
Среди многослойных вершин
Лишь ветер гуляет один.
Не веер, но ветра полет
Прохладу и свежесть несет.
Сияет луна свысока,
И вьются вокруг облака.
Уже отрешенья достиг,
Седой одинокий старик.
Холодной горы господин,
Всегда пребываю один 一
Как эту холодную твердь,
Ни жизнь не затронет, ни смерть.
寒山《重岩中》
重岩中,足清风。
扇不摇,凉冷通。
明月照,白云笼。
独自坐,一老翁。
寒山子,长如是。
独自居,不生死。
все верно, Екатерина, в завершение цикла (трехсловных (как бы освобожденных от всего лишнего; еще в них какая-то связь с триграммами из Книги Перемен, но это уже сложно для меня) стихов) -- обретение гармонии с природой и достижение состояния чистого ума/сердца, т.е. своей истинной природы ("Ясная луна" — символ изначальной, чистой природы Будды, абсолютной Истины, которая всегда светла и ясна. (с) ИИ), по сути, просветления (нирваны (вне жизни и смерти)), спасибо за понимание!
и согласна, закл. четверостишие у меня д.б. одной фразой, поправлю,
признательна!
Алёна, спасибо! Очень зримо. Внутри меня что-то рисует вслед за этим сюжетом. Может, потому что здесь процессы тоже главным образом внутренние.
ps может, после всегда пребывает один точку на тире заменить? чтобы подчеркнуть, что его не затронет