Капут VI, Г.Гейне

Переводчик: Бройер Галина
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.11.2025, 21:49:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 192996
R%c3%b6mischer liktor

Следовал за Паганини всегда

Spiritus familiaris,
То в образе пса, то как журналист
Блаженный -- покойный Гаррис.*

Красному вестнику Наполеон
Внимал перед каждым сраженьем.
Демонов слышал Сократ. Это всё
Не было воображеньем.

Я сам, когда за рабочим столом
Сидел порою ночною,
Со страхом видел: незваный гость
Молча вставал за спиною.

Странное что-то скрывал под плащом,
Блестевшее самую малость,
А проявлялось оно на свету --
Секирою мне казалось.

Фантом (приземист и коренаст,
В глазах, как у звёзд – свеченье)
В работе мне не мешал никогда,
Спокойно встав в отдаленьи.

Странного спутника много лет
Не видел. Не ждал я встречи.
Вдруг ночью в Кёльне является мой
Попутчик широкоплечий.

Бродил бесцельно по улицам я,
Как вдруг обратил вниманье
На тень свою – он был позади,
Я замер, и он – в ожиданьи.

Не движется ни туда ни сюда,
Ну просто феноменально!
Мы вместе, ускорив шаги, подошли
К площади кафедральной.

Не выдержал я, обернулся к нему:
«Зачем меня неотступно
Преследуешь ты, что нужно тебе
Ночною порою смутной?

Всегда приходишь в ночные часы
Вселенского вдохновенья,
Когда сверкают в моей душе
Молнии озаренья.

Ты смотришь в упор и молчишь,
Ответь: что ты скрываешь,
Что за таинственный блеск под плащом?
Кто ты? Чего желаешь?»

Была его речь строга и суха,
Сказал с холодным рассудком:
« Демонов здесь изгонять ни к чему,
Не становись слишком чутким!

Я не страшилище прошлых времён,
Не жуткий призрак могильный
И вашей риторике я не друг,
Да и философ не сильный.

Я по природе своей молчалив,
И знай, я всегда спокойно
Выполню то, что задумал ты,
В жизнь претворю достойно.

И даже если годы пройдут,
Не отступлюсь и смело
Задуманное доведу до конца;
Ты – ум, а я, я -- дело.

Ты – правосудие, пристав – я,
И как слуга подневольный
Беспрекословно твой приговор,
Даже предвзятый, исполню.

Фасции встарь несли на плечах
Пред консулом древнего Рима.
Ты тоже имеешь ликтора, он
Тебя охраняет незримо.

Твой ликтор я -- и за тобой
Несу секиру отмщенья,
Тебе всегда услужить готов,
Я -- мыслей твоих воплощенье.»

***

Примечание:

* Иоганн Георг Карл Гаррис (1780-1838) – немецкий журналист и писатель. В 1830 году сопровождал Паганини в турне по северо-восточным немецким городам


* Иллюстрация из интернета


***


Caput VI


Den Paganini begleitete stets
Ein Spiritus familiaris,
Manchmal als Hund, manchmal in Gestalt
Des seligen Georg Harrys.

Napoleon sah einen roten Mann
Vor jedem wicht'gen Ereignis.
Sokrates hatte seinen Dämon,
Das war kein Hirnerzeugnis.

Ich selbst, wenn ich am Schreibtisch saß
Des Nachts, hab ich gesehen
Zuweilen einen vermummten Gast
Unheimlich hinter mir stehen.

Unter dem Mantel hielt er etwas
Verborgen, das seltsam blinkte,
Wenn es zum Vorschein kam, und ein Beil,
Ein Richtbeil, zu sein mir dünkte.

Er schien von untersetzter Statur,
Die Augen wie zwei Sterne;
Er störte mich im Schreiben nie,
Blieb ruhig stehn in der Ferne.

Seit Jahren hatte ich nicht gesehn
Den sonderbaren Gesellen,
Da fand ich ihn plötzlich wieder hier
In der stillen Mondnacht zu Köllen.

Ich schlenderte sinnend die Straßen entlang,
Da sah ich ihn hinter mir gehen,
Als ob er mein Schatten wäre, und stand
Ich still, so blieb er stehen.

Blieb stehen, als wartete er auf was,
Und förderte ich die Schritte,
Dann folgte er wieder. So kamen wir
Bis auf des Domplatz' Mitte.

Es ward mir unleidlich, ich drehte mich um
Und sprach: »Jetzt steh mir Rede,
Was folgst du mir auf Weg und Steg
Hier in der nächtlichen Öde?

Ich treffe dich immer in der Stund',
Wo Weltgefühle sprießen
In meiner Brust und durch das Hirn
Die Geistesblitze schießen.

Du siehst mich an so stier und fest –
Steh Rede: Was verhüllst du
Hier unter dem Mantel, das heimlich blinkt?
Wer bist du und was willst du?«

Doch jener erwiderte trockenen Tons,
Sogar ein bißchen phlegmatisch:
»Ich bitte dich, exorziere mich nicht,
Und werde nur nicht emphatisch!

Ich bin kein Gespenst der Vergangenheit,
Kein grabentstiegener Strohwisch,
Und von Rhetorik bin ich kein Freund,
Bin auch nicht sehr philosophisch.

Ich bin von praktischer Natur,
Und immer schweigsam und ruhig.
Doch wisse: was du ersonnen im Geist,
Das führ ich aus, das tu ich.

Und gehn auch Jahre drüber hin,
Ich raste nicht, bis ich verwandle
In Wirklichkeit, was du gedacht;
Du denkst, und ich, ich handle.

Du bist der Richter, der Büttel bin ich,
Und mit dem Gehorsam des Knechtes
Vollstreck' ich das Urteil, das du gefällt,
Und sei es ein ungerechtes.

Dem Konsul trug man ein Beil voran
Zu Rom, in alten Tagen.
Auch du hast deinen Liktor, doch wird
Das Beil dir nachgetragen.

Ich bin dein Liktor, und ich geh
Beständig mit dem blanken
Richtbeile hinter dir – ich bin
Die Tat von deinem Gedanken.«




Бройер Галина, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 192996 от 27.11.2025
5 | 13 | 155 | 05.12.2025. 11:07:53
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)", "Евгений Иванов", "Екатерина Камаева", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 27.11.2025, 23:07:36

Галина, добрый вечер! Спасибо!
 Я замер, и он – в ожиданьи. Нет? 

Дата и время: 27.11.2025, 23:14:30

Добрый вечер, Екатерина!

Конечно, спасибо большое!

Посмотрите там одно место.

Ответ его был флегматичен и сух,
Сказал с холодным рассудком.

Во-первых, я не уверен, что ответ бывает флегматичным.

Во-вторых, получается, что сказал ответ (амфиболия). Подстановка местоимения: «Сказал он с холодным рассудком» картины не меняет.

Я бы ввел в первую строку женский род:

Была его речь проста (подберите прилагательное сами) и суха,

Сказал он с холодным рассудком.

Дата и время: 28.11.2025, 10:35:40

Здравствуйте, Александр Владимирович.

Считаете ли вы приемлемым нарушение параллелизма конструкций: то в образе пса, то как журналист?

Подходит ли глагол "видел" для описания того, что за спиной?

Я сам, когда за рабочим столом
Сидел порою ночною,
Со страхом видел: незваный гость
Молча вставал за спиною.

Является ли на Ваш взгляд художественно состоятельным это описание:

Странное что-то скрывал под плащом,
Блестевшее самую малость,
А проявлялось оно на свету (?)

Корректно ли называть фантома попутчиком в описываемых обстоятельствах?

Не вызывает ли у Вас сомнения фраза: "Не становись слишком чутким"? Здесь ведь подразумевается чувствительность, а не внимательность и отзывчивость. Добавление "слишком" превращает эти положительные качества в отрицательные.

Здравствуйте, Ирина Ивановна.
У меня сейчас много дел, из-за которых я отложил собственный перевод "Ричарда II".
Вливаться в обсуждение большой поэмы сейчас для меня роскошь.
Теперь отвечаю на Ваши вопросы.
1) Глагол "видеть" имеет весьма широкий спектр значений, в том числе: "обнаруживать", "воспринимать", "сознавать", "понимать" и даже "воображать".
2)
Странное что-то скрывал под плащом,
Блестевшее самую малость,
А проявлялось оно на свету -
а в чём криминал? Я бы не написал: "Блестевшее самую малость". Я бы сказал: проблёскивало, просвечивало и т. п. Но выразиться так можно. Говорят же: блестевшее чуть-чуть, немного, слегка.
А на свету оно становилось хорошо различимым. Что неправильно?
3) Попутчик может быть каким угодно, в том числе призрачным.
4) В связи с "чутким" тоже не вижу криминала. В словаре Ефремовой: чуткий
1) Восприимчивый к впечатлениям, тонко воспринимающий что-л. органами чувств.
2) а) Легко замечающий, постигающий, понимающий, учитывающий происходящее (о человеке).
б) перен. Быстро реагирующий на малейшее воздействие, раздражение (о предмете, приборе и т.п.).
3) перен. Внимательный к окружающим; отзывчивый, участливый.
А почему чрезмерная чувствительность не может иметь отрицательного оттенка? Насколько я понимаю, в данном контексте "слишком чуткий" означает: "мнительный". Что не так?

Дата и время: 28.11.2025, 21:16:24

На мой взгляд, Александр Владимирович, не так то, что Вы, приводя сразу все словарные значения слов, ограничиваетесь формальной возможностью употребленных конструкций, игнорируя их целесообразность в контексте:

1. Проблема не в семантике глагола, а в нарушении внутренней логики образа: если герой сидит лицом к столу, он не может видеть того, что происходит за его спиной. Это создает комический эффект, разрушающий мистическую атмосферу.
Для использования "видеть" в значении "ощущал", "чувствовал" или "воображал" требуется дополнительная подготовка.

2. Здесь Вы игнорируете логическое противоречие: если нечто "блестело" (даже "самую малость"), оно уже не было полностью "скрыто". Глагол "скрывал" вступает в конфликт с "блестевшее". Художественная деталь должна быть либо точной, либо метафорически ясной, а художественная состоятельность определяется не возможностью "так выразиться", а силой и ясностью создаваемого образа.

3. "Попутчик" — не синоним "спутника". Это тот, кто совершает с кем-либо путь. Фантом является к лирическому герою, а не сопровождает его в дороге. Использование неточного слова "попутчик" создает ложный смысловой оттенок, а Вы как будто бы отрицаете важность семантической точности для создания художественного образа.

4. "Мнительный" и "чуткий" — разные понятия. Мнительность — это тревожная подозрительность, а чуткость — внимательность к другим или тонкость восприятия. Фраза "не будь слишком чутким" режет слух, потому что она семантически ущербна. Это все равно что сказать "не будь слишком добрым" вместо "не будь наивным" или "не будь щедрым" вместо "не будь расточительным.

К сожалению, в своих ответах Вы игнорируете внутреннюю логику текста, подменяя эстетические критерии лингвистическим формализмом.
Но художественная сила текста зависит от точности и уместности языковых средств, а не от того, что так вообще можно говорить. Кстати, "сказал с холодным рассудком" — тоже фраза сомнительного достоинства.

Ирина Ивановна, я не буду с Вами спорить по причине, которую я выше объяснил: мне не до дискуссий.
Пусть я буду глухим, слепым, тупым, мне на этом сайте не привыкать.

Дата и время: 29.11.2025, 00:34:36

Уважаемая Ирина Ивановна,

Хотела написать Вам по поводу Вашей бестактности в отношении А.В.Флори, но смотрю, он уже успел тактично ответить сам. И решила продолжить комментарий к Вашему комментарию в мой адрес.

Всё дело, пожалуй, в том, что Вы не воспринимаете ничего кроме того, что Вам нужно, родного Вам и близкого. Если Вы чего-то не знаете, то этого просто, по-Вашему мнению, не может быть или это всё неправильно… 

Но нужно и не просто знать, необходимо чувствовать историческую эпоху, досконально изучать всё, что связано с переводимым автором, не говоря уже о глубоких языковых знаниях… и только потом браться за комментарии к переводам сложнейших текстов. 

     Итак, вернёмся к нашим фантомам:
Начну с того, что никто до сих пор не говорил, что у Левика плохой перевод. Но Вам необходимо уничтожить всё, что переводится мной.

И замечу, тему сопоставления двух переводов начали Вы. Не я.

Это будет предисловием к «во-первых».

 Дальше по нумерации.

1.    Вас не смущает, что у Левика 5 Капут начинается и звучит по-русски несколько странно:

 

«Вслед Поганини бродил, как тень, 
Свой spiritus familarius» -- не звучит ли это, как собственность: у него был свой дом? 
А почему дальше «то-то», ах, ну да домовые способны перевоплощаться. И сразу конкретно то в собаку, то в человека.


В то время как у Гейне чётко прописано «EIN spiritus familarius» и это Ein говорит о неопределённости.

И не считаете ли Вы грамматической ошибкой то, что иностранные фамилии с окончанием на согласную должны в русском языке склоняться по падежам? 

То есть у Левика всё правильно:

"То псом, то критиком становясь -- покойным Георгом Гаррис"

Тире тоже на месте?

А я вот грамматическую ошибку здесь рассматриваю. Конечно, с поэтом Буалом (это было бы неприлично) не скажешь, а вот с «критиком» Гаррисом -- это было бы правильно. И, кстати, Гарррис критиком не был. Он был журналистом и писателем. После поездки с Паганини он в том же году написал о нём книгу, которая была высоко оценена историками музыкальной культуры. А ещё Гейне очень хорошо относился к нему, поэтому решил вот таким образом увековечить память о нём.

2.    Вас не смущает, что у Левика тоже почему-то написано: «Не раз замечал, что за мною стоит таинственный соглядатай»? Не является ли глагол в данном контексте соответствием воспринять зрением, увидеть?

А то, что разница между глаголами «вставать» и «стоять» заключается в переходности и статичности действия тоже нужно доказывать? 

И здесь ещё ради любопытства проведите эксперимент: сядьте за стол, скосите глаза, поверните голову… Каков будет результат, Вы ничего не сможете увидеть?

 

Ну а для большей конкретики скажу, что у Гейне написано «hab ich gesehen» / «я видел»

 

3.    По поводу художественной детали «самую малость и полностью»

Unter dem Mantel hielt er etwas
Verborgen, das seltsam blinkte,
Wenn es zum Vorschein kam, und ein Beil,
Ein Richtbeil, zu sein mir dünkte.

Попробуйте перевести со словарём. Потом сравните с переводом Левика.
У меня перевод точный, почти дословный.

 

4.    Немецкая эмпатия Гейне схожа с русской и соответствует чуткости.

У Гейне: Und werde nur nicht emphatisch! 
И нет никаких «заклинаний» и «излишней патетичности», как у Левика.

Благодарю, что Вы продолжаете заботиться о качестве моих переводов, но всё же не стоит больше беспокоиться.
Спасибо!

Дата и время: 29.11.2025, 01:14:04

Галина, вы и в немецком языке путаете empatisch (чуткий) и emphatisch (эмфатический), что означает эмоционально насыщенный, содержащий эмфазу.

Так последняя цитата из Гейне, относится к Вам:))
Только не будьте (такой) эмоциональной.

Дело в том, что в немецком и эмпатия, и эмфаза относятся к эмоциональному состоянию (В частности: выражению чувств, восприятию). И всё зависит от контекста, буквалистка Вы наша:))

 

В русском же языке:

 

Эмоциональный - Способный остро чувствовать что-л., живо реагировать на что-л., не рассудочный, легко возбуждающийся, несдержанный. 

 

Чуткий - Живо и остро воспринимающий какие-л. впечатления, тонко чувствующий что-либо

Так что и здесь над Вами можно только поплакать, здесь уже, увы, не до смеха.

В современном русском — и в лингвистике в целом — «эмпатия» и «эмфаза» — термины с принципиально разным значением, независимо от их общего корня. «Эмпатия» — это про вчувствование и направленность вовне (на чувства другого), а «эмфаза» — про усиление и направленность вовнутрь (на значимость своего высказывания).
Их этимологическое родство не отменяет того, что они обозначают разные психические и речевые явления. Путать их — все равно что путать «симпатию» и «симфонию».

Дата и время: 28.11.2025, 12:27:05

Здравствуйте, Александр Владимирович!

С благодарностью принимаю Ваше замечание, исправила, а рифма там не нужна. Рифмуются только 2 и 4 строки. Созвучность на одной гласной согласно оригиналу я стараюсь выдерживать, но здесь у него Tons-nichts.
Спасибо большое!

Не за что, Галина Владимировна.