Не проверишь — не поверишь. Джузеппе Джоакино Белли

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.11.2025, 17:00:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193016

Смешную обезьяну-балерину
Видали вы в театре Тординона?
То в мантии судейской, чин по чину,
А то начнёт палить из мушкетона;

То строит уморительную мину
В обличье укротителя питона,
А то утащит снеди половину
У зазевавшегося ветрогона.

Жонглирует, следя за взмахом стека,
В потертом плюше своего кафтана —
И вверх тормашками, и скоком — эка!  

Клянусь, не разобраться без стакана:
То ль обезьяна корчит человека,
То ль человек финтит, как обезьяна.


***

Giuseppe Gioachino Belli

Chi nnun vede nun crede
 
     Adesso in der teatro a ttordinone
c’è ppe’ bballo la sscimmia conoscente
che ddelibbera un fijjo der padrone
e ddà un’archibbusciata ar zor tenente.

     Lei da un arbero sarta a un capannone
senza datte a ccapì ccom’e cquarmente,
rubba a un villano mezza colazzione
e bballa un patatù cór un zerpente.

     Pijja a mmerangolate sett’o otto,
se mette un cappellaccio e un palandrano,
ruzza a ppanza-per-aria e a bbocca-sotto.

     Sfido inzomma a ddistingue da lontano
s’è un cristiano che ffacci da scimmiotto
o un scimmiotto che ffacci da cristiano.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193016 от 28.11.2025
5 | 14 | 182 | 05.12.2025. 11:08:25
Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов", "Корди Наталия", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Ирине Бараль
Переводы из Джузеппе Джоакино Белли похожи на разгадку сложнейшей замысловатой тайны.  Это нечто
такое, что похоже на поиски Золотого Ключика.
Смельчаки проявляют героические  усилия,  перед нами
налицо примеры головокружительных и смелейших поисков, но сейчас перед  нами явный  редкий успех -
труднейший хитрый замок на этот раз открылся без скрипа,  а с мелодичным звоном. ВК

Владимир Михайлович, мне приятно одобрение от Мастера.

Здравствуйте, Ирина Ивановна,
Меня поражает с одной стороны, как упорно Вы продолжаете защищать позицию «Зачем переводить то, что до них прекрасно переведено другими», что перестаёте замечать абсурдность и противоречивость Ваших действий.
И с другой стороны параллельно встаёт вопрос: А сами-то Вы зачем переводите переведённое до Вас? Перепереводить Белли, например? Чтобы показать Александру, что Вы можете лучше передать содержание «жеманными, елейными» словами без ядрёных словечек оригинала, без тонкой игры слов, без сатиры того времени? В красивости слога, Вы преуспели, конечно, но эмоционального эффекта, к сожалению, не достигли. И Ваш этот опубликованный перевод с «мушкетонами, ветрогонами» в угоду рифме выглядит, увы, слабеньким, пародийным подражанием Белли.
Вы даже не почувствовали, что в переводе нужно сохранить «христианин», а не заменять его нейтральным «человек».

истинно:
Клянусь, не разобраться без стакана:
То ль обезьяна корчит человека,
То ль человек финтит, как обезьяна

Не смешите меня, Галина )

а мне вот Белли жалко:(

Капут Белли? Нет?

Казус Белли.
Я хочу сказать, что, не зная даже не языка, а диалекта, можно попытаться перевести такой сложный и экстравагантный материал. Почему бы нет?
Но надо ли превращать это в тенденцию?

Здравствуйте, Ирина Ивановна!

Опыт доброжелательной (краткой) критики:

В оригинале нет:

а Мантии судейской

b Кафтана (и плюша тоже)

с Стека

d Эка

e Ветрогона (про синонимы я в курсе)

f стакана (и "без стакана")...

 

Далее:

1 Обезьяна не “укрощает”  питона (просто змею), а танцует, и не просто, а па-де-де

2  коли нет мантии и кафтана (а есть опред. вид одежды) ,то соответственно нет и переодеваний обезьяны (а любопытно было бы поглядеть)

3 Ну и, как уже было сказано, если бы Белли хотел написать “человек”, он бы так и написал, уверяю Вас, ему бы не составило труда подобрать рифму помимо “Эка!”

 

А ещё там много чего есть.

 

В заключение: если это пародия (подражание), то, на мой вкус, не удалась (не удалось).

 

Успехов в дальнейшей работе и всех благ!

 

Здравствуйте, Александр.

В оригинале обезьяна пародирует человеческое судопроизводство (Ddelibbera un fijjo der padrone — «судит сына хозяина»), а судьи носят мантию.

В оригинале нет бального менуэта, па-де-дуэта, сьора обер-егеря, бамбука и колонны, горького апельсина, голоштанного гуляки.

Но деталями в переводе можно жертвовать ради создания цельного динамичного образа.

А точнейшей рифмой оригинала — даже графической, в строгом соответствии с сонетным каноном — жертвовать не стоит.

В оригинале есть "cristiano". Но в римском диалекте это слово использовалось как синоним человека вообще, подчеркивая принадлежность к цивилизованному обществу. Белли играет на этом противопоставлении: христианин как представитель человеческого общества с моралью против обезьяны как символа природных инстинктов.

В русском языке использование прямого "христианин" звучало бы слишком религиозно и узко, теряя этот культурный подтекст.






Ах, Ирина Ивановна, Ирина Ивановна...
в прим. Белли
ddelibbera - Libera
 patatù - па-де-де
zor tenente - кто по-Вашему?
что за arber? бамбук - цирковой термин (колонна, кстати тоже)
mmerangolate - горький (дикий) вид апельсина
ну и т.д. не буду повторяться

PS Нашёл примеч. Белли, думаю, переводить не надо

Gli Ebrei non istimansi quali uomini a Roma: tantochè, dovendosi parlare d’uomo, si dice un cristiano.

Здравствуйте, Ирина!
Не будет ли лучше ...чудит, как обезьяна?
Или дурит,что несколько снижено, но это и не Буало.
А вообще мне понравилось.

Здравствуйте, Ева, спасибо! Я исхожу из того, что финтит - это не просто глупость или прихоть, а сознательная имитация, игра, что, по-моему, неплохо укладывается в тему социальной мимикрии у Белли.

Дурит - тоже не глупость, а её имитация. Просто, финтит на слух немного не то слово. Но Вам, как автору, должно быть видней, точнее - слышней)