
Спокойный лунный свет прохладу
В полуночную тишь принёс,
Где девочка идёт по саду,
Срывая травы в блёстках рос.
В
росисто-лунных бликах пряди,
И бледен лоб от ласк луны,
Она поёт, в пространство глядя:
Ты краше кружевной волны!
Умолкни песня, умоляю,
Не надрывай сердечных струн,
Проникновенная, простая,
Той травницы под сенью лун.
Simples
by James Joyce
О bella bionda,
Sei come l'onda! (1)
Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.
A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair, art thou!
Bе
mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.
1) Эпиграф взят из трентинской (область на севере Италии -Трентино-Альто-Адидже) народной песни:
Come porti i capelli
bella bionda
Tu li porti alla bella marinara
Tu li porti come l'onda
Tu li porti come l'onda
Ma come porti i capelli bella bionda
Tu li porti alla bella marinara
Tu li porti come l'onda
Come l'onda in mezzo al mar..
Спасибо, Ира! "Смелые решения" зачастую продиктованы желанием не повторить идеи других переводчиков. Я уже не могла использовать "лунную траву". А она очень хороша. Откуда-то из подсознания и пришла эта травница.
Джойса больше не буду переводить. Он ускользает от меня, как красота у Бертолуччи.
Наташа, добрый вечер!
В общем и целом красиво, особенно понравился образ кружевной волны. Плюсую.
Но я всё же споткнулась на том, кто кому поёт?
Может, лучше что-то типа „дитя поёт“?...
И последняя строфа звучит как-то сама по себе и тоже непонятно: я понимаю, что „лун“ появилось для рифмы и „ травница“ для выражения мысли, но речь об одной луне. Мне, кажется, оригинал стоит того, чтобы переделать последнюю строфу.
Эпиграф тоже лучще бы перевести.
С наилучшими пожеланиями
Да, Галя, со всем согласна. Я его снести собиралась на доработку. Потом Уайли увлеклась и забыла. Не получилось пока. Луны появились первыми, а потом струны. Дело в том, что хотелось подчеркнуть, что этот образ все время будет с ним. И все варианты с луной и травой были использованы.
Спасибо!
Наташа, мне нравится выбранный ракурс и исполнение. То, что в последней строфе ты подчеркнула простоту словом, раз уж омонимические созвучия в русском и английском языке не совпадают по смыслу. И это можно петь: я читала, что у Джойса был лирический тенор.
Что касается названия - оно своего рода условный знак и органично здесь, хотя оговорюсь, что травница - это скорее образ умудренной женщины, а не наивного ребенка. Но здесь оно обогащает образ и я уважаю твою отвагу в выборе смелых решений.