Ханьшань «Среди многослойных вершин…» IV

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.11.2025, 11:41:17
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193007

Среди многослойных вершин

Лишь ветер гуляет один.

Не веер, но ветра полет

Прохладу и свежесть несет.

Сияет луна свысока,

И вьются вокруг облака.

Уже отрешенья достиг,

Седой одинокий старик.

 

Холодной горы господин,

Всегда пребываю один 一

Как эту холодную твердь,

Ни жизнь не затронет, ни смерть.



寒山《重岩中》

 

重岩中,足清风。

扇不摇,凉冷通。

明月照,白云笼。

独自坐,一老翁。

 

寒山子,长如是。

独自居,不生死。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193007 от 28.11.2025
9 | 2 | 67 | 05.12.2025. 11:08:17
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Евгений Иванов", "Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, спасибо! Очень зримо. Внутри меня что-то рисует вслед за этим сюжетом. Может, потому что здесь процессы тоже главным образом внутренние. 
ps может, после всегда пребывает один точку на тире заменить? чтобы подчеркнуть, что его не затронет 

все верно, Екатерина, в завершение цикла (трехсловных (как бы освобожденных от всего лишнего; еще в них какая-то связь с триграммами из Книги Перемен, но это уже сложно для меня) стихов) -- обретение гармонии с природой и достижение состояния чистого ума/сердца, т.е. своей истинной природы ("Ясная луна" — символ изначальной, чистой природы Будды, абсолютной Истины, которая всегда светла и ясна. (с) ИИ), по сути, просветления (нирваны (вне жизни и смерти)), спасибо за понимание!
и согласна, закл. четверостишие у меня д.б. одной фразой, поправлю,
признательна!