Роберт Геррик. (Н-375) Прелестнейшей госпоже Анне Соум, ныне леди Абди

Дата: 31-07-2022 | 06:22:17

Роберт Геррик

(Н-375) Прелестнейшей госпоже Анне Соум, ныне леди Абди

 

О, ароматы те вдохни,

Что дивным пряностям сродни;

Так пахнут у гвоздик цветки

Иль роз душистых лепестки;

Так пахнут вина с погребков,

Экстракт жасмина для духов;

Так пахнет улей в дни, когда

Идёт медовая страда,

И в доме, если пчеловод

Принёс в тяжёлых сотах мёд;

Так пахнет арка из ветвей

С цветами яркими на ней;

Коль зацветёт миндальный сад –

Богаче станет аромат;

Так пахнет брошь из янтаря,

Благоухание даря, -

Но надо сильно потереть

Ту брошку, чтоб её нагреть.

Вина вишнёвого букет,

Малины дух ему вослед;

Под маслом примулы сладка,

Духмяна пенка молока;

А пряность запечённых груш?

И, если мало, обнаружь

Свой благовония пример…

Но сладостен, как помандер,

Лишь леди аромат живой –
И ею он любим, и мной.

 


Robert Herrick

TO THE MOST FAIR AND LOVELY ,MISTRESS

ANNE SOAME, NOW LADY ABDIE

 

O smell those odours that do rise

From out the wealthy spiceries;

So smells the flower of blooming clove,

Or roses smother'd in the stove;

So smells the air of spiced wine,

Or essences of jessamine;

So smells the breath about the hives

When well the work of honey thrives,

And all the busy factors come

Laden with wax and honey home;

So smell those neat and woven bowers

All over-arch'd with orange flowers,

And almond blossoms that do mix

To make rich these aromatics;

So smell those bracelets and those bands

Of amber chaf'd between the hands,

When thus enkindled they transpire

A noble perfume from the fire.

The wine of cherries, and to these

The cooling breath of respasses;

The smell of morning's milk and cream,

Butter of cowslips mix'd with them;

Of roasted warden or bak'd pear,

These are not to be reckon'd here,

Whenas the meanest part of her,

Smells like the maiden pomander.

Thus sweet she smells, or what can be

More lik'd by her or lov'd by me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 169022 от 31.07.2022

2 | 8 | 124 | 13.08.2022. 18:06:08

Сергей, у Вас  

Лишь леди запах – иль иной,

Любимый ею или мной.

Это не совсем точно, вернее совсем неточно.

Thus sweet she smells, or what can be

More lik'd by her or lov'd by me.


Так сладостно она пахнет, или что может

Больше нравится ей или любимо мной.

Никакого иного запаха здесь нет. Вы просто для рифмы придумали. Продумайте окончание лучше. 


А так очень мило звучит. Настоящий Геррик, восхваляющий своих знакомых дам и родственниц. Зато в едких эпиграммах он высмеивал своих простых  прихожанок. 

СпасиБо, Александр!
Да, надо подумать...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Может, так?

Лишь леди аромат живой –
И ею он любим, и мной.

А тело пахнет так, как пахнет тело? Не как фиалки нежный лепесток? )

Нет, тело, в коем много трав и вер,
Пахуче, как богатый помандер.
😁
СпасиБо, Ирина!
С бу,
СШ


Хорошо. Ирина сделала приятную ссылку к 130 сонету Шекспира. Но эти строки полая придумка самого Маршака. У Шекспира нет никакого тела и никаких фиалок. У него грубей, чем у Геррика, ибо этот сонет прото пародия на традиционный blazon. 

And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

Успеха,

СпасиБо, Александр!
Поправил последние две строки.