К омментарии

жаль, что уровень суждений обывательский. Расул Гамзатов на аварском великолепен, его народ знает и любит. Переводчики великолепны, но они  многих переводили, но всесоюзный читатель полюбил только Расула, и слава его была подлинной и заслуженной.  Литературные сплетни это не литературный процесс 

Ну такая себе, чисто условная, разве что количество строк... )

Когда текст открывается, сразу понятно, что форма "танка". 

Здравствуйте, Барбара ) В общем-то, когда писалось, в те славные и наивные 90-е, это была такая шутливая стилизация под японские танки (танка), в смысле пятистишия традиционные. Ну, а название, да, такое, многосмысловое, обманка. Но про "Багратион" или моих любимых "Полесских робинзонов" не думалось тогда ни разу. Видать, почти за 30 лет, обросло новыми смыслами )
Голубя мне тоже жалко... Но такие уж они, самураи, суровые люди, чего поймали, то и съели )

Владимир, здравствуйте. Анонс/название отсылает к операции "Багратион" - танки на болоте.) Самураи - к "Полесским робинзонам". Голубя из шутки жалко, но хорошо, что ни один аист не пострадал. 

Дата и время: 12.05.2024, 22:53:31

Богом затерянный дом на окраине.

То ли Братеево, то ли Чертаново.

Когда Чертаново уже построили, про Братеево никто слыхом не слыхивал. В Чертаново стояли высотные дома, олимпийские объекты, а в Братеево козы паслись. В восьмидесятые его только начали утюжить под постройку, и - в итоге - дома там совершенно других серий, нельзя перепутать.

СпасиБо! Вы правы, Екатерина! 
Оставлю пока название на русском.

Сергей, там ошибка. 100%. Даже большая, чем если написать Parasceve вместо The Parasceve. Буква в существительном там прописная, ровно как и у Геррика. Потому что это, кроме всего, название дня недели. Поскольку Вы использовали готовый вариант, на мой взгляд, можно было оставить как есть. Просто это действительно ошибка. H Παρασκευή, если с прописной также артикль. И на русском (вижу, что изменили) хорошо. Но в теории Вы и сами, если пожелаете, можете перевести название на греческий. И тогда без разницы, как там в книге.

Дата и время: 12.05.2024, 19:10:50


Доброго вечера, Алёна! 

Хорошо.

Но вот здесь я скаблукнулся:


Закапает дождик и у водокраса

                                   качает-колышет цветки.


Может быть, "Капает дождик"? Или я что-то не понял...

Здоровья и Творчества! 

С бу,

СШ

СпасиБо, Екатерина!
Название на греческом языке взял из полной книги "ГЕСПЕРИДЫ" 2013 г. Там без артикля.
К сожалению, оцифрованного текста "Благочестивых строф" у меня нет, поэтому не могу посмотреть, какое название поставлено в оригинале. Дело в том, что артикль с прописной буквы выглядит как "Н". Но тогда параскева может быть со строчной буквы, а может и с прописной... В общем, решил оставить английский вариант написания этого слова, который принят в более поздних изданиях книги Геррика.
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Дата и время: 12.05.2024, 18:21:34

Спасибо Вам сердечное, Ольга!
Как-то не в первый раз наши вкусы совпадают.
Мне Ваша манера стихотворчества близка и дорога: искренность прямо- таки искрящаяся теплом и добром, без позы и претенциозности, с непременным собственным вкусом и индивидуальностью. Образность всегда естественная, непринуждённая, незаёмная, хотя порой и неожиданная, что хорошо, нмв.
Здоровья Вам, успехов, обстоятельств, благоприятных для творчества!


Дата и время: 12.05.2024, 18:04:33

Прекрасно:
Белой розой в голубом кувшине
Распускался дом -
лепестками, нитками льняными,
Золотым шитьём.
Именно такие краски,формы, движения и чувства неожиданны и и быстролётны для весны.
Спасибо Вам за этот взлёт ожидания и счастья!

Сергей, замечательно!
Атмосфера агапы очень хорошо передана.
p/s нужно η Παρασκευή  (с определённым артиклем женского рода), в греческом с этим строго)

Добрый день, Семён.
Национальность и гражданство на линии не важны.
Есть график, техосмотр, медицинское освидетельствование и пр. Ответственность за жизнь и здоровье пассажиров. Это городской транспорт. А разбор постфактум - маленькая компания, уговорили на смену и т.п. - это рыночные разговоры.
Да, ребята старались помочь. 
Депутаты... Они шумные. А губернаторы тихие...
Ничего не изменится. После этого несчастья и после других. Спасибо за неравнодушный отклик. 
Конечно,  у нас сайт не социального обсуждения...
Отнесём к гражданской лирике.

Здравствуйте, Петр
Вы с самого начала повернули разговор в сторону обсуждения переводоведения, именно этот ракурс меня и заинтересовал. Только переводчики-буквалисты ограничивают себя "информационным сообщением", то есть прямым повторением слов оригинала, переставленных или чуть приправленных метатекстом. Это такая техника перевода! Самый вопиющий пример - это перевод прозой Гейма, когда-то выпущенный в печать Гаспаровым. Если Вы обратите внимание на технику Пастернака, за которую его нынче яростно критикуют, то он, например, использует при переводе Гете такие слова как "косогор" и "угомон" которых нет и не может быть у Гете. У Пастернака техника такая, что обращена на лингвоэстетические свойства  языка перевода. Копья по поводу "духа" и "буквы" перевода ломались весь 20 век. Все копья поломаны, а все равно договориться трудно. У Ирины Бараль в данном случае - синтетический перевод, тем не менее не отступающий в целом от модели оригинала.   

Здравствуйте, Ольга. Это самое трудное место в стихотворении. Вы правы в своем рассуждении, я колебалась, прежде чем выбрать. Надо подождать немного, потом вернуться и проверить, захочется ли поменять. 

Екатерина, здравствуйте.
Спасибо Вам за участие в обсуждении.
В соединении цвета "Васкова-жаўтаваты"/"Восково-желтоватый" поменяла порядок. Восковой: а) из воска; б) бледно-жёлтый. "Жёлто-восковатый" - с восковым оттенком, доминирует жёлтый. Определилась, когда при переводе нашла "восковатый мёд" (в первом значении) и вереск восковатый (вереск ягодный, вереск восковатый, вереск волчий).
P/S Словообразование не соответствует норме, я это понимаю. 

Барбара, добрый вечер. Раз уж речь зашла, предложу как вариант:

Песок с лопаты —

Воском желтоватым.

Поняла. Значит, Вы не в курсе озвученного мною нюанса, и это совпадение. Спасибо за ответ.

Добрый вечер, Екатерина!
Когда я говорю "Дикинсон этого не писала", я имею в виду конкретное стихотворение.

Ольга, доброй ночи. Всё очень понравилось, но здесь
подлых фраз
Коррозией точа.
мне тяжело дался смысл именно из построения самой фразы. Коррозия металла - это когда разрушается металл, коррозия подлых фраз - это разрушение этих фраз. Они по смыслу тоже что-то уничтожают, но получается, что способностью саморазрушаться.

Добрый вечер, Пётр. Я когда-то (совершенно безобразно, надо сказать) переводила Эмили Дикинсон, и меня удивляло именно то, что Вы озвучили: Дикинсон этого не писала. Словно за ней записывали, как за Толстым. При этом моих знакомых переводчиков абсолютно не волновало, что там у Гёте или Гейне, например. А с Эмили было всё строго. Вопрос: почему? Или это мне просто "повезло" наблюдать субъективную избирательность цензуры в переводах?

Дата и время: 12.05.2024, 00:16:45

поищу, почитаю. Спасибо, что рассказали 

Дело в том, что Дикинсон не писала ничего вроде
"В боли есть элемент пустоты"
А про слепоту она тем более не писала.

Прошу прощения за встрям, но разговор получил поворот,
интересный с точки зрения теории перевода
Дело в том, что Дикинсон не писала ничего вроде
"В боли есть элемент пустоты". Это выдумка автора перевода статьи англоязычного интерпретатора фразы из Дикинсон. Что значит данная фраза по-русски, англоязычному автору было неведомо. Я вовсе не знаток английского, ни в жисть, но даже мне понятно, что речь идет о лакуне, а вовсе не о путсоте в ее русском варианте. Дикинсон пишет, что боль делает выемку из действительности, оставляя в тексте жизни пробелы, пропуски. Это понятно - когда болит, ни о чем другом не думаешь. Вопрос в том, как данный подстрочник перевести на язык поэзии. У Дикинсон масса переводчиков. Я зря "плюсы" не ставлю. Те переводы, которые я читал, хуже чем интерпретация Ирины Бараль. Дело даже не в передаче мысли, а в  точном попадании в идиостиль. 

Но это Ваша мысль, Дикинсон этого не писала.
Вот и в этом комментарии ничего не говорится о слепоте: https://interestingliterature.com/2017/08/a-short-analysis-of-emily-dickinsons-pain-has-an-element-o...

Здравствуйте. Чтобы выразить мысль. Закрыв глаза, видишь пустоту.

Дата и время: 11.05.2024, 23:04:43

Анатолий Гречаников родился в 1938 году, и военное детство многое предопределило в его поэзии. Есть стихотворение, в котором дети очень снежной зимой откапывают жилище односельчанки, поскольку дыма из дымохода долго не было. Затем узнают, что произошло там за ночь. 

Доброго вечера, Алёна! 
Рад, что Вы заметили! Если звучание без шипящих, то и поправлять нечего.
Здоровья и Творчества! 🙏 
С бу,
СШ