня.. Она, наверное, грамоту по этому букварю учила. А как Вам-то он в руки попал, Яков?)

Яков, тогда Вам и переводить, надо же доказать своенравной волейболистке, что Вы и без нее справились). Хотя говорят, что лучшие учителя иностранного языка - это любовники.
Мне отказано не было, но сама учить не желала). Хотя знаю, что жизнь свою закончу именно в Испании..
Если хотите, можем напару поэтически перевести, из соображений построения хороших отношений с испанским эгрегором)).

Вот так с народными песнями - чем проще, тем лучше. Главное напев, интонация, а слова просты...
Очаровательно, Мария). Спасибо.

Да, Владимир) Я давно уже исследую карельскую и венгерскую народную поэзию и заговорные тексты. Они, действительно, очень просты. Но, тем не менее, (а, может, именно поэтому) Вселенная их слышит.
Благодарю за отзыв)

два главных смысловых центра - свобода и любовь.
-- а мне тут подумалось -- два этих слова -- не антонимы ли? хотелось бы, чтобы они были синонимами. да?
чего и желаю! с днем рождения, Мария! а еще счастья и здоровья. и чтобы этот мир видел от нас лишь хорошее.
ну, за песни, которые слышит Вселенная!
:)

Алена, спасибо за такие чудесные пожелания! Все к месту, все беру).
Представьте, случайно купила сегодня томик архаической поэзии народа мокша на венгерском языке) . Неспроста оно, ох неспроста..
Любовь и свобода не антонимы и не синонимы, на мой взгляд. Это бинер - они дополняют друг друга до целого. Наверное, Абсолютное разделилось первично и изначально на свободу и любовь). Ну это мои домыслы, конечно))

Лечу сюда! Поздравляю Марусю! Хороший тост Алена выдала - присоединяюсь!
... умилению и утешению при звуке музыки предаются синонимичные судьбы; в этом есть капля счастья, украшающая жизнь и мир...
По капельке, девчонки! За Любовь!

Летите, летите, голубка, но не обожгите Ваши нежные крылышки - Будапешт плавится от жары.)
Я тут намедни Алене как раз говорила о том, что души идут на воплощение не в одиночестве, а небольшой группкой, карассом (Курт Воннегут это так называл, но можно назвать и иначе). За синонимичные судьбы! Ура).
Обольюсь холодным душем и вперед - в ночное пекло моего любимого города. Подниму и за нас-сестриц бокальчик).

Fordítás a vers dallamára "Ласточка с весною в сени к нам летит…" - költő Alexey Pleshcheev. Szeretem a magyar nyelvet.

 

– Неземная пташка, прилетай ко мне,

золотая клетка на моем окне...

миска - из алмазов, дверца – в серебре,

неземная пташка, спой мне на заре.

 

– На зелёной ветке я привыкла петь,

на зелёной ветке я люблю сидеть,

свить гнездо помогут рощи и леса,

пища - сосен семя, а питье - роса.

Дааа... Правду говорят: все бывает в нашем подлунном мире. Не подумала бы, что кто-то уже переводил на русский язык эту малоизвестную венгерскую народную песню)).
Спасибо, Валерий, очень интересно было узнать об этом!

Мария, это мой перевод (fordításom a vers dallamához), вдохновленный Вашим искусством! А вот ссылка на стих Плещеева, мелодию которого я использовал: https://www.culture.ru/poems/7716/travka-zeleneet-solnyshko-blestit

О! А я и не подумала, что это Ваш перевод.) Решила, что кто-теревел на мелодию "Ласточки", и перевод был опубликован в каком-то сборнике под названием "Szeretem a magyar nyelvet"))))
Что же, замечательно, Валерий! Для меня сотворчество намного ценнее творчества индивидуального. С благодарностью.

Мария, Вы еще раз подтвердили, насколько Вы тонко чувствующий поэзию автор замечательных произведений! Köszönöm! Однако в качестве подстрочника я использовал Ваш перевод, значит это интерпретация. Ваша версия перевода уникальна и достойна быть одной из лучших. Надо ли над ней еще работать - сказать трудно. Возможно, ее потенциал еще не исчерпан, например, не понятно, что значит "на прямой лесинке", a szó "лесинка" мне не известно. Однако целый каскад повторов производит должное впечатление! Возможно, рифма (rím) требует большего внимания, но в оригинале песни она тоже не совсем точная, насколько я понимаю.

Валерий, положу Ваш комплимент в сундучок, спасибо) Если переводов будет сделано много, я достану Ваш сертификат "одного из лучших"))
Да, конечно у Вас - интерпретация. Раз Вас вдохновила эта народная песня, напишу подстрочник, а, может, Вы захотите еше покрутить так-сяк этот текст. Мне очень приятно то, что Вас интересует венгерский язык и культура.


Gyere be, gyere be, gyönyörű kis madár,

Входи, входи прекрасная птичка,


Csináltattam neked aranyból kalitkát.

Я сделал тебе из золота клетку,


Aranyból kalitkát, ezüstből ajtaját,

Из золота клетку, из серебра дверку,


Ezüstből ajtaját, gyémántbul vályúját.

Из серебра дверку, алмазное корытце (из которых кормят, поят животных).


Nem szoktam, nem szoktam kalitkában hálni,

Я не привыкла, я не привыкла в клетке спать,


Csak szoktam, csak szoktam zöld erdőben járni,

А привыкла, а привыкла в зеленом лесу ходить (ходить, это условно - глагол járni многозначный, в этом случает означает движение в пространстве),


Zöld erdőben járni, zöld ágakra szállni,

В зеленом лесу ходить (усл.), на зеленые ветки садиться,


Fenyőmagot enni, gyöngyharmatot inni.

Есть семена ели (или сосны, в венгерском оба этих деревья - fenyő, поэтому для конкретизации добавляется название породы),

пить жемчужную росу (дословно: росу-жемчуг).


Я согласна с тем, что потенциал этого текста еще не исчерпан. Он архетипичен, поэтому с каждым словом надо обращаться очень бережно. Если сильно менять подобные тексты, приукрашая, "облагораживая" их, мы можем удалиться от архетипов. А самый прямой и короткий путь к архетипу это даже не текст, а графический символ, как известно..  

"Лесинка" - деревце. По поводу рифм.. В венгерском языке все ударения падают на первый слог, поэтому в окончаниях рифмы не всегда четкие, к этому и не стремятся, как в русском стихосложении. Иногда стихи представляют собой сложные переливы ассонансов. Такая своеобразная мелодия, которую невозможно передать в русскоязычном переводе.
В общем, я буду рада, если этот небольшой архаический текст когда-нибудь приобретет идеальный русскоязычный перевод. Он очень актуален...

Про ударения прочел в комментариях выше, хотя помню об этом a tankönyvből. Согласен со всеми высказанными Вами идеями. Замечательное стихотворение, gyakorlatilag, это гимн (himnusz)! Какие созвучия:  hálni, enni, inni, járni! Не знал, что клетка это Kalitkát! Такой язык хочется выучить, хотя бы немного, egyik szó a másik után. Что ж, будем ждать появления идеального перевода.

Прошу прощения за повтор.. столько всего мы тут понаписали уже).
Говорят, что лучший учитель языка - любовник (носитель языка)). Хотя все намного сложнее, как мне видится.. Расскажу Вам на посошок одну байку.
Как-то давно я вечером уснула, а мой муж (в те далекие времена - любовник) еще читал в постели. Вдруг я села, взглянула на него невидящими глазами и четко, без акцента произнесла с укоризной: "Miert loptad el az ingatlanjaimat?" После чего упала на подушку и спала дальше. Надо сказать, что общались мы тогда на английском, ибо венгерского я практически не знала. И таких слов, как "ingatlan", в моем обиходе не было и быть не могло.
Вот так-то).

Эта песня - гимн. Да!
Переводов было ровно три, а három a magyar igazság) Значит, было достаточно.)

Все так и есть. Не могу остановиться, перевод не выходит из головы. Вот еще версии (it turns out that translating poems from Hungarian is more difficult than from Polish):

- Прилетай, прилетай, маленькая пташка,

Сделал я тебе клетку да из золота.

Клетку да из золота, дверку да из сéребра,

Дверку да из сéребра, поилку да алмазную.

- Я не высплюсь, я не высплюсь, так и знайте, в клетке,

Я летаю, я летаю над зеленой рощей,

И сидеть мне нравится на зеленой ветке,

Кедровые орешки с росой мне стали пищей.

 

- Fly in, fly in,, beautiful little bird,

I have created a gold cage for you.

A gold cage for you, with a silver door,

With a silver door, diamond bowl trough.

- I don't want, I don't want to sleep in a cage,

I like walking, I like walking in the green forest,

Walking in a green forest, landing on a green branch,

Eat pine nuts, drink pearl dew.

Валерий, как Вас зацепило, однако). Вы случайно не венгром были в прошлой жизни?))
Английский текст меня заинтересовал (русскоязычный, на мой вкус, слишком славянско-колоритный). Предлагаю немного измененный англоязычный вариант:

Get in, get in beautiful little bird,
I have created a golden cage for you.
A golden cage for you with a silver door,
With a silver door, diamond bowl within.

I don't want, I don't want to sleep in a cage,
I love flying, I love flying in the green woods,
Flying in the green woods, sitting on a green branch,
Eating pine nuts, drinking pearl dew.

Исключительно точные замечания! Хотелось передать особенность венгерского ударения на первом слоге (отсюда же и forest), а получился славянский "колорит", которого в этом переводе быть не должно. Жаль, не подумал об этом. В полном восторге от исправленной Вами английской версии: Вы как будто произвели огранку брильянта! А "зацепило", потому что стихотворение гениальное, оцененное благодаря Вашему переводу.

Боюсь, что передать певучесть венгерской речи другим языком невозможно..
Рада, что Вам понравился мой скромный вклад.) Вообще, мне кажется, перевод на английский звучит ближе к оригиналу. слишком уж разнятся венгерская и русская речь. Я бы сказала, радикально.
Валерий, а, может, Вы еще на какой-нибудь язык переведете этот гимн? Вы случайно карельского языка не знаете? Вижу, Вы в Карелии живете).
Отличная интеллектуальная медитация в дни точного соединения Урана, Марса и Северного Лунного узла))

Lennä tänne, lennä tänne, kaunis pieni lintu,

Tein sinulle kultaisen häkin,

Kultainen häkki, hopeinen ovi kanssa,

Hopeinen ovi kanssa ja timanttinen juomakulho.

 

En halua, en halua nukkua häkissä,

Tykkään lentää, tykkään lentää vihreässä metsässä,

Lentää vihreässä metsässä, istua vihreällä oksalla,

Pinjansiementen syöminen, helmikaste juominen.

 

Сделал только подстрочник. К сожалению, на то, чтобы подобрать рифмы, уйдет уйма времени. Надо бы попробовать, все же интересно.

Вот это да!!! 
Я как раз сейчас читаю книгу о магии поднятия лемпи и старинных свадебных карельских обрядах.  Пробую находить соответствия между карельскими заговорными текстами и русским дословным переводом. Но в оригиналах такая потрясающая игра слов, что переводить их на другой язык имеет смысл лишь для того, чтоб понять, о чем примерно идет речь).
Если зарифмуете, буду Вам очень благодарна) Все же, часть моих предков родом из Карелии).

Спасибо, Мария! Сколько интересного узнал на Вашей страничке! Хочу вернуться, чтобы переписать славянскую версию перевода. Надо еще обдумать, прекрасное стихотворение по содержанию, но неимоверно сложное по форме.

Заходите, Валерий) Ваши переводы были неожиданным подарком для меня. Благодарю Вас!