Чжу Дуньжу На мелодию «Турачи в небе»

Дата: 30-07-2022 | 23:15:17

%d0%b3%d0%be%d1%80%d1%8b


Повсюду, на небе и в мире людей,

                                  высоко почитают вино,

На вкус и не сладкое, но и не горькое,

                                  к небу возносит оно.

Все преобразится от чарки одной,

                                  так восходит в горах луна,

Сильней – от трех чаш, так в забытом ущелье

                                  порой расцветает весна.

 

То брови нахмуришь, а то –

                                  улыбнешься себе самому,

Когда протрезвеешь, не вспомнишь, что чувствовал

                                  давеча и почему...

Жил в древности Тао Юань, воспевал он

                                  вино, так и я – в свой черед;

Кто толк понимает, всегда, безусловно,

                                  пропойцу хмельного поймет.



朱敦儒  (1081~1159) 鹧鸪天

 

天上人间酒最尊。非甘非苦味通神。

一杯能变愁山色,三盏全迥冷谷春。

 

欢后笑,怒时瞋。醒来不记有何因。

古时有个陶元亮,解道君当恕醉人。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169015 от 30.07.2022

-2 | 31 | 311 | 29.11.2022. 09:59:12

Вижу, Алена, Вам доброхоты уже минусов наставили и не гутарят, что ж им, собственно, не пондравилось.((

Есть такой аркан в системе Таро - Тройка Чаш. Он символизирует нечто подобное). Наверное, образ вдохновлен древними китайцами).
Представьте, обнаружился еще один новый символ, касающийся нашего любимого светила: карелы считали, что пятна на Луне - это женщина с подойником. Очень созвучно по смыслам - Луна олицетворяет питание, заботу, материнство в астрологии.

Понравился перевод, но вот эта фраза, на мой взгляд, нуждается в пояснении:

"Кто толк понимает, всегда, безусловно,

                                  пропойцу хмельного поймет."

Толк понимать (знать) можно в чем-то, нет?

спасибо за отклик, Мария, я так полагаю, что если ставят минус, значит зацепило ))
символы это чудесно. женщина с подойником или заяц со ступкой (толкущий ингредиенты для эликсира бессмертия (про него (эликсир) в след. стишке)) -- да, созвучно.
и спасибо, что спросили про последнюю строчку. я так подумала, что из контекста вытекает, что речь идет о понимающем в вине. можно и уточнить, но тогда вино будет повторяться.
здесь, кстати, отсылка к стихам Тао Юаньмина из известного цикла "За вином", который (его последнее 20 стихотворение) заканчивается строчками:

Мне если опять не найти усладу в вине,

Я буду неправ пред моим головным платком.

Досадно одно - я не слишком ли наболтал?

Но вам надлежит человека в хмелю простить.

пер. Л. Эйдлина

может уточнить цитату:

Кто толк понимает в питии, тот, конечно, 

                                 в хмелю человека поймет.

или и так хорошо? ))

Алена, а что если как-нибудь так:

Жил в древности Тао Юань, воспевал он

                                  напитки, так и я – в свой черед;

Кто толк в винах знает, всегда, безусловно,

                                  в хмелю человека поймет.


Да, "пропойца" - это не очень)) Говорят, что тот, кто пьет хорошие вина, никогда не станет алкоголиком).


И так Вы избежите повторного употребления глагола:

"Кто толк понимает, всегда, безусловно,

                                  пропойцу хмельного поймет."

Мария, здесь, наверное,  не о хороших винах, скорее об умеренности пития. "Там, где витает аромат вина, человек возносится в волшебную страну (утопию), где танцует с небожителями. Благодаря магии вина можно преодолеть границы тела и, овладев небывалыми просторами, даже путешествовать среди звезд. ... Слегка опьяневший присоединяется к празднику жизни и пьет с луной, танцует с соснами и поет с птицами. В этом космическом театре все: небо и земля, боги, люди и вещи становятся действующими лицами... " (из статьи Ван Сяохуа "О чарке опьяняющего вина в древней поэзии").
условно говоря: кто понимает смысл сего сакрального действа, тот поймет и того, кто его свершает )))

Алена, какая замечательная цитата). Можно было бы украсить ей храм Диониса).
Тем не менее, именно от качества вина зависит, будет ли путешествовать возлияющий среди звезд или уткнется личиной в салат.
Ну я никогда ни на чем не настаиваю, автору решать. Пропойца, в моем понимании, опустившийся человек.. 

в моем понимании пропойца и пьяница -- синонимы, смысл один -- сильно пьющий человек. другое дело, что мера у нас разная. что сильно для китайца, для русского -- даже не море, так, лужица ))
подумаю еще, скорее всего уточню цитату. но ведь не каждому понравится и питие, и в хмелю.
спасибо за беседу!

В хмелю - точно не понравится.

Пьяница хочет - пьет, а не хочет - не пьет. А пропойца хочет - пьет, и не хочет - пьет).
Алена, и Вам спасибо за беседу. Как всегда, приятно провела время)

Мне кажется, что минусы здесь поставили убежденные ортодоксальные трезвенники, ненавидящие все, что связано с алкоголем, и даже с упоминанием его.

На вкус и цвет товарищей нет ))
Мне очень понравилось. Я бы вот только здесь немного слова поменяла:
вместо Нахмуришь ты брови - То брови нахмуришь ... 

Точно, Елена! Трезвенники и язвенники.

Мария, я уж не стала здесь бедных язвенников в один ряд с трезвенниками ставить. 

Между ними есть все-таки разница. Язвенник- это не буду, потому что не могу. А трезвенник - не буду, потому что терпеть не могу. ))

Эх, Елена.. Так и ортодоксальные товарисчи (независимо от их расположенности к питию), вроде, могут обидеться на ироничный тон)
Давайте не будем уподобляться организатору праздника из рассказа А.П. Чехова "Либеральный душка". А то и трезвенников придется из списка вычеркнуть))

Елена, согласна, так стройней, принимается с благодарностью,
а трезвенники пусть завидуют тихо )))

Алёна, может вместо пропойцы хмельного  написать "собрата хмельного" ?  Пропойца - все-таки не очень подходящее слово здесь. Оно имеет явно негативный оттенок. Это пьяница, спившийся вконец, который все пропивает. 

видимо так, Елена, но как ни странно, в поэзии у пропойцы в половине случаев образ светлый:

Чтоб, улыбаясь, спал пропойца
под небом, выпитым до дна, ―
спи, ни о чем не беспокойся,
есть только музыка одна.
Б. Рыжий

В табачном дыму, в полуночной тоске
сидит он с погасшею трубкой в руке.

Смиренный пропойца, набитый байбак,
сидит, выдувая сгоревший табак.

О. Чухонцев


Пропойца спокойный, как ангел,

Тулуп расстелил наголо.

Е. Рейн 


Плясун, блудник, пропойца, ― а верней,

Нечаянный носильщик посторонний,

Принявший крест, как Симон Кириней!
В. Перелешин

насчет собрата -- вариант заманчивый,
но все же хочется сохранить преемственность (отсылки к уже существующим переводам), но и подражать переводчикам, тому же Л. З. Эйдлину, Л. Н. Меньшикову. спасибо за вариант!

Господи, всего-то два дизлайка... Это называется ПОНАСТАВИЛИ!!!
Милые дамы, а также остальные, кто высказывается в этом духе! Вы не допускаете, что текст в самом деле может не нравиться, а обсуждать его не хочется?
Я вот тоже не в восторге, хотя дизлайк не поставил.
Заглянул из чистого любопытства: сколько же их "понаставили"?

Александр, Вы меня неточно процитировали)).
А Вы почему не в восторге, если не секрет?

Мария, разницы нет никакой. Два дизлайка - это не "наставили".

Почему не в восторге?
Допустим, на земле вино почитают за то, что оно возносит к небу. А на небе оно куда возносит? Судя по тексту, тоже на небо. Сочтите за придирку и неумение понимать высокую поэзию, а по мне - это неряшливость под названием силлепсис.
О пропойце Вы сами сказали совершенно правильно. Я еще добавлю "хмельного". Это плеоназм, т. е. ненужное слово.
В забытом ущелье порой (?) расцветает весна - что сие? Кем забытом? А порой, значит, не расцветает - забывает расцвести?
ИМХО, текст бессодержателен. Он же у нас как бы оригинальный, а не переводной? И что же тут оригинального? Что вино вводит в измененное сознание, причем три чарки это делают сильнее, чем одна?
Можно не отвечать, я не собираюсь обсуждать это произведение.

Александр, обсуждать, наверное, у меня и права нет, я же не автор. Думаю, Вы меня имели в виду, предложив не отвечать).
А насчет понаставленных дизлайков... Вспомнилась дискуссия мартышки с питоном (из старого мультика) о том, являются ли два банана кучей или нет. По-моему, после долгих прений они пришли к выводу, что три - это куча, а два - еще не куча. Так что, правда Ваша)) Драматизировала).

Мария, это вот, между прочим, мне их понаставили - за всё абсолютно, даже за статью о "шестонах". Я, однако, не драматизирую.

Ну это уже похоже на "Месть кота Леопольда".
Склонность к драматизации - часть моей индивидуальности. Увы, не смогу перестать драматизировать, потому что Вы не драматизируете..

Эта тема, винопития с целью просветления, вознесения, ублажения богов и т.п.  существует в разных культурах века и даже тысячелетия. Еще за примерно 1700 лет до славного китайского поэта Тао Юаньмина жила египетская фараонша Хатшепсут, которая установила ежегодные фестивали опьянения. ( правила она 20 лет!) 

"Во время ежегодного фестиваля, проводимого в начале года, фестиваля опьянения, египтяне танцевали и играли музыку, чтобы успокоить необузданность богини, и пили большое количество вина, ритуально имитируя крайнее опьянение, которое остановило гнев богини, когда она почти уничтожила человечество."  (https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.ba8b5181-62e8d207-bd0b1621-74722d776562/https/en....

да, опять связь с небесами и богами! ))
но по части открытия китайцы и тут, похоже впереди: в древнейшем поселении Цзяху (современная провинция Хэнань) в захоронениях найдены керамические кувшины со следами алкогольных напитков, полученных при ферментации риса, меда, фруктов (а еще флейты из кости журавля). и датируются, на минуточку, 7--6 тысячелетиями до н. э. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B7%D1%8F%D1%85%D1%83
:)

Какое чудесное перемещение всех этих китайских пародий в рубрику наследников Лозинского. Это странно, ибо вот такие перлы:  "Когда протрезвеешь, не вспомнишь, что чувствовал давеча и почему...", действительно, звучат пародийно. И все это делается втихаря, чтобы редактор не заметил.

а это запрещено, Натали?
Вы так говорите, как будто это что-то плохое.
мои тексты можно назвать переводами, подражаниями, интерпретациями, стилизациями, пародиями, если Вам угодно.
они от этого не изменятся.

Не запрещено, конечно. Странно, как стих, названный автором пародией, через неделю стал называться чудесным образом переводом. 

специально для страждущих, очевидно.

Алена, Вы так говорите, как будто есть что-то хорошее в последовательной публикации текстов в "Подражаниях" для собирания под ними приятных отзывов, избегая редакторской критики "Наследников", куда они через определенное время все переносятся в тишине и в тайне. По-моему это ноу-хау требует некоторого пристального изучения, чтобы понять, разрешено это или запрещено.

Ирина, Вы так говорите, как будто я единственный объект для Вашей критики; и помимо редактора Наследников других редакторов на Пру нет.

Но эти пассы с публикацией в одной рубрике и последующим переносом в другую имеют же некий скрытый конкретный смысл )

я уже говорила ранее, Ирина, повторюсь: большинство последних переводов делались при отсутствии комментариев носителей языка, я была не уверена в их интерпретации. но постепенно нахожу другие тексты с аналогичными образами (что подтверждает верное направление перевода). не думала, что это будет для кого-то важным. обычные рабочие моменты. спасибо за пристальное внимание.