Роберт Геррик. (Н-1005) Хорошие манеры за столом

Дата: 12-02-2023 | 09:42:04

Роберт Геррик

(Н-1005) Хорошие манеры за столом

 

Вот всем гостям, кто в мой приходит дом,

Хорошие манеры за столом:

Пируя, не гонитесь за другими –

Следите за желудками своими.

 

 

Robert Herrick

1005. Good manners at meat

 

This rule of manners I will teach my guests,

To come with their own bellies unto feasts:

Not to eat equall portions; but to rise

Farc't with the food, that may themselves suffice.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 173188 от 12.02.2023

3 | 13 | 450 | 29.11.2024. 02:37:12

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Вяч. Маринин", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


"Сверяясь лишь с желудками своими..."

Сережа, вот из обновлённых методических рекомендаций  по хорошим манерам за столом у г-на Геррика:

Увы, не знает наш желудок меры;
Ему претят хорошие манеры.
Чтоб не сгубить тебе желудок твой,
Мой гость: почаще думай головой!
:))

ВМ

Приветствую, Вячеслав! 
Как можно напрягать свои мозги,
Когда несут бифштекс и пироги?
😀
СпасиБо!
Отличные стихи у Вас получились!
С бу,
СШ

Прелестны оба перевода, только у Вас, Сергей Георгиевич, неблагозвучие: лишь с желудками. Поправите - плюсую (в будущем времени).
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович! 
Ох, трудную Вы мне задачу поставили! Буду пробовать, хотя не уверен, что получится...
С бу,
СШ 

По-моему, задача не такая сложная. Костяк у Вас есть, пробуйте в этих рамках.
С бу
А.В.

А если так?


Пируя, не гонитесь за другими –

Следите за желудками своими.

СпасиБо!
Было:
Сверяясь лишь с желудками своими.

Здравствуйте, Сергей Георгиевич. Маленькое уточнение. Если не ошибаюсь, первая фраза будет корректна в одном из двух вариантов:

Вот всем гостям, кто в мой приходит дом...

Вот всем гостям, что в мой приходят дом...

СпасиБо, Ирина Ивановна! 
Поправил.
С бу,
СШ

Да, извините, Сергей Георгиевич, я уже в очках "и" от "я" не всегда отличаю.
Конечно, надо говорить: кто приходит или что приходят (но это не совсем вежливо).
С бу
А.В.

И Вы меня извините, Александр Владимирович! 
Я вообще этот геррик переводил после операции в больнице... 😀
С бу,
СШ

А я в больнице пытался переводить "Веронцев" на нетбуке. Но было очень неудобно это делать лежа, и я не сильно продвинулся. Другие пьесы Шекспира я в больнице переводил успешнее.
С бу
А.В.