Джузеппе Джоакино Белли. Торговец посудой на ла Ритонна

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.11.2025, 14:17:26
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192986
X

    Вам, вижу, приглянулась пиалá.          

Карлино?! Э, чин-чин да не по чину.  

Простой бокал - папетто; пять люстрино -

хрусталь, из закалённого стекла.                            

 

    Пить проще вам, пожалуй, из горлá,

есть вазочка, ночная пассерина:

в руке не треснет, мергельная глина,

вам, сьор начальник, чаша не мала?      

 

    Мил-человек, карлино!  То цена

посуды, из которой квасят швабы,    

разбавив полстакана их вина!

 

    Карлино!..  чем с таких негоций прок,

немедля завязав с торговлей, я бы

плёл узелок, глазея в потолок.        

 

Пьяцца делла Ритонна - торговая площадь в Риме у Пантеона

Пассерина - винный сорт винограда

* Монеты Папской области (эквивалент в байокко):

Карлино    = 7.5

Люстрино = 5

Папетто   = 2 карлино


Giuseppe Gioachino Belli

Er bicchieraro a la Ritonna

 

     Lei vedi sto bbicchiere si jje piasce.
Quanto vò ddà?! Un carlino?! eh, nun c’è mmale.
Questo a bbuttallo sta un papetto, e vvale
cinque bbelli lustrini a la fornasce.

     Eppuro s’avería da fà ccapasce
ch’è un bicchiere che ppare un urinale.
Eppoi sto vetro cqua, ssor principale,
nun je crepa nemmanco in ne la bbrasce.
             
     Quell’omo mio, p’er costo d’un carlino,
lei pò ppuro provà dda li todeschi,
nun ce pijja un bicchier da mezzo vino.
             
     Un carlino! eh, ffarebbe un ber negozzio.
Co sti guadaggni staressimo freschi!
È mmejjo d’annà a spasso e de stà in ozzio.

 

1837

Аннибале Каррачи




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192986 от 27.11.2025
4 | 5 | 90 | 05.12.2025. 08:45:54
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Бройер Галина", "Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Александр, финал бы чуть уточнить. На вскидку, чем  можно заменить на жди. 
Оттенок, хотя и не сильно, но меняется. Поэтому на Ваше усмотрение.

Екатерина, привет!
я понял так:
хороша торговля! - с таким прибытком лучше не торговать, а "плевать в потолок".

у меня:

чем с таких негоций (такой торговли) прок (такая выгода),

немедля завязав с торговлей, я бы

плёл узелок, глазея в потолок.   

(концовку я, конечно, "усилил", но чуть-чуть)




Да, и я об этом же. Просто сначала разбила словосочетание в переводе. По кратчайшему пути. Теперь всё встало на правильные места)
Спасибо, Александр.

li todeschi 

да, да швабы выделяются среди остальных своими вкусами:))
Хорошо прокатились, piacere:)

Добрый вечер, Александр!

Галина, доброе утро!
Спасибо!