Райнер Мария Рильке. Критиканам

Дата: 12-02-2023 | 20:54:55

Критиканы, хоть ты тресни,

Пишут всё, что им взбредёт!

Но лирические песни

Неподсудны наперёд!

 

Всё, что жизнь нам сотворила,

Всё, что нá сердце легло,

Без весов и без мерила,

Всё стихами в нас взошло.

 

Как весенний воздух чистый,

Штурма отдалённый крик,

Так поэта слог лучистый

Покоряет души вмиг.

 

Всё неймётся критиканам

Стих похерить навсегда,

Сердце нам стянуть арканом;

Как же сердцу петь тогда?

 

Знамо! Светоч не утонет,

Вам подвластны «ни» и «не»;

Если песня сердце тронет,

То нам радостно вполне.

 

 

 Rainer Maria Rilke. An die Krittler          

 

Ei fürwahr! Der Krittler richte,

Was ihm nur gefällig sei.

Aber lyrische Gedichte

Sind von jeder Kritik frei!

 

Sei es Jubel, sei es Klage,

Was dem Herzen sich entrang.

Nimmer tauget Maß und Wage

Für des Dichters, freien Sang.

 

Bald wie Lenzluft leicht und leise,

Bald wie Sturm, der dröhnt und gellt.

Töne frei des Dichters Weise

Ungehindert durch die Welt.

 

Wohl, ihr mögt uns nicht mehr hören,

Wenn das Lied nicht recht euch scholl,

Wollt ihr unser Herze lehren,

Krittler, wie es schlagen soll?

 

Freilich! Das Gesetz des Schönen

Kennt nur ihr nach Recht und Fug; —

Kann ein Lied zum Herzen tönen.

Dann, dann ist es gut genug.

 1893




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 173202 от 12.02.2023

5 | 10 | 498 | 29.11.2024. 02:49:52

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Нина Пьянкова", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Вячеслав Григорьевич, ставлю мысленный дизлайк - Рильке.
Великие иногда пишут глупости, а это стихотворение банально и недостойно автора, например, таких строк:
Как мелки с жизнью наши споры!
Как крупно то, что против нас!
Когда б мы поддались напору
Стихии. ищущей простора,
Мы выросли бы во сто раз.
Не знаю, что в оригинале, но в переводе великолепно.
Сравните с текстом, который Вы перевели. Он производит жалкое впечатление.
Если стихи плохо написаны и безграмотны, это идет во вред любой лирике.

Александр Владимирович, это стихотворение написано в 1893 году 18-летним юношей. Опубликовано  в тоненькой книжечке в несколько десятков экземпляров. Это, скорее, юный Гейне, чем будущий Рильке через пять-шесть лет.  Не вижу ничего зазорного ни в такой публикации оригинального текста, ни в переводе этого стихотворения. Напротив, ясно видно во сколько раз  автору предстоит ещё вырасти. Так, до тех строк, что Вы привели в переводе Б.П., Рильке понадобятся 13 лет упорной творческой работы. Гениальным поэтом нужно не только родиться, но ещё и потрудиться им стать. Не так ли?

 

Спасибо.

ВМ

Совершенно верно, ему еще предстояло потрудиться.
С уважением
А.В.

Я смотрю, тут возникла новая тенденция - переводить Рильке.
Выложить мне и своего, что ли?
То есть републиковать перевод 2017 г.
И пусть критикуют и дизлайки ставят. Только не молча.
Меня терзают смутные подозрения, что у меня так что-то неточно.

Александр Владимирович, я только "за". Что до "И пусть критикуют и дизлайки ставят", то на ПРу я не поставил никому ни одного дизлайка за все (почти) 20 лет нахождения здесь. И не поставлю такой оценки никому из переводчиков по принципиальным соображениям. Даже самый неудачный перевод, на мой взгляд, не заслуживает минусовой оценки и не опускается ниже нулевой отметки...

ВМ

"Даже самый неудачный перевод, на мой взгляд, не заслуживает минусовой оценки..."
Неудачный, но добросовестный - да. Он заслуживает уважения как литературный труд.
А халтура - это уже за пределами литературы. ИМХО, ее не просто нужно, а необходимо минусовать.

Спасибо, Любовь Андреевна! Я вспомнил о стихотворении "An die Krittler", когда здесь повысился "градус" дискуссий на тему переводов из Рильке. Рад, что Вам понравилось переложение этой юношеской пробы пера РМР...

ВМ

Это можно и нужно только приветствовать, Любовь Андреевна! В своё время Владимир Борисович Микушевич заметил: "Я не переводил из «настоящего» ничего, что я сам бы не написал. Как функционирует переводимое поэтическое произведение — это сложный вопрос. Оно, собственно говоря, предшествует не только мне, но и так называемому его автору; оно угадывается, оно в каком-то смысле в языке всегда было; его автор угадал и я угадываю снова — конечно, с учётом того, что угадал автор: «… в просторечье музыкою сфер / Зовётся бескорыстная стихия, / В которой ты Шекспир и ты Гомер, / В которой Баха слушают глухие».

ВМ