Джеймс Джойс. Травница (Рекомендованное)

Дата: 10-01-2023 | 14:10:06

%d0%b8%d0%b7%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5 2023 01 11 090911428

Спокойный лунный свет прохладу

В полуночную тишь принёс,

Где девочка идёт по саду,

Срывая травы в блёстках рос.

 

В росисто-лунных бликах пряди,

И бледен лоб от ласк луны,

Она поёт, в пространство глядя:

Ты краше кружевной волны!

 

Умолкни песня, умоляю,

Не надрывай сердечных струн,

Проникновенная, простая,

Той травницы под сенью лун.


Simples

by James Joyce
                       О bella bionda,
                        Sei come l'onda! (1)
 
Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.

A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair, art thou!

Bе mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.

 


1) Эпиграф взят из трентинской (область на севере Италии -Трентино-Альто-Адидже) народной песни:

Come porti i capelli bella bionda
Tu li porti alla bella marinara
Tu li porti come l'onda
Tu li porti come l'onda
Ma come porti i capelli bella bionda
Tu li porti alla bella marinara
Tu li porti come l'onda
Come l'onda in mezzo al mar..

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 172443 от 10.01.2023

Рекомендованное | 3 | 4 | 527 | 24.04.2024. 23:24:43

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Конкурсы поэтических переводов", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): ["Эмма Соловкова"]


Наташа, мне нравится выбранный ракурс и исполнение. То, что в последней строфе ты подчеркнула простоту словом, раз уж омонимические созвучия в русском и английском языке не совпадают по смыслу. И это можно петь: я читала, что у Джойса был лирический тенор.
Что касается названия - оно своего рода условный знак и органично здесь, хотя оговорюсь, что травница - это скорее образ умудренной женщины, а не наивного ребенка. Но здесь оно обогащает образ и я уважаю твою отвагу в выборе смелых решений.
 

Спасибо, Ира! "Смелые решения" зачастую продиктованы желанием не повторить идеи других переводчиков. Я уже не могла использовать "лунную траву". А она очень хороша. Откуда-то из подсознания и пришла эта травница. 
Джойса больше не буду переводить. Он ускользает от меня, как красота у Бертолуччи. 

Наташа, добрый вечер!

В общем и целом красиво, особенно понравился образ кружевной волны. Плюсую.

Но я всё же споткнулась на том, кто кому поёт?

Может, лучше что-то типа „дитя поёт“?... 

 

И последняя строфа звучит как-то сама по себе и тоже непонятно: я понимаю, что „лун“ появилось для рифмы и „ травница“ для выражения мысли, но речь об одной луне. Мне, кажется, оригинал стоит того, чтобы переделать последнюю строфу.

Эпиграф тоже лучще бы перевести.

С наилучшими пожеланиями

Да, Галя, со всем согласна. Я его снести собиралась на доработку. Потом Уайли увлеклась и забыла. Не получилось пока. Луны появились первыми, а потом струны. Дело в том, что хотелось подчеркнуть, что этот образ все время будет с ним. И все варианты с луной и травой были использованы. 
Спасибо!