Дата: 10-01-2023 | 14:10:06
Спокойный лунный свет прохладу
В полуночную тишь принёс,
Где девочка идёт по саду,
Срывая травы в блёстках рос.
В
росисто-лунных бликах пряди,
И бледен лоб от ласк луны,
Она поёт, в пространство глядя:
Ты краше кружевной волны!
Умолкни песня, умоляю,
Не надрывай сердечных струн,
Проникновенная, простая,
Той травницы под сенью лун.
Simples
by James Joyce
О bella bionda,
Sei come l'onda! (1)
Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.
A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair, art thou!
Bе
mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.
1) Эпиграф взят из трентинской (область на севере Италии -Трентино-Альто-Адидже) народной песни:
Come porti i capelli
bella bionda
Tu li porti alla bella marinara
Tu li porti come l'onda
Tu li porti come l'onda
Ma come porti i capelli bella bionda
Tu li porti alla bella marinara
Tu li porti come l'onda
Come l'onda in mezzo al mar..
Корди Наталия, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 172443 от 10.01.2023
Рекомендованное | 3 | 4 | 623 | 27.11.2024. 02:22:25
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Конкурсы поэтических переводов", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): ["Эмма Соловкова"]
Спасибо, Ира! "Смелые решения" зачастую продиктованы желанием не повторить идеи других переводчиков. Я уже не могла использовать "лунную траву". А она очень хороша. Откуда-то из подсознания и пришла эта травница.
Джойса больше не буду переводить. Он ускользает от меня, как красота у Бертолуччи.
Наташа, добрый вечер!
В общем и целом красиво, особенно понравился образ кружевной волны. Плюсую.
Но я всё же споткнулась на том, кто кому поёт?
Может, лучше что-то типа „дитя поёт“?...
И последняя строфа звучит как-то сама по себе и тоже непонятно: я понимаю, что „лун“ появилось для рифмы и „ травница“ для выражения мысли, но речь об одной луне. Мне, кажется, оригинал стоит того, чтобы переделать последнюю строфу.
Эпиграф тоже лучще бы перевести.
С наилучшими пожеланиями
Да, Галя, со всем согласна. Я его снести собиралась на доработку. Потом Уайли увлеклась и забыла. Не получилось пока. Луны появились первыми, а потом струны. Дело в том, что хотелось подчеркнуть, что этот образ все время будет с ним. И все варианты с луной и травой были использованы.
Спасибо!
Тема: Re: Джеймс Джойс. Травница Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 11-01-2023 | 23:06:40
Наташа, мне нравится выбранный ракурс и исполнение. То, что в последней строфе ты подчеркнула простоту словом, раз уж омонимические созвучия в русском и английском языке не совпадают по смыслу. И это можно петь: я читала, что у Джойса был лирический тенор.
Что касается названия - оно своего рода условный знак и органично здесь, хотя оговорюсь, что травница - это скорее образ умудренной женщины, а не наивного ребенка. Но здесь оно обогащает образ и я уважаю твою отвагу в выборе смелых решений.